逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛並沒有升到天上,但他自己說: 『主對我主說: 你坐在我的右邊,
- 新标点和合本 - 大卫并没有升到天上,但自己说: ‘主对我主说: 你坐在我的右边,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫并没有升到天上,但他自己说: ‘主对我主说: 你坐在我的右边,
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫并没有升到天上,但他自己说: ‘主对我主说: 你坐在我的右边,
- 当代译本 - 大卫并没有升到天上,但他曾说, “‘主对我主说, 你坐在我的右边,
- 圣经新译本 - 大卫并没有升到天上,他却说: ‘主对我主说: 你坐在我的右边,
- 中文标准译本 - 大卫并没有升到诸天之上去,可是他说, ‘主对我主说: 你坐在我的右边,
- 现代标点和合本 - 大卫并没有升到天上,但自己说: ‘主对我主说: “你坐在我的右边,
- 和合本(拼音版) - 大卫并没有升到天上,但自己说, ‘主对我主说: 你坐在我的右边,
- New International Version - For David did not ascend to heaven, and yet he said, “ ‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand
- New International Reader's Version - David did not go up to heaven. But he said, “ ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand.
- English Standard Version - For David did not ascend into the heavens, but he himself says, “‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
- New Living Translation - For David himself never ascended into heaven, yet he said, ‘The Lord said to my Lord, “Sit in the place of honor at my right hand
- Christian Standard Bible - For it was not David who ascended into the heavens, but he himself says: The Lord declared to my Lord, ‘Sit at my right hand
- New American Standard Bible - For it was not David who ascended into heaven, but he himself says: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand,
- New King James Version - “For David did not ascend into the heavens, but he says himself: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand,
- Amplified Bible - For David did not ascend into the heavens, yet he himself says, ‘The Lord [the Father] said to my Lord [the Son], “Sit at My right hand,
- American Standard Version - For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
- King James Version - For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
- New English Translation - For David did not ascend into heaven, but he himself says, ‘The Lord said to my lord, “Sit at my right hand
- World English Bible - For David didn’t ascend into the heavens, but he says himself, ‘The Lord said to my Lord, “Sit by my right hand
- 新標點和合本 - 大衛並沒有升到天上,但自己說: 主對我主說: 你坐在我的右邊,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛並沒有升到天上,但他自己說: 『主對我主說: 你坐在我的右邊,
- 當代譯本 - 大衛並沒有升到天上,但他曾說, 「『主對我主說, 你坐在我的右邊,
- 聖經新譯本 - 大衛並沒有升到天上,他卻說: ‘主對我主說: 你坐在我的右邊,
- 呂振中譯本 - 因為 大衛 當時並沒有升到天上; 大衛 只是親自說: 「主對我主說了: 你坐在我右邊,
- 中文標準譯本 - 大衛並沒有升到諸天之上去,可是他說, 『主對我主說: 你坐在我的右邊,
- 現代標點和合本 - 大衛並沒有升到天上,但自己說: 『主對我主說: 「你坐在我的右邊,
- 文理和合譯本 - 蓋大衛未昇天、乃自言曰主謂我主云、爾坐我右、
- 文理委辦譯本 - 夫大闢固未以身 升天、而當時言曰、主謂我主云、坐吾右、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫 大衛 未嘗升天、惟言曰、主謂我主云、爾坐我右、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大維 未升於天、第云「天主語吾主、安坐我右側;
- Nueva Versión Internacional - David no subió al cielo, y sin embargo declaró: »“Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha,
- 현대인의 성경 - 다윗은 하늘에 올라가지 못했으나 이 런 말을 했습니다. ‘하나님이 나의 주님에게 말씀하셨다: 내가 네 원수들을 네 발 앞에 굴복시킬 때까지 너는 내 오른편에 앉아 있거라.’
- Новый Русский Перевод - Ведь Давид не поднимался на небеса, но он сказал: «Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня,
- Восточный перевод - Ведь Давуд не поднимался на небеса, но он сказал: «Вечный сказал моему Повелителю: сядь по правую руку от Меня,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Давуд не поднимался на небеса, но он сказал: «Вечный сказал моему Повелителю: сядь по правую руку от Меня,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Довуд не поднимался на небеса, но он сказал: «Вечный сказал моему Повелителю: сядь по правую руку от Меня,
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, David, lui, n’est pas monté au ciel, mais il a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Viens siéger à ma droite
- リビングバイブル - ダビデは、決して自分のことを言ったのではありません。ダビデは天にのぼったことはないからです。それに、当のダビデがこうも言っています。 『神は私の主に言われた。 「わたしがあなたの敵を 完全に征服するまで、 わたしの右に座っていなさい。」』(詩篇110・1)
- Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός· εἶπεν [ὁ] κύριος τῷ κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ Δαυεὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός, εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
- Nova Versão Internacional - Pois Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declarou: “ ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
- Hoffnung für alle - Nicht David ist zum Himmel aufgefahren, und deshalb meint er auch nicht sich selbst, wenn er sagt: ›Gott, der Herr, sprach zu meinem Herrn: Setze dich auf den Ehrenplatz an meiner rechten Seite,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chính Đa-vít chưa lên trời nhưng đã nói: ‘Chúa Hằng Hữu phán với Chúa tôi: “Hãy ngồi bên phải Ta
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะดาวิดไม่ได้ขึ้นสู่สวรรค์แต่ยังกล่าวว่า “ ‘พระเจ้าตรัสกับองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าว่า “จงนั่งที่ขวามือของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าดาวิดไม่ได้ขึ้นไปสวรรค์แต่ยังได้กล่าวไว้ว่า ‘พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับพระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าว่า “จงนั่งทางด้านขวาของเรา
交叉引用
- 路加福音 20:42 - 《詩篇》上大衛自己說: 「主對我主說: 『你坐在我的右邊,
- 路加福音 20:43 - 等我使你的仇敵作你的腳凳。』
- 哥林多前書 15:25 - 因為基督必須掌權,等 神把一切仇敵都放在他的腳下。
- 以弗所書 1:22 - 神使萬有服在他的腳下,又使他為了教會作萬有之首;
- 馬可福音 12:36 - 大衛被聖靈感動,說: 『主對我主說: 你坐在我的右邊, 等我把你的仇敵放在你腳下 。』
- 希伯來書 1:13 - 神曾對哪一個天使說: 「你坐在我的右邊, 等我使你的仇敵作你的腳凳」?
- 馬太福音 22:42 - 「論到基督,你們的意見如何?他是誰的後裔呢?」他們說:「是大衛的。」
- 馬太福音 22:43 - 耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:
- 馬太福音 22:44 - 『主對我主說: 你坐在我的右邊, 等我把你的仇敵放在你腳下?』
- 馬太福音 22:45 - 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的後裔呢?」
- 詩篇 110:1 - 耶和華對我主說: 「你坐在我的右邊, 等我使你仇敵作你的腳凳。」