逐节对照
- Nestle Aland 28 - πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινὰ
- 新标点和合本 - 信的人都在一处,凡物公用,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 信的人都聚在一处,凡物公用,
- 和合本2010(神版-简体) - 信的人都聚在一处,凡物公用,
- 当代译本 - 信徒聚在一起,共用所有的东西。
- 圣经新译本 - 所有信的人都在一起,凡物公用,
- 中文标准译本 - 所有信了的人都在一起,凡物共有,
- 现代标点和合本 - 信的人都在一处,凡物公用,
- 和合本(拼音版) - 信的人都在一处,凡物公用,
- New International Version - All the believers were together and had everything in common.
- New International Reader's Version - All the believers were together. They shared everything they had.
- English Standard Version - And all who believed were together and had all things in common.
- New Living Translation - And all the believers met together in one place and shared everything they had.
- Christian Standard Bible - Now all the believers were together and held all things in common.
- New American Standard Bible - And all the believers were together and had all things in common;
- New King James Version - Now all who believed were together, and had all things in common,
- Amplified Bible - And all those who had believed [in Jesus as Savior] were together and had all things in common [considering their possessions to belong to the group as a whole].
- American Standard Version - And all that believed were together, and had all things common;
- King James Version - And all that believed were together, and had all things common;
- New English Translation - All who believed were together and held everything in common,
- World English Bible - All who believed were together, and had all things in common.
- 新標點和合本 - 信的人都在一處,凡物公用,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 信的人都聚在一處,凡物公用,
- 和合本2010(神版-繁體) - 信的人都聚在一處,凡物公用,
- 當代譯本 - 信徒聚在一起,共用所有的東西。
- 聖經新譯本 - 所有信的人都在一起,凡物公用,
- 呂振中譯本 - 信的人都在一處,凡物共有。
- 中文標準譯本 - 所有信了的人都在一起,凡物共有,
- 現代標點和合本 - 信的人都在一處,凡物公用,
- 文理和合譯本 - 凡信者會同、諸物與共、
- 文理委辦譯本 - 信者會同、有無相通、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信者會同、所有悉為公用、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 信者咸集、物盡歸公、
- Nueva Versión Internacional - Todos los creyentes estaban juntos y tenían todo en común:
- 현대인의 성경 - 믿는 사람들은 다 함께 지내며 모든 것을 서로 나누어 쓰고
- Новый Русский Перевод - Все верующие были вместе, и все у них было общее.
- Восточный перевод - Все верующие были вместе, и всё у них было общее.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все верующие были вместе, и всё у них было общее.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все верующие были вместе, и всё у них было общее.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les croyants vivaient unis entre eux et partageaient tout ce qu’ils possédaient.
- リビングバイブル - 信者たちはみないっしょにいて、それぞれの持ち物を分け合い、
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ, καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά;
- Nova Versão Internacional - Os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
- Hoffnung für alle - Die Gläubigen lebten wie in einer großen Familie. Was sie besaßen, gehörte ihnen gemeinsam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả các tín hữu đều sát cánh nhau và góp tài sản làm của chung.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เชื่อทั้งปวงอยู่รวมกันและถือครองทุกอย่างร่วมกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่เชื่อต่างก็พบปะกันด้วยความใกล้ชิดอยู่เสมอ และแบ่งปันสิ่งของที่ตนมีให้แก่กันและกัน
交叉引用
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 5:4 - οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ θεῷ.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 9:6 - Τοῦτο δέ, ὁ σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 9:7 - ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 9:8 - δυνατεῖ δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν,
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 9:9 - καθὼς γέγραπται· ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 9:10 - ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 9:11 - ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ·
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 9:12 - ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ θεῷ.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 9:13 - διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας,
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 9:14 - καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 9:15 - Χάρις τῷ θεῷ ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 8:14 - ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης,
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 8:15 - καθὼς γέγραπται· ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 8:9 - γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 6:1 - Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 6:2 - προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπαν· οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διακονεῖν τραπέζαις.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 6:3 - ἐπισκέψασθε δέ, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτά, πλήρεις πνεύματος καὶ σοφίας, οὓς καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης,
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 4:32 - Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι ἀλλ’ ἦν αὐτοῖς ἅπαντα κοινά.