逐节对照
- 圣经新译本 - 使徒行了许多奇事神迹,众人就都惧怕。
- 新标点和合本 - 众人都惧怕;使徒又行了许多奇事神迹。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都心存敬畏;使徒们 又行了许多奇事神迹。
- 和合本2010(神版-简体) - 众人都心存敬畏;使徒们 又行了许多奇事神迹。
- 当代译本 - 大家都满心敬畏上帝。使徒又行了很多神迹奇事。
- 中文标准译本 - 每个人 都起了敬畏之心。使徒们又行了很多奇事和神迹 。
- 现代标点和合本 - 众人都惧怕,使徒又行了许多奇事神迹。
- 和合本(拼音版) - 众人都惧怕。使徒又行了许多奇事神迹。
- New International Version - Everyone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles.
- New International Reader's Version - Everyone was amazed at what God was doing. They were amazed when the apostles performed many wonders and signs.
- English Standard Version - And awe came upon every soul, and many wonders and signs were being done through the apostles.
- New Living Translation - A deep sense of awe came over them all, and the apostles performed many miraculous signs and wonders.
- The Message - Everyone around was in awe—all those wonders and signs done through the apostles! And all the believers lived in a wonderful harmony, holding everything in common. They sold whatever they owned and pooled their resources so that each person’s need was met.
- Christian Standard Bible - Everyone was filled with awe, and many wonders and signs were being performed through the apostles.
- New American Standard Bible - Everyone kept feeling a sense of awe; and many wonders and signs were taking place through the apostles.
- New King James Version - Then fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
- Amplified Bible - A sense of awe was felt by everyone, and many wonders and signs (attesting miracles) were taking place through the apostles.
- American Standard Version - And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.
- King James Version - And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
- New English Translation - Reverential awe came over everyone, and many wonders and miraculous signs came about by the apostles.
- World English Bible - Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
- 新標點和合本 - 眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都心存敬畏;使徒們 又行了許多奇事神蹟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都心存敬畏;使徒們 又行了許多奇事神蹟。
- 當代譯本 - 大家都滿心敬畏上帝。使徒又行了很多神蹟奇事。
- 聖經新譯本 - 使徒行了許多奇事神蹟,眾人就都懼怕。
- 呂振中譯本 - 各人都起了敬畏的心;有許多奇事神迹藉着使徒行了出來。
- 中文標準譯本 - 每個人 都起了敬畏之心。使徒們又行了很多奇事和神蹟 。
- 現代標點和合本 - 眾人都懼怕,使徒又行了許多奇事神蹟。
- 文理和合譯本 - 眾民驚懼、使徒又多行異蹟奇兆、
- 文理委辦譯本 - 使徒多行奇事異跡、眾敬畏之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民皆敬畏、使徒多行奇事異跡、在 耶路撒冷 、 有原文抄本無在耶路撒冷句
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宗徒多行奇事異蹟、眾敬畏之、
- Nueva Versión Internacional - Todos estaban asombrados por los muchos prodigios y señales que realizaban los apóstoles.
- 현대인의 성경 - 사도들을 통하여 놀라운 일과 기적이 많이 나타나자 사람들은 모두 하나님을 두려워하게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Все были полны трепета перед Богом, и через апостолов совершалось много чудес и знамений.
- Восточный перевод - Все были полны трепета перед Всевышним, потому что много чудес и знамений совершалось через посланников Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все были полны трепета перед Аллахом, потому что много чудес и знамений совершалось через посланников аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все были полны трепета перед Всевышним, потому что много чудес и знамений совершалось через посланников Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout le monde était très impressionné, car les apôtres accomplissaient beaucoup de prodiges et de signes miraculeux.
- リビングバイブル - だれもが心から神を恐れ敬うようになり、また、使徒たちは次々と奇跡を行いました。
- Nestle Aland 28 - ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
- Nova Versão Internacional - Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
- Hoffnung für alle - Eine tiefe Ehrfurcht vor Gott erfüllte alle Menschen in Jerusalem, und er wirkte durch die Apostel viele Zeichen und Wunder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi tín hữu đều kinh sợ vì các sứ đồ làm nhiều phép lạ và việc phi thường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเหล่าอัครทูตทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์หลายอย่าง ทุกคนจึงเต็มไปด้วยความยำเกรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนเกรงกลัวในสิ่งมหัศจรรย์และปรากฏการณ์อัศจรรย์ต่างๆ ที่พวกอัครทูตกระทำ
交叉引用
- 使徒行传 5:11 - 全体会众和所有听见这事的人,都很害怕。
- 使徒行传 5:12 - 主藉着使徒的手,在民间行了许多神迹奇事。他们都同心聚集在所罗门廊下,
- 使徒行传 5:13 - 其余的人,没有一个敢接近他们,可是民众都很敬重他们。
- 耶利米书 33:9 - 这城必在地上万国面前使我得名声,得喜乐(按照《马索拉文本》,“得名声,得喜乐”应作“得喜乐的名声”;现参照《七十士译本》翻译),得颂赞,得荣耀,因为万国必听见我向这城的人所施的一切福乐。他们因我向这城所施的一切福乐和平安,就都恐惧战兢。’
- 何西阿书 3:5 - 后来以色列人必归回,寻求耶和华他们的 神,寻求大卫他们的王。在末后的日子,他们必战战兢兢来到耶和华那里,接受他的恩惠。
- 使徒行传 5:15 - 甚至有人把病人抬到街上,放在小床和褥子上,好让彼得经过时,至少他的身影可以落在一些人身上。
- 使徒行传 5:16 - 耶路撒冷周围城市的人,也带着病人和受污灵缠扰的,蜂拥而来,结果病人全都医好了。
- 使徒行传 4:33 - 使徒大有能力,为主耶稣的复活作见证,众人都蒙了大恩。
- 使徒行传 3:6 - 彼得却说:“金银我都没有,只把我有的给你:我奉拿撒勒人耶稣基督的名,吩咐你行走!”
- 使徒行传 3:7 - 于是拉着他的右手,扶他起来;他的脚和踝骨立刻强壮有力,
- 使徒行传 3:8 - 他一跳就站了起来,并且行走。他连走带跳,赞美 神,同他们进入殿中。
- 使徒行传 3:9 - 群众看见他一边走一边赞美 神;
- 使徒行传 9:40 - 彼得叫大家出去之后,就跪下来祷告,然后转过身来对着尸体说:“戴比莎,起来!”她就睁开眼睛,一看见彼得,就坐了起来。
- 以斯帖记 8:17 - 在各省各城中,王的命令和谕旨所到之处,犹大人都欢喜快乐,饮宴放假;那地的人民,有许多因为惧怕犹大人,就都自认是犹大人。
- 使徒行传 9:34 - 彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督医好你了!起来,收好你的褥子!”他就立刻起来。
- 马可福音 16:17 - 信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼,用新方言说话,
- 路加福音 7:16 - 众人都惊惧,颂赞 神说:“有伟大的先知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神眷顾他的子民了!”
- 约翰福音 14:12 - 我实实在在告诉你们,我所作的事,信我的人也要作,并且要作比这些更大的,因为我往父那里去。
- 路加福音 8:37 - 格拉森一带的人,都要求耶稣离开他们,因为他们大大惧怕。他就上船回去了。