Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:21 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 凡籲主名者、必得救也、
  • 新标点和合本 - 到那时候, 凡求告主名的,就必得救。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,凡求告主名的都必得救。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,凡求告主名的都必得救。’
  • 当代译本 - 那时,凡求告主名的人都必得救。’
  • 圣经新译本 - 那时,凡求告主名的,都必得救。’
  • 中文标准译本 - 那时候,无论谁求告主名,都将得救。’
  • 现代标点和合本 - 到那时候, 凡求告主名的,就必得救。’
  • 和合本(拼音版) - 到那时候, 凡求告主名的,就必得救。’
  • New International Version - And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’
  • New International Reader's Version - Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’ ( Joel 2:28–32 )
  • English Standard Version - And it shall come to pass that everyone who calls upon the name of the Lord shall be saved.’
  • New Living Translation - But everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’
  • Christian Standard Bible - Then everyone who calls on the name of the Lord will be saved.
  • New American Standard Bible - And it shall be that everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’
  • New King James Version - And it shall come to pass That whoever calls on the name of the Lord Shall be saved.’
  • Amplified Bible - And it shall be that everyone who calls upon the name of the Lord [invoking, adoring, and worshiping the Lord Jesus] shall be saved (rescued spiritually).’
  • American Standard Version - And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
  • King James Version - And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
  • New English Translation - And then everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’
  • World English Bible - It will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’
  • 新標點和合本 - 到那時候, 凡求告主名的,就必得救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,凡求告主名的都必得救。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,凡求告主名的都必得救。』
  • 當代譯本 - 那時,凡求告主名的人都必得救。』
  • 聖經新譯本 - 那時,凡求告主名的,都必得救。’
  • 呂振中譯本 - 那時凡呼求主名的、就必得救。」
  • 中文標準譯本 - 那時候,無論誰求告主名,都將得救。』
  • 現代標點和合本 - 到那時候, 凡求告主名的,就必得救。』
  • 文理和合譯本 - 凡籲主名者、必得救也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡禱主名者、必得救也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡求主名者無不獲救。」
  • Nueva Versión Internacional - Y todo el que invoque el nombre del Señor será salvo”.
  • 현대인의 성경 - 그러나 누구든지 주의 이름을 부르는 사람은 구원을 받을 것이다.’
  • Новый Русский Перевод - И каждый, кто призовет имя Господа, будет спасен» .
  • Восточный перевод - И каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors seront sauvés ╵tous ceux qui invoqueront le Seigneur .
  • リビングバイブル - しかし、主にあわれみを求める者はみな、 あわれみを受けて救われる。』(ヨエル2・28-32)
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔσται, πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται.
  • Nova Versão Internacional - E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo!’
  • Hoffnung für alle - Wer dann den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, ai cầu khẩn Danh Chúa Hằng Hữu đều được cứu.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทุกคนที่ร้อง ออกพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะได้รับ การช่วยให้รอด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทุก​คน​ที่​ร้อง​เรียก​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​รอด​พ้น’
交叉引用
  • 使徒行傳 9:11 - 主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、
  • 使徒行傳 9:15 - 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、
  • 哥林多前書 1:2 - 書達哥林多上帝會、宗基督 耶穌成聖、蒙召為聖徒、與隨在籲吾主耶穌 基督名者、不第我主、亦彼主也、
  • 馬太福音 28:19 - 爾往招萬民為徒、以父、子、聖神之名施洗、
  • 希伯來書 4:16 - 故當毅然至沾恩之位之前、得矜恤恩寵、適合機宜而助我、
  • 使徒行傳 22:16 - 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、
  • 詩篇 86:5 - 主無不善、恆施赦宥、凡籲爾者、爾加以矜憫兮。
  • 約珥書 2:32 - 凡籲我名者必得救在郇山、及耶路撒冷、我所召之遺民、必得救援、我耶和華已言之矣。
  • 羅馬書 10:12 - 猶太 希利尼人、悉無區別、受裁一主、鴻慈諸籲之者、
  • 羅馬書 10:13 - 以籲主名者、皆得救也、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 凡籲主名者、必得救也、
  • 新标点和合本 - 到那时候, 凡求告主名的,就必得救。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,凡求告主名的都必得救。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,凡求告主名的都必得救。’
  • 当代译本 - 那时,凡求告主名的人都必得救。’
  • 圣经新译本 - 那时,凡求告主名的,都必得救。’
  • 中文标准译本 - 那时候,无论谁求告主名,都将得救。’
  • 现代标点和合本 - 到那时候, 凡求告主名的,就必得救。’
  • 和合本(拼音版) - 到那时候, 凡求告主名的,就必得救。’
  • New International Version - And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’
  • New International Reader's Version - Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’ ( Joel 2:28–32 )
  • English Standard Version - And it shall come to pass that everyone who calls upon the name of the Lord shall be saved.’
  • New Living Translation - But everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’
  • Christian Standard Bible - Then everyone who calls on the name of the Lord will be saved.
  • New American Standard Bible - And it shall be that everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’
  • New King James Version - And it shall come to pass That whoever calls on the name of the Lord Shall be saved.’
  • Amplified Bible - And it shall be that everyone who calls upon the name of the Lord [invoking, adoring, and worshiping the Lord Jesus] shall be saved (rescued spiritually).’
  • American Standard Version - And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
  • King James Version - And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
  • New English Translation - And then everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’
  • World English Bible - It will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’
  • 新標點和合本 - 到那時候, 凡求告主名的,就必得救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,凡求告主名的都必得救。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,凡求告主名的都必得救。』
  • 當代譯本 - 那時,凡求告主名的人都必得救。』
  • 聖經新譯本 - 那時,凡求告主名的,都必得救。’
  • 呂振中譯本 - 那時凡呼求主名的、就必得救。」
  • 中文標準譯本 - 那時候,無論誰求告主名,都將得救。』
  • 現代標點和合本 - 到那時候, 凡求告主名的,就必得救。』
  • 文理和合譯本 - 凡籲主名者、必得救也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡禱主名者、必得救也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡求主名者無不獲救。」
  • Nueva Versión Internacional - Y todo el que invoque el nombre del Señor será salvo”.
  • 현대인의 성경 - 그러나 누구든지 주의 이름을 부르는 사람은 구원을 받을 것이다.’
  • Новый Русский Перевод - И каждый, кто призовет имя Господа, будет спасен» .
  • Восточный перевод - И каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors seront sauvés ╵tous ceux qui invoqueront le Seigneur .
  • リビングバイブル - しかし、主にあわれみを求める者はみな、 あわれみを受けて救われる。』(ヨエル2・28-32)
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔσται, πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται.
  • Nova Versão Internacional - E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo!’
  • Hoffnung für alle - Wer dann den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, ai cầu khẩn Danh Chúa Hằng Hữu đều được cứu.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทุกคนที่ร้อง ออกพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะได้รับ การช่วยให้รอด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทุก​คน​ที่​ร้อง​เรียก​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​รอด​พ้น’
  • 使徒行傳 9:11 - 主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、
  • 使徒行傳 9:15 - 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、
  • 哥林多前書 1:2 - 書達哥林多上帝會、宗基督 耶穌成聖、蒙召為聖徒、與隨在籲吾主耶穌 基督名者、不第我主、亦彼主也、
  • 馬太福音 28:19 - 爾往招萬民為徒、以父、子、聖神之名施洗、
  • 希伯來書 4:16 - 故當毅然至沾恩之位之前、得矜恤恩寵、適合機宜而助我、
  • 使徒行傳 22:16 - 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、
  • 詩篇 86:5 - 主無不善、恆施赦宥、凡籲爾者、爾加以矜憫兮。
  • 約珥書 2:32 - 凡籲我名者必得救在郇山、及耶路撒冷、我所召之遺民、必得救援、我耶和華已言之矣。
  • 羅馬書 10:12 - 猶太 希利尼人、悉無區別、受裁一主、鴻慈諸籲之者、
  • 羅馬書 10:13 - 以籲主名者、皆得救也、
圣经
资源
计划
奉献