逐节对照
- 文理和合譯本 - 凡信者會同、諸物與共、
- 新标点和合本 - 信的人都在一处,凡物公用,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 信的人都聚在一处,凡物公用,
- 和合本2010(神版-简体) - 信的人都聚在一处,凡物公用,
- 当代译本 - 信徒聚在一起,共用所有的东西。
- 圣经新译本 - 所有信的人都在一起,凡物公用,
- 中文标准译本 - 所有信了的人都在一起,凡物共有,
- 现代标点和合本 - 信的人都在一处,凡物公用,
- 和合本(拼音版) - 信的人都在一处,凡物公用,
- New International Version - All the believers were together and had everything in common.
- New International Reader's Version - All the believers were together. They shared everything they had.
- English Standard Version - And all who believed were together and had all things in common.
- New Living Translation - And all the believers met together in one place and shared everything they had.
- Christian Standard Bible - Now all the believers were together and held all things in common.
- New American Standard Bible - And all the believers were together and had all things in common;
- New King James Version - Now all who believed were together, and had all things in common,
- Amplified Bible - And all those who had believed [in Jesus as Savior] were together and had all things in common [considering their possessions to belong to the group as a whole].
- American Standard Version - And all that believed were together, and had all things common;
- King James Version - And all that believed were together, and had all things common;
- New English Translation - All who believed were together and held everything in common,
- World English Bible - All who believed were together, and had all things in common.
- 新標點和合本 - 信的人都在一處,凡物公用,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 信的人都聚在一處,凡物公用,
- 和合本2010(神版-繁體) - 信的人都聚在一處,凡物公用,
- 當代譯本 - 信徒聚在一起,共用所有的東西。
- 聖經新譯本 - 所有信的人都在一起,凡物公用,
- 呂振中譯本 - 信的人都在一處,凡物共有。
- 中文標準譯本 - 所有信了的人都在一起,凡物共有,
- 現代標點和合本 - 信的人都在一處,凡物公用,
- 文理委辦譯本 - 信者會同、有無相通、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信者會同、所有悉為公用、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 信者咸集、物盡歸公、
- Nueva Versión Internacional - Todos los creyentes estaban juntos y tenían todo en común:
- 현대인의 성경 - 믿는 사람들은 다 함께 지내며 모든 것을 서로 나누어 쓰고
- Новый Русский Перевод - Все верующие были вместе, и все у них было общее.
- Восточный перевод - Все верующие были вместе, и всё у них было общее.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все верующие были вместе, и всё у них было общее.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все верующие были вместе, и всё у них было общее.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les croyants vivaient unis entre eux et partageaient tout ce qu’ils possédaient.
- リビングバイブル - 信者たちはみないっしょにいて、それぞれの持ち物を分け合い、
- Nestle Aland 28 - πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινὰ
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ, καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά;
- Nova Versão Internacional - Os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
- Hoffnung für alle - Die Gläubigen lebten wie in einer großen Familie. Was sie besaßen, gehörte ihnen gemeinsam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả các tín hữu đều sát cánh nhau và góp tài sản làm của chung.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เชื่อทั้งปวงอยู่รวมกันและถือครองทุกอย่างร่วมกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่เชื่อต่างก็พบปะกันด้วยความใกล้ชิดอยู่เสมอ และแบ่งปันสิ่งของที่ตนมีให้แก่กันและกัน
交叉引用
- 使徒行傳 5:4 - 田未鬻、非爾田乎、既鬻、非由爾乎、爾心胡生此念哉、非欺人、乃欺上帝耳、
- 哥林多後書 9:6 - 夫少稼少穡、多稼多穡、
- 哥林多後書 9:7 - 宜各隨心志、毋憂毋強、蓋上帝愛夫樂施者也、
- 哥林多後書 9:8 - 上帝能沛諸恩於爾、令爾萬事恆足、溢於諸善、
- 哥林多後書 9:9 - 如經云、彼散財矣、彼濟貧矣、其義永存、
- 哥林多後書 9:10 - 主賜種與播者、賜糧與食者、所賜者將倍爾所播之種、增爾行義之實、
- 哥林多後書 9:11 - 俾爾凡事富有、得以博施、致人由我儕而謝上帝、
- 哥林多後書 9:12 - 蓋此供事之役、不第補聖徒之空乏、且因感謝之多、而得充裕也、
- 哥林多後書 9:13 - 由此役驗爾、以爾承順基督福音、博施於彼、且及於眾、歸榮上帝、
- 哥林多後書 9:14 - 亦以上帝在爾中之厚恩、戀慕乎爾、為爾祈禱、
- 哥林多後書 9:15 - 感謝上帝、以其恩賜言不能罄也、
- 哥林多後書 8:14 - 惟欲其均耳、今爾以有餘補彼不足、後彼亦以有餘補爾不足、是則均矣、
- 哥林多後書 8:15 - 經云、多者無餘、寡者無乏、○
- 哥林多後書 8:9 - 爾知我主耶穌基督之恩、彼原富、為爾而致貧、使爾由其貧而致富、
- 使徒行傳 6:1 - 當時、門徒增多、有操希利尼音之猶太人、訾議希伯來人、因每日供給、而忽其嫠也、
- 使徒行傳 6:2 - 十二徒召眾門徒曰、我儕遺上帝道、而几筵是役、非宜也、
- 使徒行傳 6:3 - 兄弟乎、當於爾中擇有令名、充於聖神及智者七人、我儕將立之以司斯事、
- 使徒行傳 4:32 - 信者之眾、一心一志、無言所有者屬己、諸物與共、