Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:21 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 那时,凡求告主名的,都必得救。’
  • 新标点和合本 - 到那时候, 凡求告主名的,就必得救。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,凡求告主名的都必得救。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,凡求告主名的都必得救。’
  • 当代译本 - 那时,凡求告主名的人都必得救。’
  • 中文标准译本 - 那时候,无论谁求告主名,都将得救。’
  • 现代标点和合本 - 到那时候, 凡求告主名的,就必得救。’
  • 和合本(拼音版) - 到那时候, 凡求告主名的,就必得救。’
  • New International Version - And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’
  • New International Reader's Version - Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’ ( Joel 2:28–32 )
  • English Standard Version - And it shall come to pass that everyone who calls upon the name of the Lord shall be saved.’
  • New Living Translation - But everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’
  • Christian Standard Bible - Then everyone who calls on the name of the Lord will be saved.
  • New American Standard Bible - And it shall be that everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’
  • New King James Version - And it shall come to pass That whoever calls on the name of the Lord Shall be saved.’
  • Amplified Bible - And it shall be that everyone who calls upon the name of the Lord [invoking, adoring, and worshiping the Lord Jesus] shall be saved (rescued spiritually).’
  • American Standard Version - And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
  • King James Version - And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
  • New English Translation - And then everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’
  • World English Bible - It will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’
  • 新標點和合本 - 到那時候, 凡求告主名的,就必得救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,凡求告主名的都必得救。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,凡求告主名的都必得救。』
  • 當代譯本 - 那時,凡求告主名的人都必得救。』
  • 聖經新譯本 - 那時,凡求告主名的,都必得救。’
  • 呂振中譯本 - 那時凡呼求主名的、就必得救。」
  • 中文標準譯本 - 那時候,無論誰求告主名,都將得救。』
  • 現代標點和合本 - 到那時候, 凡求告主名的,就必得救。』
  • 文理和合譯本 - 凡籲主名者、必得救也、
  • 文理委辦譯本 - 凡籲主名者、必得救也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡禱主名者、必得救也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡求主名者無不獲救。」
  • Nueva Versión Internacional - Y todo el que invoque el nombre del Señor será salvo”.
  • 현대인의 성경 - 그러나 누구든지 주의 이름을 부르는 사람은 구원을 받을 것이다.’
  • Новый Русский Перевод - И каждый, кто призовет имя Господа, будет спасен» .
  • Восточный перевод - И каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors seront sauvés ╵tous ceux qui invoqueront le Seigneur .
  • リビングバイブル - しかし、主にあわれみを求める者はみな、 あわれみを受けて救われる。』(ヨエル2・28-32)
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔσται, πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται.
  • Nova Versão Internacional - E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo!’
  • Hoffnung für alle - Wer dann den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, ai cầu khẩn Danh Chúa Hằng Hữu đều được cứu.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทุกคนที่ร้อง ออกพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะได้รับ การช่วยให้รอด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทุก​คน​ที่​ร้อง​เรียก​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​รอด​พ้น’
交叉引用
  • 使徒行传 9:11 - 主说:“起来,到那叫直街的路上去,要在犹大家里找一个大数人,名叫扫罗。你看,他正在祷告,
  • 使徒行传 9:15 - 主对他说:“你去吧!这人是我拣选的器皿,为要把我的名传给外族人、君王和以色列人。
  • 哥林多前书 1:2 - 写信给在哥林多 神的教会,就是在基督耶稣里已经被分别为圣,蒙召为圣徒的人,和所有在各地呼求我们主耶稣基督的名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
  • 马太福音 28:19 - 所以,你们要去使万民作我的门徒,奉父子圣灵的名,给他们施洗﹙“奉父子圣灵的名,给他们施洗”或译:“给他们施洗,归入父子圣灵的名”。﹚,
  • 希伯来书 4:16 - 所以,我们只管坦然无惧地来到施恩的宝座前,为的是要领受怜悯,得到恩惠,作为及时的帮助。
  • 使徒行传 22:16 - 现在你为什么还耽搁呢?起来受洗,求告他的名,洗净你的罪吧。’
  • 诗篇 86:5 - 主啊!你是良善,又乐意饶恕人的, 向你呼求的,你都以丰盛的慈爱待他们。
  • 约珥书 2:32 - 那时,求告耶和华的名的, 都必得救; 因为正如耶和华所说的, 在锡安山和耶路撒冷必有得救的人,在劫后余生的人中,必有耶和华所呼召的。” (本章第28~32节在《马索拉文本》为3:1~5)
  • 罗马书 10:12 - 其实并不分犹太人和希腊人,因为大家同有一位主;他厚待所有求告他的人,
  • 罗马书 10:13 - 因为“凡求告主名的,都必得救。”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 那时,凡求告主名的,都必得救。’
  • 新标点和合本 - 到那时候, 凡求告主名的,就必得救。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,凡求告主名的都必得救。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,凡求告主名的都必得救。’
  • 当代译本 - 那时,凡求告主名的人都必得救。’
  • 中文标准译本 - 那时候,无论谁求告主名,都将得救。’
  • 现代标点和合本 - 到那时候, 凡求告主名的,就必得救。’
  • 和合本(拼音版) - 到那时候, 凡求告主名的,就必得救。’
  • New International Version - And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’
  • New International Reader's Version - Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’ ( Joel 2:28–32 )
  • English Standard Version - And it shall come to pass that everyone who calls upon the name of the Lord shall be saved.’
  • New Living Translation - But everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’
  • Christian Standard Bible - Then everyone who calls on the name of the Lord will be saved.
  • New American Standard Bible - And it shall be that everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’
  • New King James Version - And it shall come to pass That whoever calls on the name of the Lord Shall be saved.’
  • Amplified Bible - And it shall be that everyone who calls upon the name of the Lord [invoking, adoring, and worshiping the Lord Jesus] shall be saved (rescued spiritually).’
  • American Standard Version - And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
  • King James Version - And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
  • New English Translation - And then everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’
  • World English Bible - It will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’
  • 新標點和合本 - 到那時候, 凡求告主名的,就必得救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,凡求告主名的都必得救。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,凡求告主名的都必得救。』
  • 當代譯本 - 那時,凡求告主名的人都必得救。』
  • 聖經新譯本 - 那時,凡求告主名的,都必得救。’
  • 呂振中譯本 - 那時凡呼求主名的、就必得救。」
  • 中文標準譯本 - 那時候,無論誰求告主名,都將得救。』
  • 現代標點和合本 - 到那時候, 凡求告主名的,就必得救。』
  • 文理和合譯本 - 凡籲主名者、必得救也、
  • 文理委辦譯本 - 凡籲主名者、必得救也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡禱主名者、必得救也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡求主名者無不獲救。」
  • Nueva Versión Internacional - Y todo el que invoque el nombre del Señor será salvo”.
  • 현대인의 성경 - 그러나 누구든지 주의 이름을 부르는 사람은 구원을 받을 것이다.’
  • Новый Русский Перевод - И каждый, кто призовет имя Господа, будет спасен» .
  • Восточный перевод - И каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors seront sauvés ╵tous ceux qui invoqueront le Seigneur .
  • リビングバイブル - しかし、主にあわれみを求める者はみな、 あわれみを受けて救われる。』(ヨエル2・28-32)
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔσται, πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται.
  • Nova Versão Internacional - E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo!’
  • Hoffnung für alle - Wer dann den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, ai cầu khẩn Danh Chúa Hằng Hữu đều được cứu.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทุกคนที่ร้อง ออกพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะได้รับ การช่วยให้รอด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทุก​คน​ที่​ร้อง​เรียก​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​รอด​พ้น’
  • 使徒行传 9:11 - 主说:“起来,到那叫直街的路上去,要在犹大家里找一个大数人,名叫扫罗。你看,他正在祷告,
  • 使徒行传 9:15 - 主对他说:“你去吧!这人是我拣选的器皿,为要把我的名传给外族人、君王和以色列人。
  • 哥林多前书 1:2 - 写信给在哥林多 神的教会,就是在基督耶稣里已经被分别为圣,蒙召为圣徒的人,和所有在各地呼求我们主耶稣基督的名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
  • 马太福音 28:19 - 所以,你们要去使万民作我的门徒,奉父子圣灵的名,给他们施洗﹙“奉父子圣灵的名,给他们施洗”或译:“给他们施洗,归入父子圣灵的名”。﹚,
  • 希伯来书 4:16 - 所以,我们只管坦然无惧地来到施恩的宝座前,为的是要领受怜悯,得到恩惠,作为及时的帮助。
  • 使徒行传 22:16 - 现在你为什么还耽搁呢?起来受洗,求告他的名,洗净你的罪吧。’
  • 诗篇 86:5 - 主啊!你是良善,又乐意饶恕人的, 向你呼求的,你都以丰盛的慈爱待他们。
  • 约珥书 2:32 - 那时,求告耶和华的名的, 都必得救; 因为正如耶和华所说的, 在锡安山和耶路撒冷必有得救的人,在劫后余生的人中,必有耶和华所呼召的。” (本章第28~32节在《马索拉文本》为3:1~5)
  • 罗马书 10:12 - 其实并不分犹太人和希腊人,因为大家同有一位主;他厚待所有求告他的人,
  • 罗马书 10:13 - 因为“凡求告主名的,都必得救。”
圣经
资源
计划
奉献