Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:37 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 眾人聽了,心裏被扎,就對 彼得 和其餘的使徒說:『同人弟兄們,我們應當怎樣行?』
  • 新标点和合本 - 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“诸位弟兄,我们该怎样做呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“诸位弟兄,我们该怎样做呢?”
  • 当代译本 - 他们听了这番话,觉得扎心,就对彼得和其他使徒说:“弟兄们,我们该怎么办呢?”
  • 圣经新译本 - 他们听了以后,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们应当作什么呢?”
  • 中文标准译本 - 众人听了这话,觉得扎心,就对彼得和其他的使徒说:“各位兄弟,我们该做什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
  • 和合本(拼音版) - 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
  • New International Version - When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”
  • New International Reader's Version - When the people heard this, it had a deep effect on them. They said to Peter and the other apostles, “Brothers, what should we do?”
  • English Standard Version - Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”
  • New Living Translation - Peter’s words pierced their hearts, and they said to him and to the other apostles, “Brothers, what should we do?”
  • The Message - Cut to the quick, those who were there listening asked Peter and the other apostles, “Brothers! Brothers! So now what do we do?”
  • Christian Standard Bible - When they heard this, they were pierced to the heart and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what should we do?”
  • New American Standard Bible - Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “ Brothers, what are we to do?”
  • New King James Version - Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Men and brethren, what shall we do?”
  • Amplified Bible - Now when they heard this, they were cut to the heart [with remorse and anxiety], and they said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what are we to do?”
  • American Standard Version - Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
  • King James Version - Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
  • New English Translation - Now when they heard this, they were acutely distressed and said to Peter and the rest of the apostles, “What should we do, brothers?”
  • World English Bible - Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”
  • 新標點和合本 - 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「弟兄們,我們當怎樣行?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「諸位弟兄,我們該怎樣做呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「諸位弟兄,我們該怎樣做呢?」
  • 當代譯本 - 他們聽了這番話,覺得扎心,就對彼得和其他使徒說:「弟兄們,我們該怎麼辦呢?」
  • 聖經新譯本 - 他們聽了以後,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:“弟兄們,我們應當作甚麼呢?”
  • 中文標準譯本 - 眾人聽了這話,覺得扎心,就對彼得和其他的使徒說:「各位兄弟,我們該做什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「弟兄們,我們當怎樣行?」
  • 文理和合譯本 - 眾聞之、心中如刺、謂彼得與諸使徒曰、兄弟乎、我當何為、
  • 文理委辦譯本 - 眾聞此言中心如刺、問彼得及餘使徒曰、兄弟、我當何為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞此言、中心若刺、問 彼得 及其餘使徒曰、兄弟、我當何為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聞其言、中心如刺;語 伯鐸祿 及諸徒曰、『兄弟!吾將如之何?』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando oyeron esto, todos se sintieron profundamente conmovidos y les dijeron a Pedro y a los otros apóstoles: —Hermanos, ¿qué debemos hacer?
  • 현대인의 성경 - 사람들은 이 말을 듣고 마음에 찔려 베드로와 다른 사도들에게 “형제들, 우리가 어떻게 하면 좋겠소?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петра и других апостолов: – Братья, что нам делать?
  • Восточный перевод - Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петира и других посланников Масиха: – Братья, что нам делать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петира и других посланников аль-Масиха: – Братья, что нам делать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петруса и других посланников Масеха: – Братья, что нам делать?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce discours toucha profondément ceux qui l’avaient entendu. Ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres : Frères, que devons-nous faire ?
  • リビングバイブル - ペテロのことばは、人々の心を強く打ちました。「それでは、私たちはどうすればいいのでしょう。」あちらからもこちらからも、使徒たちへの質問の声があがりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους· τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους, τί ποιήσωμεν, ἄνδρες, ἀδελφοί?
  • Nova Versão Internacional - Quando ouviram isso, ficaram aflitos em seu coração e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, que faremos?”
  • Hoffnung für alle - Als die Leute das hörten, waren sie von dieser Botschaft tief betroffen. Sie fragten Petrus und die anderen Apostel: »Brüder, was sollen wir tun?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe lời giảng giải, dân chúng cảm động sâu xa, liền hỏi Phi-e-rơ và các sứ đồ: “Thưa các ông, chúng tôi phải làm chi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนทั้งหลายได้ยินเช่นนี้ก็รู้สึกเสียดแทงใจยิ่งนักและกล่าวกับเปโตรและอัครทูตคนอื่นๆ ว่า “พี่น้องเอ๋ย เราจะทำอย่างไรดี?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้​คน​ได้ยิน​แล้ว​ก็​รู้สึก​เสียด​แทง​ใจ จึง​พูด​กับ​เปโตร​และ​อัครทูต​อื่นๆ ว่า “พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย พวก​เรา​ควร​จะ​ทำ​อย่างไร​กัน​ดี”
交叉引用
  • 希伯來人書 4:12 - 因為上帝之道是活的,是有效力的;比一切雙刃的刀還快,甚至於 人的 魂與靈、骨節與骨髓之分際、都能刺入;連 人 心中的思想與念頭、也能辨明。
  • 希伯來人書 4:13 - 被創造者在上帝面前、沒有一個是不顯露的;萬物在我們必須和他算賬的 主 眼前、都是赤裸裸、捉襟肘見的。
  • 約翰福音 8:9 - 他們聽了,就一個一個地出去,從老的起;只留下耶穌一人,而那婦人在當中。
  • 使徒行傳 24:25 - 保羅 辯論到公義、節制、和將來的審判時, 腓力斯 很覺得懼怕,就應時說:『如今你暫且去,得機會我就打發人去叫你來』。
  • 使徒行傳 24:26 - 同時 腓力斯 也指望 保羅 有錢送給他,因此更常常打發人去叫 保羅 來和他談論。
  • 使徒行傳 7:54 - 眾人聽了這些話,心如刀割,就向 司提反 咬牙切齒。
  • 使徒行傳 9:5 - 他說:『先生 ,你是誰?』主 說 :『我就是你所逼迫的耶穌;
  • 使徒行傳 9:6 - 你起來、進城,你所應該作的、就有人告訴你。』
  • 撒迦利亞書 12:10 - 我必將恩慈之靈和懇求 之靈 傾注於 大衛 家和 耶路撒冷 的居民;他們必瞻望着他 ,就是他們所刺透的;他們必為他號哭,像喪獨生子而號哭一樣;也必為他憂苦,像喪長子而憂苦一樣。
  • 哥林多人前書 14:24 - 但若眾人都傳講神言,有個不信的人或外行的進來,他一給眾人所訐發,一給眾人所審斷,
  • 哥林多人前書 14:25 - 他心裏的隱密事就顯露了。這樣,他就要俯伏敬拜上帝,傳揚說上帝真在你們中間了。
  • 路加福音 3:12 - 收稅人也來、要受洗, 問 他說:『先生,我們要作甚麼?』
  • 路加福音 3:14 - 當兵的也問他說:『我們呢、我們要作甚麼?』 約翰 對他們說:『不要恫嚇勒索人,也不要訛詐人,要以你們的糧餉為足。』
  • 以西結書 7:16 - 他們中間逃跑的必逃脫,必到山上,像平谷中的鴿子,沉吟哀鳴着,各為自己的罪罰 而哀鳴 。
  • 使徒行傳 1:16 - 『同人弟兄們,聖靈藉着 大衛 的口豫先說到 猶大 的那一段經、必須得應驗。這 猶大 是捉拿耶穌的人的領路者;
  • 約翰福音 16:8 - 那一位來了,就要指着罪、指着義、指着審判、叫世人自知有罪。
  • 約翰福音 16:9 - 指着罪呢、是因為他們不信我;
  • 約翰福音 16:10 - 指着義呢、是因為我往父那裏去,而你們必不再見我;
  • 約翰福音 16:11 - 指着審判呢、是因為這世界的執政者已經受了審判。
  • 使徒行傳 5:33 - 會眾聽了,心如刀割,就起意要殺掉使徒。
  • 羅馬人書 7:9 - 從前在律法以外、我活着;誡命一來到,罪活了起來,我就死了。
  • 使徒行傳 16:29 - 看監獄的要了 燈 光,就蹦跳衝進去,戰戰兢兢,拜倒在 保羅 西拉 面前;
  • 使徒行傳 16:30 - 又領他們出來說:『二位先生 ,我應當怎樣行,才可以得救?』
  • 使徒行傳 16:31 - 他們說:『信主耶穌、就可以得救,你和你一家。』
  • 使徒行傳 22:10 - 我說:「主啊,我應當作甚麼?」主對我說:「你起來,往 大馬色 去;在那裏、關於所派給你作的一切事、就有可以告訴你的。」
  • 路加福音 3:10 - 羣眾問 約翰 說:『那麼我們要作甚麼?』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 眾人聽了,心裏被扎,就對 彼得 和其餘的使徒說:『同人弟兄們,我們應當怎樣行?』
  • 新标点和合本 - 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“诸位弟兄,我们该怎样做呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“诸位弟兄,我们该怎样做呢?”
  • 当代译本 - 他们听了这番话,觉得扎心,就对彼得和其他使徒说:“弟兄们,我们该怎么办呢?”
  • 圣经新译本 - 他们听了以后,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们应当作什么呢?”
  • 中文标准译本 - 众人听了这话,觉得扎心,就对彼得和其他的使徒说:“各位兄弟,我们该做什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
  • 和合本(拼音版) - 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
  • New International Version - When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”
  • New International Reader's Version - When the people heard this, it had a deep effect on them. They said to Peter and the other apostles, “Brothers, what should we do?”
  • English Standard Version - Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”
  • New Living Translation - Peter’s words pierced their hearts, and they said to him and to the other apostles, “Brothers, what should we do?”
  • The Message - Cut to the quick, those who were there listening asked Peter and the other apostles, “Brothers! Brothers! So now what do we do?”
  • Christian Standard Bible - When they heard this, they were pierced to the heart and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what should we do?”
  • New American Standard Bible - Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “ Brothers, what are we to do?”
  • New King James Version - Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Men and brethren, what shall we do?”
  • Amplified Bible - Now when they heard this, they were cut to the heart [with remorse and anxiety], and they said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what are we to do?”
  • American Standard Version - Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
  • King James Version - Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
  • New English Translation - Now when they heard this, they were acutely distressed and said to Peter and the rest of the apostles, “What should we do, brothers?”
  • World English Bible - Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”
  • 新標點和合本 - 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「弟兄們,我們當怎樣行?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「諸位弟兄,我們該怎樣做呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「諸位弟兄,我們該怎樣做呢?」
  • 當代譯本 - 他們聽了這番話,覺得扎心,就對彼得和其他使徒說:「弟兄們,我們該怎麼辦呢?」
  • 聖經新譯本 - 他們聽了以後,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:“弟兄們,我們應當作甚麼呢?”
  • 中文標準譯本 - 眾人聽了這話,覺得扎心,就對彼得和其他的使徒說:「各位兄弟,我們該做什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「弟兄們,我們當怎樣行?」
  • 文理和合譯本 - 眾聞之、心中如刺、謂彼得與諸使徒曰、兄弟乎、我當何為、
  • 文理委辦譯本 - 眾聞此言中心如刺、問彼得及餘使徒曰、兄弟、我當何為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞此言、中心若刺、問 彼得 及其餘使徒曰、兄弟、我當何為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聞其言、中心如刺;語 伯鐸祿 及諸徒曰、『兄弟!吾將如之何?』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando oyeron esto, todos se sintieron profundamente conmovidos y les dijeron a Pedro y a los otros apóstoles: —Hermanos, ¿qué debemos hacer?
  • 현대인의 성경 - 사람들은 이 말을 듣고 마음에 찔려 베드로와 다른 사도들에게 “형제들, 우리가 어떻게 하면 좋겠소?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петра и других апостолов: – Братья, что нам делать?
  • Восточный перевод - Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петира и других посланников Масиха: – Братья, что нам делать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петира и других посланников аль-Масиха: – Братья, что нам делать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петруса и других посланников Масеха: – Братья, что нам делать?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce discours toucha profondément ceux qui l’avaient entendu. Ils demandèrent à Pierre et aux autres apôtres : Frères, que devons-nous faire ?
  • リビングバイブル - ペテロのことばは、人々の心を強く打ちました。「それでは、私たちはどうすればいいのでしょう。」あちらからもこちらからも、使徒たちへの質問の声があがりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους· τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους, τί ποιήσωμεν, ἄνδρες, ἀδελφοί?
  • Nova Versão Internacional - Quando ouviram isso, ficaram aflitos em seu coração e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, que faremos?”
  • Hoffnung für alle - Als die Leute das hörten, waren sie von dieser Botschaft tief betroffen. Sie fragten Petrus und die anderen Apostel: »Brüder, was sollen wir tun?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe lời giảng giải, dân chúng cảm động sâu xa, liền hỏi Phi-e-rơ và các sứ đồ: “Thưa các ông, chúng tôi phải làm chi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนทั้งหลายได้ยินเช่นนี้ก็รู้สึกเสียดแทงใจยิ่งนักและกล่าวกับเปโตรและอัครทูตคนอื่นๆ ว่า “พี่น้องเอ๋ย เราจะทำอย่างไรดี?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้​คน​ได้ยิน​แล้ว​ก็​รู้สึก​เสียด​แทง​ใจ จึง​พูด​กับ​เปโตร​และ​อัครทูต​อื่นๆ ว่า “พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย พวก​เรา​ควร​จะ​ทำ​อย่างไร​กัน​ดี”
  • 希伯來人書 4:12 - 因為上帝之道是活的,是有效力的;比一切雙刃的刀還快,甚至於 人的 魂與靈、骨節與骨髓之分際、都能刺入;連 人 心中的思想與念頭、也能辨明。
  • 希伯來人書 4:13 - 被創造者在上帝面前、沒有一個是不顯露的;萬物在我們必須和他算賬的 主 眼前、都是赤裸裸、捉襟肘見的。
  • 約翰福音 8:9 - 他們聽了,就一個一個地出去,從老的起;只留下耶穌一人,而那婦人在當中。
  • 使徒行傳 24:25 - 保羅 辯論到公義、節制、和將來的審判時, 腓力斯 很覺得懼怕,就應時說:『如今你暫且去,得機會我就打發人去叫你來』。
  • 使徒行傳 24:26 - 同時 腓力斯 也指望 保羅 有錢送給他,因此更常常打發人去叫 保羅 來和他談論。
  • 使徒行傳 7:54 - 眾人聽了這些話,心如刀割,就向 司提反 咬牙切齒。
  • 使徒行傳 9:5 - 他說:『先生 ,你是誰?』主 說 :『我就是你所逼迫的耶穌;
  • 使徒行傳 9:6 - 你起來、進城,你所應該作的、就有人告訴你。』
  • 撒迦利亞書 12:10 - 我必將恩慈之靈和懇求 之靈 傾注於 大衛 家和 耶路撒冷 的居民;他們必瞻望着他 ,就是他們所刺透的;他們必為他號哭,像喪獨生子而號哭一樣;也必為他憂苦,像喪長子而憂苦一樣。
  • 哥林多人前書 14:24 - 但若眾人都傳講神言,有個不信的人或外行的進來,他一給眾人所訐發,一給眾人所審斷,
  • 哥林多人前書 14:25 - 他心裏的隱密事就顯露了。這樣,他就要俯伏敬拜上帝,傳揚說上帝真在你們中間了。
  • 路加福音 3:12 - 收稅人也來、要受洗, 問 他說:『先生,我們要作甚麼?』
  • 路加福音 3:14 - 當兵的也問他說:『我們呢、我們要作甚麼?』 約翰 對他們說:『不要恫嚇勒索人,也不要訛詐人,要以你們的糧餉為足。』
  • 以西結書 7:16 - 他們中間逃跑的必逃脫,必到山上,像平谷中的鴿子,沉吟哀鳴着,各為自己的罪罰 而哀鳴 。
  • 使徒行傳 1:16 - 『同人弟兄們,聖靈藉着 大衛 的口豫先說到 猶大 的那一段經、必須得應驗。這 猶大 是捉拿耶穌的人的領路者;
  • 約翰福音 16:8 - 那一位來了,就要指着罪、指着義、指着審判、叫世人自知有罪。
  • 約翰福音 16:9 - 指着罪呢、是因為他們不信我;
  • 約翰福音 16:10 - 指着義呢、是因為我往父那裏去,而你們必不再見我;
  • 約翰福音 16:11 - 指着審判呢、是因為這世界的執政者已經受了審判。
  • 使徒行傳 5:33 - 會眾聽了,心如刀割,就起意要殺掉使徒。
  • 羅馬人書 7:9 - 從前在律法以外、我活着;誡命一來到,罪活了起來,我就死了。
  • 使徒行傳 16:29 - 看監獄的要了 燈 光,就蹦跳衝進去,戰戰兢兢,拜倒在 保羅 西拉 面前;
  • 使徒行傳 16:30 - 又領他們出來說:『二位先生 ,我應當怎樣行,才可以得救?』
  • 使徒行傳 16:31 - 他們說:『信主耶穌、就可以得救,你和你一家。』
  • 使徒行傳 22:10 - 我說:「主啊,我應當作甚麼?」主對我說:「你起來,往 大馬色 去;在那裏、關於所派給你作的一切事、就有可以告訴你的。」
  • 路加福音 3:10 - 羣眾問 約翰 說:『那麼我們要作甚麼?』
圣经
资源
计划
奉献