逐节对照
- 文理委辦譯本 - 眾感聖神、克言各國方言、即聖神所傳授者、
- 新标点和合本 - 他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都被圣灵充满,就按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们都被圣灵充满,就按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。
- 当代译本 - 大家都被圣灵充满,靠着圣灵所赐的能力说起别的语言来。
- 圣经新译本 - 他们都被圣灵充满,就照着圣灵所赐给他们的口才,用别种语言说出话来。
- 中文标准译本 - 于是他们都被圣灵充满,就照着圣灵赐给他们的话,开始说出别种语言 。
- 现代标点和合本 - 他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。
- 和合本(拼音版) - 他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。
- New International Version - All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them.
- New International Reader's Version - All of them were filled with the Holy Spirit. They began to speak in languages they had not known before. The Spirit gave them the ability to do this.
- English Standard Version - And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit gave them utterance.
- New Living Translation - And everyone present was filled with the Holy Spirit and began speaking in other languages, as the Holy Spirit gave them this ability.
- Christian Standard Bible - Then they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in different tongues, as the Spirit enabled them.
- New American Standard Bible - And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with different tongues, as the Spirit was giving them the ability to speak out.
- New King James Version - And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
- Amplified Bible - And they were all filled [that is, diffused throughout their being] with the Holy Spirit and began to speak in other tongues (different languages), as the Spirit was giving them the ability to speak out [clearly and appropriately].
- American Standard Version - And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
- King James Version - And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
- New English Translation - All of them were filled with the Holy Spirit, and they began to speak in other languages as the Spirit enabled them.
- World English Bible - They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak.
- 新標點和合本 - 他們就都被聖靈充滿,按着聖靈所賜的口才說起別國的話來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都被聖靈充滿,就按着聖靈所賜的口才說起別國的話來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們都被聖靈充滿,就按着聖靈所賜的口才說起別國的話來。
- 當代譯本 - 大家都被聖靈充滿,靠著聖靈所賜的能力說起別的語言來。
- 聖經新譯本 - 他們都被聖靈充滿,就照著聖靈所賜給他們的口才,用別種語言說出話來。
- 呂振中譯本 - 於是眾人都充滿了聖靈、說起話來,照 聖 靈給他們去發表的。
- 中文標準譯本 - 於是他們都被聖靈充滿,就照著聖靈賜給他們的話,開始說出別種語言 。
- 現代標點和合本 - 他們就都被聖靈充滿,按著聖靈所賜的口才說起別國的話來。
- 文理和合譯本 - 眾皆充乎聖神、始言諸方言、如神所賜以言者、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾遂滿於聖神、能言各國方言、隨聖神所賜以言者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾遂飽受聖神、各依聖神所賦、而道異國方言。
- Nueva Versión Internacional - Todos fueron llenos del Espíritu Santo y comenzaron a hablar en diferentes lenguas, según el Espíritu les concedía expresarse.
- 현대인의 성경 - 그러자 그들은 모두 성령이 충만하여 성령께서 주시는 능력으로 그들도 알지 못하는 외국어로 말하기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - Все они исполнились Святым Духом и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.
- Восточный перевод - Все они исполнились Святого Духа и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они исполнились Святого Духа и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они исполнились Святого Духа и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, ils furent tous remplis du Saint-Esprit et commencèrent à parler dans différentes langues, chacun s’exprimant comme le Saint-Esprit lui donnait de le faire.
- リビングバイブル - するとどうでしょう。その場にいた人たちは、みな聖霊に満たされ、知りもしない外国語で話し始めたではありませんか。聖霊が、それだけの力を与えてくださったのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις, καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
- Hoffnung für alle - So wurden sie alle mit dem Heiligen Geist erfüllt und fingen an, in fremden Sprachen zu reden, jeder so, wie der Geist es ihm eingab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả đều đầy dẫy Chúa Thánh Linh, và bắt đầu nói ngôn ngữ do Chúa Thánh Linh ban cho.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนเปี่ยมด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และเริ่มพูดภาษาต่างๆ ตามที่พระวิญญาณทรงโปรดให้พวกเขาสามารถพูดได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนจึงเปี่ยมล้นด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ และเริ่มพูดภาษาที่ตนไม่รู้จัก ตามแต่พระวิญญาณบริสุทธิ์โปรดให้พูด
交叉引用
- 出埃及記 4:11 - 耶和華曰、予人以口者誰乎、使人或聾或瘖、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎。
- 出埃及記 4:12 - 往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。
- 以西結書 3:11 - 爾之同族、今已被虜、爾往見之、以我耶和華上帝之言相告、無論聽否。
- 撒母耳記上 10:10 - 掃羅登山、見眾先知、為上帝之神所感、遂在先知中感神而言。
- 路加福音 1:41 - 以利沙伯一聞馬利亞問安、胎孕踊躍、以利沙伯感於聖神、
- 路加福音 1:15 - 在主前彼為大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、
- 哥林多前書 12:28 - 上帝立人於教會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、與佐事者、治理者、言諸國方言者、
- 哥林多前書 12:29 - 眾豈使徒、先知、教師乎、眾豈有異能醫術乎、
- 哥林多前書 12:30 - 眾豈能言諸國方言乎、眾豈能譯方言乎、
- 彌迦書 3:8 - 惟我感耶和華之神、得能力言公義、告誡雅各家、以色列族、俾自知其罪戾、
- 馬太福音 10:19 - 解之時、勿慮將如之何、出言若何、時至、必賜爾以何言也、
- 使徒行傳 11:15 - 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、
- 以賽亞書 59:21 - 耶和華又曰、我必與斯人立約、我所賦爾之神、傳爾之言、口誦不輟、爰及子孫、歷世弗替、永世靡暨。
- 彼得後書 1:21 - 以古預言、原非臆說、乃上帝聖人、感於聖神而言之、
- 使徒行傳 6:8 - 士提反篤信多能、大建奇事異跡於民間、○
- 彼得前書 1:12 - 先知既得默示、言其傳道、非獨為己、乃為我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、
- 撒母耳記下 23:2 - 耶和華之神感我而言、我口所宣、即其詞也。
- 使徒行傳 11:24 - 蓋巴拿巴善人也、篤信、感於聖神、于是、歸主者益眾、
- 耶利米書 6:11 - 故我忿怒盈懷、不能復忍、必降災於逵衢之孩提、結黨之壯士、夫妻耆老、俱被俘囚。
- 使徒行傳 1:8 - 惟聖神臨時、爾則有才、且為我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、
- 路加福音 1:67 - 其父撒加利亞、感於聖神、預言云、
- 路加福音 21:15 - 蓋我將賜爾口才智慧、使諸仇不能辯駁敵對、
- 以賽亞書 28:11 - 曰、我必以諸國方言及異音、普告斯民、
- 以弗所書 6:18 - 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、為聖徒籲告、
- 羅馬書 15:13 - 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、
- 使徒行傳 6:5 - 眾然其言、遂選士提反、其為人也篤信、感於聖神者也、又選腓力 、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿、安提阿進教之尼哥拉、
- 使徒行傳 6:3 - 兄弟宜於爾中、擇有眾望、感聖神、具智慧者、七人、來司此事、
- 哥林多前書 14:5 - 吾願爾眾、言諸國方言、最要者設教、蓋設教、較之言諸國方言為大、如言諸國方言、則當自譯、使會獲益、
- 路加福音 12:12 - 蓋是時、聖神必示爾以所當言也、○
- 哥林多前書 14:18 - 我謝上帝、得言諸國方言、多於爾眾、
- 使徒行傳 13:9 - 時掃羅亦名保羅、感於聖神、注目視之、曰、
- 民數記 11:25 - 耶和華乘雲降臨、與摩西言、以感摩西之神賦於長老、神既賦之、則感神而言、厥後不能常若此。
- 民數記 11:26 - 所錄者中有二人、一名利達、一名米達、仍居於營、不適會幕、神既賦之、則在營中、感神而言。
- 民數記 11:27 - 有童趨告摩西曰、利達米達在營中、感神而言。
- 民數記 11:28 - 嫩之子約書亞尚幼、為摩西從者、曰、請主禁之。
- 民數記 11:29 - 摩西曰、豈緣我故有所嫉乎。願耶和華悉賦億兆以神、使之感神而言。
- 哥林多前書 14:26 - 兄弟乎、事當若何、爾既集、各人或頌詩、或教訓、或言諸國方言、或默示、或譯諸國方言、皆宜行之以輔德、
- 哥林多前書 14:27 - 如有言諸國方言、第二三人依次而言、一人譯之、
- 哥林多前書 14:28 - 若無人譯之、則言諸國方言者、宜緘默於會中、第以心籲上帝、可也、
- 哥林多前書 14:29 - 設教者亦二三人、餘則別其所言真偽、
- 哥林多前書 14:30 - 旁坐者得默示、初言者當緘默、
- 哥林多前書 14:31 - 然則設教者、當秩然有序、致眾學道、致眾安慰、
- 哥林多前書 14:32 - 設教者雖由神賜、而語默由己、
- 耶利米書 1:7 - 耶和華曰、爾勿自以為幼沖也、我有所遣、爾必前往、我有所命、爾必宣播。
- 耶利米書 1:8 - 我左右爾、拯救爾、可勿畏人。
- 耶利米書 1:9 - 耶和華捫我口曰、我以我命詔爾。
- 路加福音 4:1 - 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、
- 使徒行傳 4:8 - 彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、
- 使徒行傳 2:11 - 又有革哩底 亞喇伯人、咸聽以我方言、述上帝大用焉、
- 哥林多前書 13:8 - 惟仁無隕、但言未來事之能將廢、言諸國方言之才將止、知識亦廢、
- 約翰福音 20:22 - 言竟、噓氣曰、受聖神、
- 哥林多前書 13:1 - 我如能言諸國方言、與天使之言、而無仁、則猶鳴金敲鈸、
- 約翰福音 14:26 - 惟保惠師、即聖神、父緣我名而遣之者、將以眾理示爾使憶我所言耳、
- 使徒行傳 10:46 - 蓋聞其言諸國方言、稱上帝為大也、
- 使徒行傳 19:6 - 保羅按手、聖神臨之、得言諸國方言、及未來事、
- 使徒行傳 1:5 - 蓋約翰施洗以水、惟爾受洗於聖神不遠矣、
- 哥林多前書 12:10 - 有人得行異能、有人得言未來事、有人得別感神真偽、有人得言諸國方言、有人得譯諸國方言、
- 使徒行傳 7:55 - 士提反感於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立上帝右、
- 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、
- 哥林多前書 14:21 - 載在律法、主曰、雖以諸國方言、及異音諭斯民、其亦不聽我矣、
- 哥林多前書 14:22 - 於是以諸國方言為徵、非示信者、乃示不信者、以設教為徵、非示不信者、乃示信者、
- 哥林多前書 14:23 - 全會既集、如眾言諸國方言、有蚩氓及不信者入焉、豈不謂爾狂乎、
- 以弗所書 5:18 - 勿酗酒蕩檢、惟感以聖神、
- 馬可福音 16:17 - 信者則有異蹟從之、即托我名逐鬼、言各國方言、
- 使徒行傳 4:31 - 祈時、所集之處震動、眾感聖神、侃侃而言上帝道、○
- 使徒行傳 13:52 - 門徒甚喜、且感於聖神焉、