逐节对照
- King James Version - This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
- 新标点和合本 - 这耶稣, 神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这耶稣,上帝已经使他复活了,我们都是这事的见证人。
- 和合本2010(神版-简体) - 这耶稣, 神已经使他复活了,我们都是这事的见证人。
- 当代译本 - 上帝已经使这位耶稣复活了!我们都是这件事的见证人。
- 圣经新译本 - 这位耶稣, 神已经使他复活了,我们都是这事的见证人。
- 中文标准译本 - “这位耶稣,神已经使他复活了。我们都是这事的见证人。
- 现代标点和合本 - 这耶稣,神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
- 和合本(拼音版) - 这耶稣,上帝已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
- New International Version - God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of it.
- New International Reader's Version - God has raised this same Jesus back to life. We are all witnesses of this.
- English Standard Version - This Jesus God raised up, and of that we all are witnesses.
- New Living Translation - “God raised Jesus from the dead, and we are all witnesses of this.
- Christian Standard Bible - “God has raised this Jesus; we are all witnesses of this.
- New American Standard Bible - It is this Jesus whom God raised up, a fact to which we are all witnesses.
- New King James Version - This Jesus God has raised up, of which we are all witnesses.
- Amplified Bible - God raised this Jesus [bodily from the dead], and of that [fact] we are all witnesses.
- American Standard Version - This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.
- New English Translation - This Jesus God raised up, and we are all witnesses of it.
- World English Bible - This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
- 新標點和合本 - 這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這耶穌,上帝已經使他復活了,我們都是這事的見證人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這耶穌, 神已經使他復活了,我們都是這事的見證人。
- 當代譯本 - 上帝已經使這位耶穌復活了!我們都是這件事的見證人。
- 聖經新譯本 - 這位耶穌, 神已經使他復活了,我們都是這事的見證人。
- 呂振中譯本 - 這耶穌、上帝已經使他復起了,我們呢、都是這事的見證人。
- 中文標準譯本 - 「這位耶穌,神已經使他復活了。我們都是這事的見證人。
- 現代標點和合本 - 這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。
- 文理和合譯本 - 此耶穌為上帝所起、吾儕皆為之證、
- 文理委辦譯本 - 此我咸證耶穌乃上帝所復生者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此耶穌、天主已使之復活、我皆為之作證、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主之復活耶穌、吾儕實為見證。
- Nueva Versión Internacional - A este Jesús, Dios lo resucitó, y de ello todos nosotros somos testigos.
- 현대인의 성경 - 하나님께서는 이 예수님을 다시 살리셨습니다. 이 일에 대해서는 우리 모두가 다 증인입니다.
- Новый Русский Перевод - И вот, Бог воскресил Иисуса, и мы все этому свидетели!
- Восточный перевод - И вот Всевышний воскресил Ису, и мы все этому свидетели!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот Аллах воскресил Ису, и мы все этому свидетели!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот Всевышний воскресил Исо, и мы все этому свидетели!
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu a ressuscité ce Jésus dont je parle : nous en sommes tous témoins.
- リビングバイブル - そのとおり、神様はイエスを復活させました。私たちはみな、そのことの証人です。
- Nestle Aland 28 - τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ Θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες.
- Nova Versão Internacional - Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
- Hoffnung für alle - Das ist mit Jesus geschehen: Gott hat ihn von den Toten auferweckt. Wir alle können es bezeugen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã khiến Chúa Giê-xu sống lại, và tất cả chúng tôi đều chứng kiến điều này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงให้พระเยซูผู้นี้คืนพระชนม์และพวกเราทั้งหมดเป็นพยานในความจริงข้อนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าได้บันดาลให้พระเยซูพระองค์นี้ฟื้นคืนชีวิต และพวกเราทุกคนก็เป็นพยานในเรื่องจริงนี้
交叉引用
- John 15:27 - And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
- Acts 10:39 - And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
- Acts 10:40 - Him God raised up the third day, and shewed him openly;
- Acts 10:41 - Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
- Acts 5:31 - Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
- Acts 5:32 - And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
- John 20:26 - And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
- John 20:27 - Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
- John 20:28 - And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
- John 20:29 - Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
- John 20:30 - And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
- John 20:31 - But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
- Luke 24:46 - And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
- Luke 24:47 - And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
- Luke 24:48 - And ye are witnesses of these things.
- Acts 4:33 - And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
- Acts 1:22 - Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
- Acts 2:24 - Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
- Acts 1:8 - But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
- Acts 3:15 - And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.