逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто принял его проповедь, прошли через обряд погружения в воду. В тот день к числу уверовавших присоединилось около трёх тысяч человек.
- 新标点和合本 - 于是领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是领受他话的人,都受了洗;那一天,门徒约添了三千人。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是领受他话的人,都受了洗;那一天,门徒约添了三千人。
- 当代译本 - 结果,那天约有三千人相信了他传的道,接受了洗礼。
- 圣经新译本 - 于是接受他话的人都受了洗,那一天门徒增加了约三千人。
- 中文标准译本 - 于是 领受他话的人就受了洗;那一天大约增加了三千人 。
- 现代标点和合本 - 于是,领受他话的人就受了洗,那一天,门徒约添了三千人;
- 和合本(拼音版) - 于是,领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
- New International Version - Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day.
- New International Reader's Version - Those who accepted his message were baptized. About 3,000 people joined the believers that day.
- English Standard Version - So those who received his word were baptized, and there were added that day about three thousand souls.
- New Living Translation - Those who believed what Peter said were baptized and added to the church that day—about 3,000 in all.
- The Message - That day about three thousand took him at his word, were baptized and were signed up. They committed themselves to the teaching of the apostles, the life together, the common meal, and the prayers. * * *
- Christian Standard Bible - So those who accepted his message were baptized, and that day about three thousand people were added to them.
- New American Standard Bible - So then, those who had received his word were baptized; and that day there were added about three thousand souls.
- New King James Version - Then those who gladly received his word were baptized; and that day about three thousand souls were added to them.
- Amplified Bible - So then, those who accepted his message were baptized; and on that day about 3,000 souls were added [to the body of believers].
- American Standard Version - They then that received his word were baptized: and there were added unto them in that day about three thousand souls.
- King James Version - Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
- New English Translation - So those who accepted his message were baptized, and that day about three thousand people were added.
- World English Bible - Then those who gladly received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
- 新標點和合本 - 於是領受他話的人就受了洗。那一天,門徒約添了三千人,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是領受他話的人,都受了洗;那一天,門徒約添了三千人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是領受他話的人,都受了洗;那一天,門徒約添了三千人。
- 當代譯本 - 結果,那天約有三千人相信了他傳的道,接受了洗禮。
- 聖經新譯本 - 於是接受他話的人都受了洗,那一天門徒增加了約三千人。
- 呂振中譯本 - 於是領受他話的人都受了洗;那一天約加了三千人。
- 中文標準譯本 - 於是 領受他話的人就受了洗;那一天大約增加了三千人 。
- 現代標點和合本 - 於是,領受他話的人就受了洗,那一天,門徒約添了三千人;
- 文理和合譯本 - 於是納其言者皆受洗、是日約增三千人、
- 文理委辦譯本 - 是日、嘉納其言者咸受洗、其數增至三千人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡悅納其言者、皆受洗禮、是日門徒約增三千人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 多有納其言而受洗者、一日之內、歸化者約三千人、
- Nueva Versión Internacional - Así, pues, los que recibieron su mensaje fueron bautizados, y aquel día se unieron a la iglesia unas tres mil personas.
- 현대인의 성경 - 그때 베드로의 말을 기꺼이 받아들인 사람들은 세례를 받았는데 그 날에 제자의 수가 3,000명이나 추가되었다.
- Новый Русский Перевод - Те, кто принял его проповедь, крестились. В тот день присоединилось около трех тысяч человек.
- Восточный перевод - Те, кто принял его проповедь, прошли через обряд погружения в воду. В тот день к числу уверовавших присоединилось около трёх тысяч человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто принял его проповедь, прошли через обряд погружения в воду. В тот день к числу уверовавших присоединилось около трёх тысяч человек.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui acceptèrent les paroles de Pierre se firent baptiser et, ce jour-là, environ trois mille personnes furent ajoutées au nombre des croyants.
- リビングバイブル - この日、ペテロの言うことを信じた人はバプテスマを受けましたが、その数は全部で三千人ほどでした。
- Nestle Aland 28 - οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν; καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.
- Nova Versão Internacional - Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
- Hoffnung für alle - Viele Zuhörer nahmen die Botschaft von Petrus an und ließen sich taufen. Die Zahl der Gläubigen wuchs an diesem Tag um etwa dreitausend.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người tiếp nhận lời Chúa và chịu báp-tem. Trong ngày đó có độ 3.000 người tin Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่ยอมรับถ้อยคำของเปโตรได้รับบัพติศมาและในวันนั้นมีคนราวสามพันคนเข้าร่วมเป็นสาวก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่ยอมรับคำประกาศของเปโตรก็รับบัพติศมา ในวันนั้นมีจำนวนที่เพิ่มขึ้นอีกประมาณ 3,000 คน
交叉引用
- Луко 5:5 - Шимон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
- Луко 5:6 - И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
- Луко 5:7 - Они знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали погружаться в воду.
- Иохан 14:12 - Говорю вам истину, кто верит в Меня, тот сможет делать то, что Я делаю. Он сможет сделать ещё больше, потому что Я возвращаюсь к Отцу.
- Забур 110:3 - Славны и великолепны деяния Его; праведность Его пребудет вечно.
- 1 Фессалоникийцам 1:6 - И вы стали подражать нам и Повелителю и, несмотря на большие страдания, приняли слово о Масехе с радостью, данной вам Святым Духом.
- Забур 72:16 - Когда я пытался всё это понять, то мне это казалось слишком трудным,
- Забур 72:17 - пока я не вошёл в святилище Всевышнего и не понял, какой конец ожидает нечестивых.
- Матто 13:44 - – Царство Всевышнего можно сравнить со спрятанным в поле кладом. Когда человек находит тот клад, он прячет его и радостный идёт и продаёт всё, что имеет, для того, чтобы купить это поле.
- Матто 13:45 - – Ещё Царство Всевышнего подобно купцу, который ищет прекрасный жемчуг.
- Матто 13:46 - Найдя драгоценную жемчужину, он продаёт всё, что имеет, ради того, чтобы купить её одну.
- Деяния 1:15 - В те дни Петрус встал посреди верующих (в собрании было около ста двадцати человек)
- Галатам 4:14 - И хотя моё физическое состояние было испытанием и для вас, вы не пренебрегали тогда мной и не унизили меня . Вы приняли меня словно ангела от Всевышнего или даже как бы Самого Исо Масеха!
- Галатам 4:15 - Вы были так счастливы! Что же с вами случилось? Говорю вам, вы бы даже вырвали свои глаза и отдали их мне, чтобы помочь, если бы это было возможно.
- Деяния 8:6 - Весь народ внимательно слушал то, что он говорил, и видел знамения, которые он совершал,
- Деяния 8:7 - потому что из многих одержимых выходили с громким криком нечистые духи, и многие парализованные и хромые получали исцеление.
- Деяния 8:8 - И в городе том была большая радость.
- Деяния 13:48 - Когда люди из других народов слышали это, они радовались и славили Вечного за Его слово, и все предназначенные к вечной жизни уверовали.
- Деяния 2:37 - Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петруса и других посланников Масеха: – Братья, что нам делать?
- Деяния 16:31 - – Веруй в Повелителя Исо, – ответили они, – тогда и ты будешь спасён, и твои домашние.
- Деяния 16:32 - И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним.
- Деяния 16:33 - В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же он сам и все его домашние прошли обряд погружения в воду .
- Деяния 16:34 - Он привёл Павлуса и Сило к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил во Всевышнего.
- Деяния 2:47 - прославляя Всевышнего и пользуясь добрым расположением всего народа. Вечный Повелитель ежедневно прибавлял к ним спасаемых.
- Деяния 4:4 - Многие же из слышавших Весть поверили, и число братьев возросло примерно до пяти тысяч.