Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:45 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 並且賣了田產、家業,照各人所需用的分給各人。
  • 新标点和合本 - 并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又卖了田产和家业,照每一个人所需要的分给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又卖了田产和家业,照每一个人所需要的分给他们。
  • 当代译本 - 他们把田产家业变卖了,按照各人的需要分给大家。
  • 圣经新译本 - 并且变卖产业和财物,按照各人的需要分给他们。
  • 中文标准译本 - 他们变卖财产和产业,按照各人的需要分给大家。
  • 现代标点和合本 - 并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
  • 和合本(拼音版) - 并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
  • New International Version - They sold property and possessions to give to anyone who had need.
  • New International Reader's Version - They sold property and other things they owned. They gave to anyone who needed something.
  • English Standard Version - And they were selling their possessions and belongings and distributing the proceeds to all, as any had need.
  • New Living Translation - They sold their property and possessions and shared the money with those in need.
  • Christian Standard Bible - They sold their possessions and property and distributed the proceeds to all, as any had need.
  • New American Standard Bible - and they would sell their property and possessions and share them with all, to the extent that anyone had need.
  • New King James Version - and sold their possessions and goods, and divided them among all, as anyone had need.
  • Amplified Bible - And they began selling their property and possessions and were sharing the proceeds with all [the other believers], as anyone had need.
  • American Standard Version - and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.
  • King James Version - And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
  • New English Translation - and they began selling their property and possessions and distributing the proceeds to everyone, as anyone had need.
  • World English Bible - They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
  • 新標點和合本 - 並且賣了田產、家業,照各人所需用的分給各人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又賣了田產和家業,照每一個人所需要的分給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又賣了田產和家業,照每一個人所需要的分給他們。
  • 當代譯本 - 他們把田產家業變賣了,按照各人的需要分給大家。
  • 聖經新譯本 - 並且變賣產業和財物,按照各人的需要分給他們。
  • 呂振中譯本 - 他們賣了田產家業,分給眾人、照人所需要的。
  • 中文標準譯本 - 他們變賣財產和產業,按照各人的需要分給大家。
  • 文理和合譯本 - 鬻其物產、各依所需、與眾分之、
  • 文理委辦譯本 - 有所需、變物產分之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且變產以分眾、視各人所乏、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 各鬻其產、視人所需而供之。
  • Nueva Versión Internacional - vendían sus propiedades y posesiones, y compartían sus bienes entre sí según la necesidad de cada uno.
  • 현대인의 성경 - 재산과 물건을 팔아 각자의 필요에 따라 나누어 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
  • Восточный перевод - Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et répartissaient l’argent entre tous, selon les besoins de chacun.
  • リビングバイブル - 必要がある人には、財産を売り払って与えました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον, καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
  • Nova Versão Internacional - Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
  • Hoffnung für alle - Wenn es an irgendetwas fehlte, war jeder gerne bereit, ein Grundstück oder anderen Besitz zu verkaufen und mit dem Geld den Notleidenden in der Gemeinde zu helfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bán của cải, sản nghiệp, rồi chia cho nhau theo nhu cầu mỗi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาขายทรัพย์สิ่งของและนำมาแบ่งปันให้แต่ละคนตามความต้องการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่าง​ขาย​สมบัติ​พัสถาน​ของ​ตน​เอง เพื่อ​แบ่งปัน​ให้​แก่​ทุก​คน​ที่​ขัดสน
交叉引用
  • 雅各書 5:1 - 嗐,你們這些富足人哪,應當哭泣、號啕!因為將有苦難臨到你們身上。
  • 雅各書 5:2 - 你們的財物壞了,衣服也被蟲子咬了。
  • 雅各書 5:3 - 你們的金銀都長了鏽,那鏽要證明你們的不是,又要吃你們的肉,如同火燒。你們在這末世只知積攢錢財!
  • 雅各書 5:4 - 工人給你們收割莊稼,你們虧欠他們的工錢,這工錢有聲音呼叫,並且那收割之人的冤聲已經入了萬軍之主的耳了。
  • 雅各書 5:5 - 你們在世上享美福,好宴樂,當宰殺的日子竟嬌養你們的心。
  • 路加福音 19:8 - 撒該站著對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人,我若訛詐了誰,就還他四倍。」
  • 哥林多後書 9:1 - 論到供給聖徒的事,我不必寫信給你們。
  • 路加福音 12:33 - 「你們要變賣所有的賙濟人,為自己預備永不壞的錢囊、用不盡的財寶在天上,就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。
  • 路加福音 12:34 - 因為你們的財寶在哪裡,你們的心也在哪裡。
  • 箴言 11:24 - 有施散的卻更增添, 有吝惜過度的反致窮乏。
  • 箴言 11:25 - 好施捨的必得豐裕, 滋潤人的必得滋潤。
  • 傳道書 11:1 - 當將你的糧食撒在水面, 因為日久必能得著。
  • 傳道書 11:2 - 你要分給七人或分給八人, 因為你不知道將來有什麼災禍臨到地上。
  • 路加福音 16:9 - 我又告訴你們:要藉著那不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,他們可以接你們到永存的帳幕裡去。
  • 馬太福音 19:21 - 耶穌說:「你若願意做完全人,可去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
  • 詩篇 112:9 - 他施捨錢財,賙濟貧窮, 他的仁義存到永遠。 他的角必被高舉,大有榮耀。
  • 雅各書 2:14 - 我的弟兄們,若有人說自己有信心,卻沒有行為,有什麼益處呢?這信心能救他嗎?
  • 雅各書 2:15 - 若是弟兄或是姐妹赤身露體,又缺了日用的飲食,
  • 雅各書 2:16 - 你們中間有人對他們說「平平安安地去吧,願你們穿得暖、吃得飽」,卻不給他們身體所需用的,這有什麼益處呢?
  • 箴言 19:17 - 憐憫貧窮的就是借給耶和華, 他的善行耶和華必償還。
  • 哥林多後書 9:9 - 如經上所記: 「他施捨錢財,賙濟貧窮, 他的仁義存到永遠。」
  • 以賽亞書 58:7 - 不是要把你的餅分給飢餓的人, 將漂流的窮人接到你家中, 見赤身的給他衣服遮體, 顧恤自己的骨肉而不掩藏嗎?
  • 以賽亞書 58:8 - 這樣,你的光就必發現如早晨的光, 你所得的醫治要速速發明, 你的公義必在你前面行, 耶和華的榮光必做你的後盾。
  • 以賽亞書 58:9 - 那時你求告,耶和華必應允; 你呼求,他必說:『我在這裡!』 「你若從你中間除掉重軛 和指摘人的指頭,並發惡言的事,
  • 以賽亞書 58:10 - 你心若向飢餓的人發憐憫, 使困苦的人得滿足, 你的光就必在黑暗中發現, 你的幽暗必變如正午。
  • 以賽亞書 58:11 - 耶和華也必時常引導你, 在乾旱之地使你心滿意足, 骨頭強壯。 你必像澆灌的園子, 又像水流不絕的泉源。
  • 以賽亞書 58:12 - 那些出於你的人必修造久已荒廢之處, 你要建立拆毀累代的根基, 你必稱為補破口的 和重修路徑與人居住的。
  • 路加福音 18:22 - 耶穌聽見了,就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
  • 使徒行傳 11:29 - 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
  • 提摩太前書 6:18 - 又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意供給 人,
  • 提摩太前書 6:19 - 為自己積成美好的根基,預備將來,叫他們持定那真正的生命。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 並且賣了田產、家業,照各人所需用的分給各人。
  • 新标点和合本 - 并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又卖了田产和家业,照每一个人所需要的分给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又卖了田产和家业,照每一个人所需要的分给他们。
  • 当代译本 - 他们把田产家业变卖了,按照各人的需要分给大家。
  • 圣经新译本 - 并且变卖产业和财物,按照各人的需要分给他们。
  • 中文标准译本 - 他们变卖财产和产业,按照各人的需要分给大家。
  • 现代标点和合本 - 并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
  • 和合本(拼音版) - 并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
  • New International Version - They sold property and possessions to give to anyone who had need.
  • New International Reader's Version - They sold property and other things they owned. They gave to anyone who needed something.
  • English Standard Version - And they were selling their possessions and belongings and distributing the proceeds to all, as any had need.
  • New Living Translation - They sold their property and possessions and shared the money with those in need.
  • Christian Standard Bible - They sold their possessions and property and distributed the proceeds to all, as any had need.
  • New American Standard Bible - and they would sell their property and possessions and share them with all, to the extent that anyone had need.
  • New King James Version - and sold their possessions and goods, and divided them among all, as anyone had need.
  • Amplified Bible - And they began selling their property and possessions and were sharing the proceeds with all [the other believers], as anyone had need.
  • American Standard Version - and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.
  • King James Version - And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
  • New English Translation - and they began selling their property and possessions and distributing the proceeds to everyone, as anyone had need.
  • World English Bible - They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
  • 新標點和合本 - 並且賣了田產、家業,照各人所需用的分給各人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又賣了田產和家業,照每一個人所需要的分給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又賣了田產和家業,照每一個人所需要的分給他們。
  • 當代譯本 - 他們把田產家業變賣了,按照各人的需要分給大家。
  • 聖經新譯本 - 並且變賣產業和財物,按照各人的需要分給他們。
  • 呂振中譯本 - 他們賣了田產家業,分給眾人、照人所需要的。
  • 中文標準譯本 - 他們變賣財產和產業,按照各人的需要分給大家。
  • 文理和合譯本 - 鬻其物產、各依所需、與眾分之、
  • 文理委辦譯本 - 有所需、變物產分之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且變產以分眾、視各人所乏、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 各鬻其產、視人所需而供之。
  • Nueva Versión Internacional - vendían sus propiedades y posesiones, y compartían sus bienes entre sí según la necesidad de cada uno.
  • 현대인의 성경 - 재산과 물건을 팔아 각자의 필요에 따라 나누어 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
  • Восточный перевод - Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et répartissaient l’argent entre tous, selon les besoins de chacun.
  • リビングバイブル - 必要がある人には、財産を売り払って与えました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον, καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
  • Nova Versão Internacional - Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
  • Hoffnung für alle - Wenn es an irgendetwas fehlte, war jeder gerne bereit, ein Grundstück oder anderen Besitz zu verkaufen und mit dem Geld den Notleidenden in der Gemeinde zu helfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bán của cải, sản nghiệp, rồi chia cho nhau theo nhu cầu mỗi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาขายทรัพย์สิ่งของและนำมาแบ่งปันให้แต่ละคนตามความต้องการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่าง​ขาย​สมบัติ​พัสถาน​ของ​ตน​เอง เพื่อ​แบ่งปัน​ให้​แก่​ทุก​คน​ที่​ขัดสน
  • 雅各書 5:1 - 嗐,你們這些富足人哪,應當哭泣、號啕!因為將有苦難臨到你們身上。
  • 雅各書 5:2 - 你們的財物壞了,衣服也被蟲子咬了。
  • 雅各書 5:3 - 你們的金銀都長了鏽,那鏽要證明你們的不是,又要吃你們的肉,如同火燒。你們在這末世只知積攢錢財!
  • 雅各書 5:4 - 工人給你們收割莊稼,你們虧欠他們的工錢,這工錢有聲音呼叫,並且那收割之人的冤聲已經入了萬軍之主的耳了。
  • 雅各書 5:5 - 你們在世上享美福,好宴樂,當宰殺的日子竟嬌養你們的心。
  • 路加福音 19:8 - 撒該站著對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人,我若訛詐了誰,就還他四倍。」
  • 哥林多後書 9:1 - 論到供給聖徒的事,我不必寫信給你們。
  • 路加福音 12:33 - 「你們要變賣所有的賙濟人,為自己預備永不壞的錢囊、用不盡的財寶在天上,就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。
  • 路加福音 12:34 - 因為你們的財寶在哪裡,你們的心也在哪裡。
  • 箴言 11:24 - 有施散的卻更增添, 有吝惜過度的反致窮乏。
  • 箴言 11:25 - 好施捨的必得豐裕, 滋潤人的必得滋潤。
  • 傳道書 11:1 - 當將你的糧食撒在水面, 因為日久必能得著。
  • 傳道書 11:2 - 你要分給七人或分給八人, 因為你不知道將來有什麼災禍臨到地上。
  • 路加福音 16:9 - 我又告訴你們:要藉著那不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,他們可以接你們到永存的帳幕裡去。
  • 馬太福音 19:21 - 耶穌說:「你若願意做完全人,可去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
  • 詩篇 112:9 - 他施捨錢財,賙濟貧窮, 他的仁義存到永遠。 他的角必被高舉,大有榮耀。
  • 雅各書 2:14 - 我的弟兄們,若有人說自己有信心,卻沒有行為,有什麼益處呢?這信心能救他嗎?
  • 雅各書 2:15 - 若是弟兄或是姐妹赤身露體,又缺了日用的飲食,
  • 雅各書 2:16 - 你們中間有人對他們說「平平安安地去吧,願你們穿得暖、吃得飽」,卻不給他們身體所需用的,這有什麼益處呢?
  • 箴言 19:17 - 憐憫貧窮的就是借給耶和華, 他的善行耶和華必償還。
  • 哥林多後書 9:9 - 如經上所記: 「他施捨錢財,賙濟貧窮, 他的仁義存到永遠。」
  • 以賽亞書 58:7 - 不是要把你的餅分給飢餓的人, 將漂流的窮人接到你家中, 見赤身的給他衣服遮體, 顧恤自己的骨肉而不掩藏嗎?
  • 以賽亞書 58:8 - 這樣,你的光就必發現如早晨的光, 你所得的醫治要速速發明, 你的公義必在你前面行, 耶和華的榮光必做你的後盾。
  • 以賽亞書 58:9 - 那時你求告,耶和華必應允; 你呼求,他必說:『我在這裡!』 「你若從你中間除掉重軛 和指摘人的指頭,並發惡言的事,
  • 以賽亞書 58:10 - 你心若向飢餓的人發憐憫, 使困苦的人得滿足, 你的光就必在黑暗中發現, 你的幽暗必變如正午。
  • 以賽亞書 58:11 - 耶和華也必時常引導你, 在乾旱之地使你心滿意足, 骨頭強壯。 你必像澆灌的園子, 又像水流不絕的泉源。
  • 以賽亞書 58:12 - 那些出於你的人必修造久已荒廢之處, 你要建立拆毀累代的根基, 你必稱為補破口的 和重修路徑與人居住的。
  • 路加福音 18:22 - 耶穌聽見了,就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
  • 使徒行傳 11:29 - 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
  • 提摩太前書 6:18 - 又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意供給 人,
  • 提摩太前書 6:19 - 為自己積成美好的根基,預備將來,叫他們持定那真正的生命。
圣经
资源
计划
奉献