逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 又賣了田產和家業,照每一個人所需要的分給他們。
- 新标点和合本 - 并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又卖了田产和家业,照每一个人所需要的分给他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 又卖了田产和家业,照每一个人所需要的分给他们。
- 当代译本 - 他们把田产家业变卖了,按照各人的需要分给大家。
- 圣经新译本 - 并且变卖产业和财物,按照各人的需要分给他们。
- 中文标准译本 - 他们变卖财产和产业,按照各人的需要分给大家。
- 现代标点和合本 - 并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
- 和合本(拼音版) - 并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
- New International Version - They sold property and possessions to give to anyone who had need.
- New International Reader's Version - They sold property and other things they owned. They gave to anyone who needed something.
- English Standard Version - And they were selling their possessions and belongings and distributing the proceeds to all, as any had need.
- New Living Translation - They sold their property and possessions and shared the money with those in need.
- Christian Standard Bible - They sold their possessions and property and distributed the proceeds to all, as any had need.
- New American Standard Bible - and they would sell their property and possessions and share them with all, to the extent that anyone had need.
- New King James Version - and sold their possessions and goods, and divided them among all, as anyone had need.
- Amplified Bible - And they began selling their property and possessions and were sharing the proceeds with all [the other believers], as anyone had need.
- American Standard Version - and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.
- King James Version - And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
- New English Translation - and they began selling their property and possessions and distributing the proceeds to everyone, as anyone had need.
- World English Bible - They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
- 新標點和合本 - 並且賣了田產、家業,照各人所需用的分給各人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又賣了田產和家業,照每一個人所需要的分給他們。
- 當代譯本 - 他們把田產家業變賣了,按照各人的需要分給大家。
- 聖經新譯本 - 並且變賣產業和財物,按照各人的需要分給他們。
- 呂振中譯本 - 他們賣了田產家業,分給眾人、照人所需要的。
- 中文標準譯本 - 他們變賣財產和產業,按照各人的需要分給大家。
- 現代標點和合本 - 並且賣了田產、家業,照各人所需用的分給各人。
- 文理和合譯本 - 鬻其物產、各依所需、與眾分之、
- 文理委辦譯本 - 有所需、變物產分之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且變產以分眾、視各人所乏、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 各鬻其產、視人所需而供之。
- Nueva Versión Internacional - vendían sus propiedades y posesiones, y compartían sus bienes entre sí según la necesidad de cada uno.
- 현대인의 성경 - 재산과 물건을 팔아 각자의 필요에 따라 나누어 주었다.
- Новый Русский Перевод - Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
- Восточный перевод - Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et répartissaient l’argent entre tous, selon les besoins de chacun.
- リビングバイブル - 必要がある人には、財産を売り払って与えました。
- Nestle Aland 28 - καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον, καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
- Nova Versão Internacional - Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
- Hoffnung für alle - Wenn es an irgendetwas fehlte, war jeder gerne bereit, ein Grundstück oder anderen Besitz zu verkaufen und mit dem Geld den Notleidenden in der Gemeinde zu helfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bán của cải, sản nghiệp, rồi chia cho nhau theo nhu cầu mỗi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาขายทรัพย์สิ่งของและนำมาแบ่งปันให้แต่ละคนตามความต้องการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่างขายสมบัติพัสถานของตนเอง เพื่อแบ่งปันให้แก่ทุกคนที่ขัดสน
交叉引用
- 雅各書 5:1 - 注意!你們這些富足人哪,要為將要臨到你們身上的災難哭泣、號咷。
- 雅各書 5:2 - 你們的財物腐爛了,你們的衣服被蟲子蛀了。
- 雅各書 5:3 - 你們的金銀都生銹了;這銹要證明你們的不是,又要像火一樣吞吃你們的肉。你們在這末世只知道積蓄錢財。
- 雅各書 5:4 - 工人給你們收割莊稼,你們剋扣他們的工錢;這工錢在喊冤,而且收割工人的冤聲已經進入萬軍之主的耳朵了。
- 雅各書 5:5 - 你們在地上享奢華宴樂,把自己養肥了,等候宰殺的日子。
- 路加福音 19:8 - 撒該站着對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若勒索了誰,就還他四倍。」
- 哥林多後書 9:1 - 關於供給聖徒的事,我本來不必寫信給你們;
- 路加福音 12:33 - 你們要變賣財產賙濟人,為自己預備永不壞的錢囊和用不盡的財寶在天上,就是賊不能近,蟲不能蛀的地方。
- 路加福音 12:34 - 因為你們的財寶在哪裏,你們的心也在哪裏。」
- 箴言 11:24 - 有施捨的,錢財增添; 吝惜過度,反致窮乏。
- 箴言 11:25 - 慷慨待人,必然豐裕; 滋潤人的,連自己也得滋潤。
- 傳道書 11:1 - 當將你的糧食撒在水面上, 因為日子久了,你必能得着它。
- 傳道書 11:2 - 將你所擁有的分給七人,或八人, 因為你不知道會有甚麼災禍臨到地上。
- 路加福音 16:9 - 我又告訴你們,要藉着那不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,他們可以接你們到永遠的住處 去。
- 馬太福音 19:21 - 耶穌說:「你若願意作完全人,去變賣你所擁有的,分給窮人,就必有財寶在天上;然後來跟從我。」
- 詩篇 112:9 - 他施捨,賙濟貧窮, 他的義行存到永遠, 他的角必被高舉,大有榮耀。
- 雅各書 2:14 - 我的弟兄們,若有人說自己有信心,卻沒有行為,有甚麼益處呢?這信心能救他嗎?
- 雅各書 2:15 - 若是弟兄或是姊妹沒有衣服穿,又缺少日用的飲食;
- 雅各書 2:16 - 你們中間有人對他們說:「平平安安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽」,卻不給他們身體所需要的,這有甚麼益處呢?
- 箴言 19:17 - 憐憫貧寒人的,就是借給耶和華, 他的報償,耶和華必歸還他。
- 哥林多後書 9:9 - 如經上所記: 「他施捨,賙濟貧窮; 他的義行存到永遠。」
- 以賽亞書 58:7 - 豈不是要你把食物分給飢餓的人, 將流浪的窮人接到家中, 見赤身的給他衣服遮體, 而不隱藏自己避開你的骨肉嗎?
- 以賽亞書 58:8 - 這樣,必有光如晨光破曉照耀你, 你也要快快得到醫治; 你的公義在你前面行, 耶和華的榮光必作你的後盾。
- 以賽亞書 58:9 - 那時你求告,耶和華必應允; 你呼求,他必說:「我在這裏。」 你若從你中間除掉重軛 和指摘人的指頭,並發惡言的事,
- 以賽亞書 58:10 - 向飢餓的人施憐憫, 使困苦的人得滿足; 你在黑暗中就必得着光明, 你的幽暗必變如正午。
- 以賽亞書 58:11 - 耶和華必時常引導你, 在乾旱之地使你心滿意足, 又使你骨頭強壯。 你必如有水澆灌的園子, 又像水流不絕的泉源。
- 以賽亞書 58:12 - 你們中間必有人起來修造久已荒廢之處, 立起代代相承的根基。 你必稱為修補裂痕的, 和重修路徑給人居住的。
- 路加福音 18:22 - 耶穌聽見了,就對他說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
- 使徒行傳 11:29 - 於是門徒決定,照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
- 提摩太前書 6:18 - 又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意分享,
- 提摩太前書 6:19 - 為自己積存財富,而為將來打美好的根基,好使他們能把握那真正的生命。