逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既為先知、又知天主曾有誓言、將由其苗裔中、按身軀挺生基督、俾坐其位、
- 新标点和合本 - 大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然大卫是先知,他知道上帝曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上。
- 和合本2010(神版-简体) - 既然大卫是先知,他知道 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上。
- 当代译本 - 大卫是先知,知道上帝曾对他起誓——要从他的后裔中选立一人继承他的王位。
- 圣经新译本 - 他是先知,既然知道 神向他起过誓,要从他的后裔中立一位,坐在他的宝座上,
- 中文标准译本 - 既然大卫是先知,也知道神曾向他起誓说,要从他的后裔中兴起一位 坐在他的宝座上,
- 现代标点和合本 - 大卫既是先知,又晓得神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
- 和合本(拼音版) - 大卫既是先知,又晓得上帝曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
- New International Version - But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.
- New International Reader's Version - But David was a prophet. He knew that God had made a promise to him. God had promised that he would make someone in David’s family line king after him.
- English Standard Version - Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants on his throne,
- New Living Translation - But he was a prophet, and he knew God had promised with an oath that one of David’s own descendants would sit on his throne.
- Christian Standard Bible - Since he was a prophet, he knew that God had sworn an oath to him to seat one of his descendants on his throne.
- New American Standard Bible - So because he was a prophet and knew that God had sworn to him with an oath to seat one of his descendants on his throne,
- New King James Version - Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, He would raise up the Christ to sit on his throne,
- Amplified Bible - And so, being a prophet and knowing fully that God had sworn to him with an oath that He would seat one of his descendants on his throne,
- American Standard Version - Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set one upon his throne;
- King James Version - Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
- New English Translation - So then, because he was a prophet and knew that God had sworn to him with an oath to seat one of his descendants on his throne,
- World English Bible - Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne,
- 新標點和合本 - 大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中立一位坐在他的寶座上,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然大衛是先知,他知道上帝曾向他起誓,要從他的後裔中立一位坐在他的寶座上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然大衛是先知,他知道 神曾向他起誓,要從他的後裔中立一位坐在他的寶座上。
- 當代譯本 - 大衛是先知,知道上帝曾對他起誓——要從他的後裔中選立一人繼承他的王位。
- 聖經新譯本 - 他是先知,既然知道 神向他起過誓,要從他的後裔中立一位,坐在他的寶座上,
- 呂振中譯本 - 大衛 是個神言人,他曉得上帝曾用起誓的話向他起誓,要使他後裔 中 有一位 坐在他寶座上,
- 中文標準譯本 - 既然大衛是先知,也知道神曾向他起誓說,要從他的後裔中興起一位 坐在他的寶座上,
- 現代標點和合本 - 大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中立一位坐在他的寶座上,
- 文理和合譯本 - 彼為先知、且知上帝曾以誓許之、將由其裔中立一人居其位、
- 文理委辦譯本 - 既為先知、即知上帝曾有誓言、由大闢裔、挺生基督以居其位、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大維 先知也、自知曾蒙天主許誓、其後裔必有登其寶座者、
- Nueva Versión Internacional - Era profeta y sabía que Dios le había prometido bajo juramento poner en el trono a uno de sus descendientes.
- 현대인의 성경 - 다윗은 예언자였기 때문에 하나님께서 자기 후손 가운데 한 사람을 그의 왕위에 앉혀 주시겠다고 약속하신 것을 알고 있었습니다.
- Новый Русский Перевод - Он был пророком, и, зная, что Бог обещал ему с клятвой возвести на его престол одного из его потомков ,
- Восточный перевод - Он был пророком, и, зная, что Всевышний клятвенно обещал ему возвести на его престол одного из его потомков ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был пророком, и, зная, что Аллах клятвенно обещал ему возвести на его престол одного из его потомков ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был пророком, и, зная, что Всевышний клятвенно обещал ему возвести на его престол одного из его потомков ,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il était prophète et il savait que Dieu lui avait promis, sous la foi du serment, de faire asseoir sur son trône un de ses descendants .
- リビングバイブル - しかし、彼は預言者でしたから、自分の子孫の一人がメシヤ(ヘブル語で、救い主)となり、ダビデの王座につくと神が誓われたことを知っていたのです。
- Nestle Aland 28 - προφήτης οὖν ὑπάρχων καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - προφήτης οὖν ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ Θεὸς, ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que poria um dos seus descendentes no trono.
- Hoffnung für alle - Gott aber hatte David mit einem Eid zugesagt, einer seiner Nachkommen werde als König regieren. Weil David ein Prophet war,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, người là một nhà tiên tri, người biết Đức Chúa Trời đã thề hứa sẽ đặt một hậu tự thuộc dòng dõi Đa-vít ngồi trên ngôi báu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาเป็นผู้เผยพระวจนะและรู้ว่าพระเจ้าทรงสัญญากับเขาด้วยคำปฏิญาณว่าพระองค์จะทรงตั้งผู้หนึ่งในวงศ์วานของเขาให้ขึ้นครองบัลลังก์ของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า และทราบว่าพระเจ้าได้ให้คำปฏิญาณว่า พระองค์จะให้ผู้หนึ่งในบรรดาผู้สืบวงศ์ตระกูลครองบัลลังก์
交叉引用
- 提摩太後書 2:8 - 當憶耶穌基督由死復活、乃 大衛 之裔循我之福音、 或作當憶大衛之裔耶穌基督循我之福音由死復活
- 羅馬書 15:12 - 又 以賽亞 曰、 耶西 之根將萌、興而轄異邦人者將至、 或作又以賽亞曰將有自耶西根而萌之枝即將興以轄異邦人者 異邦人必仰望之、
- 馬太福音 22:43 - 然則 大衛 感於聖神、何以稱基督為主、
- 希伯來書 4:7 - 越多年後、於 大衛 書中、復定一日曰、爾今日若聽主之言、則勿剛愎爾心、
- 使徒行傳 1:16 - 兄弟、昔聖神以 大衛 口預言引人執耶穌之 猶大 、其經應驗宜也、
- 耶利米書 23:5 - 主曰、時日將至、我必使 大衛 苗裔中興一義者、長若枝柯、為王而治、諸事亨通、秉公行義於天下、
- 耶利米書 23:6 - 在彼之時、 猶大 得救、 以色列 安居、人必稱其名曰施義於我之主、 人必稱其名日施義於我之主或作人必稱其名曰耶和華我儕之義也
- 馬可福音 12:36 - 大衛 感於聖神而言曰、主謂我主曰、坐我右、待我使爾之敵為爾足凳、
- 詩篇 89:19 - 當初主在默示中應許虔誠人云、我施恩以助英雄、我升舉民中被選者、
- 詩篇 89:20 - 我尋得我僕人 大衛 、沐以我之聖膏、
- 詩篇 89:21 - 我手常護祐之、我臂常堅固之、
- 詩篇 89:22 - 不容仇敵欺壓之、不容惡人苦害之、
- 詩篇 89:23 - 我必在其前擊破其敵、必攻敗憾之之人、
- 詩篇 89:24 - 我之誠實、我之恩慈、永不離之、俾其倚賴我名、可以昂首自得、
- 詩篇 89:25 - 我使之左手伸至海、右手轄至大河、
- 詩篇 89:26 - 使之稱我為父為天主、為可倚賴之救主、
- 詩篇 89:27 - 我立之為長子、使之崇高、超軼世上列王、
- 詩篇 89:28 - 我時常向之施恩、與其立約、永無變更、
- 詩篇 89:29 - 使其後裔世世長存、使其國位與天同久、
- 詩篇 89:30 - 其子孫若違背我訓、不依我法度而行、
- 詩篇 89:31 - 廢棄我典章、不遵守我命令、
- 詩篇 89:32 - 我即以杖責其罪愆、以梃罰其過犯、
- 詩篇 89:33 - 然我恩澤仍不離之、我既應許、決不失信、
- 詩篇 89:34 - 不廢棄我所立之約、不更改我口中之言、
- 詩篇 89:35 - 我乃至聖、既向 大衛 一次指己而誓、決無虛言、
- 詩篇 89:36 - 必使其後裔存至永遠、使其國位在我前、如日之恆、
- 詩篇 89:37 - 又與月同久、此乃天上之明證、最為確實、細拉、
- 阿摩司書 9:11 - 當是日 大衛 已傾頽之室、 室原文作幕 我必復起之、彌補其隙、復起其圮毀之垣、 垣或作處 而再建之、與古時無異、
- 阿摩司書 9:12 - 使 以東 遺民、及稱為歸我名之異邦人、俱為彼 彼即大衛家 所得、此乃行是事之主所言、
- 希伯來書 6:17 - 天主欲使將得所許之福者、確知其旨不易、則實之以誓、
- 路加福音 1:31 - 爾將孕而生子、命名耶穌、
- 路加福音 1:32 - 彼將為大、稱為至上者之子、主即天主將以其祖 大衛 之位賜之、
- 路加福音 1:33 - 永為 雅各 家之王、其國靡暨、
- 路加福音 1:69 - 為我儕挺生大能之救主、 大能之救主原文作拯救之角 於其僕 大衛 家、
- 路加福音 1:70 - 如託古聖先知所言、
- 約翰福音 18:36 - 耶穌曰、我國不屬此世、我國若屬此世、則我臣必為我戰、免我付於 猶太 人、但我國非屬此世、
- 約翰福音 18:37 - 彼拉多 曰、然則爾果為王乎、耶穌答曰、爾謂我為王、我為此而生、我為此臨世、欲為真理作證、凡由真理者、必聽我言、
- 詩篇 2:6 - 曰、我已沐之以膏、立之為王在我聖 郇 山、
- 詩篇 2:7 - 受膏者云、 我傳命、主曾謂我云、爾乃我之子、我今日生爾、
- 詩篇 2:8 - 爾求我、我即將列國賜爾為業、將地之四極賜爾為產、
- 詩篇 2:9 - 爾必擊之以鐵杖、碎之如陶器、
- 詩篇 2:10 - 現今列王、爾當覺悟、世間掌權者、須受警教、
- 詩篇 2:11 - 當以敬畏奉事主、當喜樂又當悚懼、
- 詩篇 2:12 - 當拜服其子、恐其速然震怒、爾曹即滅亡於道中、凡倚賴之者、俱為有福、
- 歷代志上 17:11 - 迨爾年壽已滿、歸爾列祖之處、我必立爾後裔、繼爾位、我亦必鞏固其國、
- 歷代志上 17:12 - 彼必為我名建殿、我必堅定其國位、至於永遠、
- 歷代志上 17:13 - 我必為彼之父、彼必為我之子、我不使我之仁慈 仁慈或作恩寵下同 離彼、如我昔使我之仁慈離在爾以前者、
- 歷代志上 17:14 - 我必立彼於我家我國、至於永遠、彼之國位、必堅定至於永遠、
- 歷代志上 17:15 - 拿單 循此諸言、循此默示、以告 大衛 、
- 以賽亞書 7:14 - 故主自以異兆顯示於爾、將有處女懷孕生子、人稱其名 以瑪內利 、 以瑪內利譯即天主偕我之義
- 希伯來書 3:7 - 故如聖神云、今日爾若聽主之言、則勿剛愎爾心、
- 以賽亞書 9:6 - 因有一嬰孩為我儕而生、有一子賜於我儕、國政為其所肩荷、其名稱為奇妙、策士、全能之神、永在之父、平康之君、
- 以賽亞書 9:7 - 其權增益、平康無盡、必坐於 大衛 之位而治其國、秉公行義、使其國保定鞏固、自今直至永世、萬有之主必由熱中而行此、○
- 路加福音 24:44 - 曰、昔我偕爾時、曾告爾云、凡 摩西 律法、先知書、及詩篇所載指我之言、皆必應、今果應矣、
- 詩篇 110:1 - 耶和華謂我主曰、爾坐於我右、待我使爾仇敵為爾足凳、
- 詩篇 110:2 - 主使爾權從 郇 而行、爾在敵中執掌權衡、
- 詩篇 110:3 - 爾行軍之日、爾之民飾以聖裝、樂心相從、爾之壯丁多於黎明之露、
- 詩篇 110:4 - 主曾發誓、必不更變、曰、爾必法乎 麥基洗德 永遠為祭司、
- 詩篇 110:5 - 主在爾之右、震怒之日、擊傷列王、
- 彌迦書 5:2 - 惟爾 伯利恆 以法他 、雖在 猶大 郡中 郡中原文作諸千中千者即千家也 為小、然將有君自爾出、為我治理 以色列 民、其源 源原文作出 自亙古自太初已有、
- 路加福音 2:10 - 天使謂之曰、勿懼、我報爾大喜、關乎眾民者也、
- 路加福音 2:11 - 今日於 大衛 邑、為爾生救主、即主基督、
- 馬太福音 27:35 - 既釘之十字架、遂鬮分其衣、為應先知所言云、彼分我外服、鬮分我裏衣、 有原文抄本無此三句
- 希伯來書 7:21 - 利未 人為祭司、皆不以誓而立、惟耶穌則以誓、蓋經指之云、主誓而不改、爾永為祭司、循 麥基洗德 之等次、
- 耶利米書 33:14 - 主曰、我向 以色列 族與 猶大 族許福、時日將至、我必踐其言、
- 耶利米書 33:15 - 當是日是時、我必使 大衛 苗裔中興一義者、長若枝柯、秉公行義於天下、
- 啟示錄 19:16 - 股邊之衣上、 原文作在其股與衣 有名書曰、萬王之王、萬主之主、○
- 羅馬書 1:3 - 乃指其子也、以身論之、由 大衛 裔而生、
- 詩篇 72:1 - 求天主以主之判斷賜教於王、以主之公義、賜示於王之子、
- 詩篇 72:2 - 彼必 彼必或作願彼 按公義判斷主之民、以平正判斷主民之窮困人、
- 詩篇 72:3 - 因施行公義、山岡必使民安享平康、邱陵亦必如此、
- 詩篇 72:4 - 必為民中困苦人伸冤、拯救貧窮之人、懲罰暴虐之輩、
- 詩篇 72:5 - 人必敬畏主、日久月長、直至萬代、
- 詩篇 72:6 - 彼降恩澤、如雨降於刈草之地、如甘霖之滋潤田土、
- 詩篇 72:7 - 彼在位時、善人必興盛、人享太平、如月之恆、
- 詩篇 72:8 - 從此海至彼海、自大河直至地極、悉歸其統轄、
- 詩篇 72:9 - 居於曠野者必跪於其前、其仇敵必伏於塵埃、
- 詩篇 72:10 - 他施 與諸海島之列王、必來朝貢、 示巴 與 西巴 之君王、必進獻禮物、
- 詩篇 72:11 - 列王皆叩拜之、列國均服事之、
- 詩篇 72:12 - 貧窮人哀求、彼必救援、困苦無助之人、亦蒙其救援、
- 詩篇 72:13 - 必憐恤貧寒困苦之人、拯救窮乏人之生命、
- 詩篇 72:14 - 必救贖之脫離欺壓與強暴之事、彼之生命、在其目中視為寶貴、
- 詩篇 72:15 - 必享遐齡、人必獻之以 示巴 之金、時常為之祈禱、終日稱頌之、
- 詩篇 72:16 - 遍境五穀豐登、山上果木森森、 森森原文作震響 如 利巴嫩 之樹林、邑內人民蕃衍、如地之草萊、
- 詩篇 72:17 - 其名必永存、其名必長留、如日之久、萬人必因之得福、諸國必稱之有福、
- 詩篇 72:18 - 主天主、即 以色列 之天主、獨行奇事、當受讚美、
- 詩篇 72:19 - 主榮耀之名、當永遠讚美、願主之榮光充滿天下、阿們、阿們、
- 啟示錄 17:14 - 彼遂與羔戰、羔必勝之、因羔乃萬主之主、萬王之王、從之者、皆見召蒙選忠信之人、
- 希伯來書 7:1 - 此 麥基洗德 、即 撒冷 之王、又為至上天主之祭司、昔 亞伯拉罕 、戰敗諸王旋歸之時、 麥基洗德 迓之、為之祝福、
- 希伯來書 7:2 - 亞伯拉罕 以所有者、什取一以供之、其名譯即義之王、又稱 撒冷 之王、譯即平康之王、
- 撒母耳記下 23:2 - 主之神藉我而言、主之詞在我口、 在我口原文作在我舌
- 詩篇 89:3 - 主曾云、我與我所選之人立約、向我僕人 大衛 發誓、
- 詩篇 89:4 - 我必使爾子孫延續無窮、必使爾國位建立萬世、細拉、
- 撒母耳記下 7:11 - 不復如曩時我命士師、治我民 以色列 時 擾害之焉 、我必賜安於爾不為敵所害、我亦應許爾、必為爾建立家室、
- 撒母耳記下 7:12 - 迨爾年壽已滿、與爾列祖同寢、我必使爾所出之苗裔、 所出之苗裔或作所生之子 繼爾位、我亦必鞏固其國、
- 撒母耳記下 7:13 - 彼將為我名建殿、我必堅定其國位、永久不廢、
- 撒母耳記下 7:14 - 我必為其父、彼必為我之子、彼若犯罪、我必責之、如人之責其子然、 原文作我則以人之杖以人之責責之
- 撒母耳記下 7:15 - 但我之仁慈、 仁慈或作恩寵 仍不離之、如曾離 掃羅 、即我於爾前所棄者、
- 撒母耳記下 7:16 - 爾家與爾國必穩立於我前、 於我前原文作於爾前 至於永遠、爾國位必堅定至於永遠、
- 彼得後書 1:21 - 蓋預言素非由人意而來、乃天主 所選 之聖人、感於聖神而言之者、
- 詩篇 132:11 - 主向 大衛 誠實發誓、決不反覆、曰、我必使爾所出之苗裔、登爾之位、
- 詩篇 132:12 - 爾子孫若守我約與我所訓之法度、其後裔亦必永遠坐爾之位、
- 詩篇 132:13 - 因主選擇 郇 城、樂為駐蹕之所、
- 詩篇 132:14 - 曰、此乃我永居之處、我所喜愛者、我必居於此間、
- 詩篇 132:15 - 我必使其糧食豐足、使其中貧民皆得飽食、
- 詩篇 132:16 - 使其中祭司衣被救恩、使其中虔誠人歡樂謳歌、
- 詩篇 132:17 - 在彼我以權勢賜 大衛 、 原文作在彼我使角為大衛而萌 為我所立之受膏王、特設明燈、
- 詩篇 132:18 - 必使彼之敵人蒙羞抱愧、使彼首戴冠冕、發顯榮光、