逐节对照
- 文理委辦譯本 - 時維五旬節、門徒咸集、惟一心、
- 新标点和合本 - 五旬节到了,门徒都聚集在一处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 五旬节那日到了,他们全都聚集在一起。
- 和合本2010(神版-简体) - 五旬节那日到了,他们全都聚集在一起。
- 当代译本 - 五旬节那天,门徒都聚集在一起。
- 圣经新译本 - 五旬节到了,他们都聚集在一起。
- 中文标准译本 - 到了五旬节那天,他们都聚集 在一起 。
- 现代标点和合本 - 五旬节到了,门徒都聚集在一处。
- 和合本(拼音版) - 五旬节到了,门徒都聚集在一处。
- New International Version - When the day of Pentecost came, they were all together in one place.
- New International Reader's Version - When the day of Pentecost came, all the believers gathered in one place.
- English Standard Version - When the day of Pentecost arrived, they were all together in one place.
- New Living Translation - On the day of Pentecost all the believers were meeting together in one place.
- The Message - When the Feast of Pentecost came, they were all together in one place. Without warning there was a sound like a strong wind, gale force—no one could tell where it came from. It filled the whole building. Then, like a wildfire, the Holy Spirit spread through their ranks, and they started speaking in a number of different languages as the Spirit prompted them.
- Christian Standard Bible - When the day of Pentecost had arrived, they were all together in one place.
- New American Standard Bible - When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
- New King James Version - When the Day of Pentecost had fully come, they were all with one accord in one place.
- Amplified Bible - When the day of Pentecost had come, they were all together in one place,
- American Standard Version - And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.
- King James Version - And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
- New English Translation - Now when the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
- World English Bible - Now when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place.
- 新標點和合本 - 五旬節到了,門徒都聚集在一處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 五旬節那日到了,他們全都聚集在一起。
- 和合本2010(神版-繁體) - 五旬節那日到了,他們全都聚集在一起。
- 當代譯本 - 五旬節那天,門徒都聚集在一起。
- 聖經新譯本 - 五旬節到了,他們都聚集在一起。
- 呂振中譯本 - 五旬節日到了,眾人都同在一處。
- 中文標準譯本 - 到了五旬節那天,他們都聚集 在一起 。
- 現代標點和合本 - 五旬節到了,門徒都聚集在一處。
- 文理和合譯本 - 五旬節既至、眾咸集一處、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 五旬節既至、門徒同心集於一處、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 五旬節屆、同人咸集、坐於一室、
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegó el día de Pentecostés, estaban todos juntos en el mismo lugar.
- 현대인의 성경 - 오순절이 되자 그들이 모두 한 곳에 모였다.
- Новый Русский Перевод - Наступил день Пятидесятницы , и все они были вместе.
- Восточный перевод - Наступил день праздника Жатвы , и все ученики были вместе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наступил день праздника Жатвы , и все ученики были вместе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наступил день праздника Жатвы , и все ученики были вместе.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand le jour de la Pentecôte arriva, ils étaient tous rassemblés au même endroit.
- リビングバイブル - さて、イエスの死と復活から、七週間が過ぎました。五旬節(ユダヤ教の祭りの一つ)の日のことです。信者たちが一堂に集まっていると、
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς, ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό.
- Nova Versão Internacional - Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
- Hoffnung für alle - Zum Beginn des jüdischen Pfingstfestes waren alle, die zu Jesus gehörten, wieder beieinander.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến ngày lễ Ngũ Tuần, các môn đệ Chúa đều họp mặt đông đủ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงวันเพ็นเทคอสต์ พวกเขาทั้งหมดมารวมอยู่ในที่เดียวกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อถึงวันเทศกาลเพ็นเทคศเต ขณะที่พี่น้องทั้งหลายรวมตัวกันอยู่ในที่แห่งเดียวกัน
交叉引用
- 使徒行傳 4:24 - 友聞言、一心揚聲籲上帝曰、主乃上帝、造天地海萬物者、
- 詩篇 133:1 - 昆弟同居、日相敦睦、盡美盡善兮。
- 使徒行傳 5:12 - 使徒於民間廣行異跡奇事、信者一心集所羅門之廊、
- 使徒行傳 2:46 - 日日一心在殿、家擘其餅、以歡以誠而食、
- 民數記 28:16 - 正月十四日、為踰越節期、以奉事我、
- 民數記 28:17 - 是月之望、必守此禮、歷至七日、當食無酵餅、
- 民數記 28:18 - 節之首日、必有聖會、咸止工作、
- 民數記 28:19 - 取牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、俱獻於我、以為燔祭、
- 民數記 28:20 - 為牡犢獻和油之麵一斗八升、為牡綿羊獻一斗二升。
- 民數記 28:21 - 為各羔獻六升以為禮物、
- 民數記 28:22 - 更獻山羊一、為贖罪祭。
- 民數記 28:23 - 上所獻者、乃在日獻燔祭之外。
- 民數記 28:24 - 日所獻祭、灌酒而外、七日中每日當獻燔祭、取其馨香以享我。
- 民數記 28:25 - 越至七日、必有聖會、咸止工作。○
- 民數記 28:26 - 七七日後、獻我以初實、亦奉禮物以薦新、其時必有聖會、咸止工作、
- 民數記 28:27 - 必以牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、獻為燔祭、取其馨香、以奉事我。
- 民數記 28:28 - 為牡犢獻和油之麵一斗八升、為牡綿羊獻一斗二升、
- 民數記 28:29 - 為各羔獻六升、以為禮物。
- 民數記 28:30 - 更獻山羊之羔、以贖爾罪、
- 民數記 28:31 - 俱潔是務、及灌奠之酒、上所獻者、即在日所恆獻燔祭禮物之外。
- 歷代志下 5:13 - 吹角者、謳歌者、敲鈸者、操樂器者、其音克諧、頌讚耶和華、曰、耶和華無不善、恆懷矜憫、斯時則有白雲、繚繞耶和華殿。
- 歷代志下 30:12 - 在猶大地上帝使民一心、遵從王與群伯所傳耶和華命。○
- 耶利米書 32:39 - 我必使之道同志合、共寅畏予、以徼福禧、奚及子孫、
- 西番雅書 3:9 - 我必使異邦人、恆宗真道、籲我耶和華之名、比肩服事、
- 出埃及記 34:22 - 麥秋之初、必守七七日為節期、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節期。
- 出埃及記 23:16 - 爾所植於田者、當初穡時、必守節禮、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節禮。
- 申命記 16:9 - 始用鐮刈穀之時、必核七七日、
- 申命記 16:10 - 七七日既過、必守節以奉爾上帝耶和華、既蒙其錫嘏、惟心所願、獻禮物以供役事、
- 申命記 16:11 - 爾上帝耶和華特簡之室、為人籲名之所、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、暨賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、於爾上帝耶和華前。
- 申命記 16:12 - 昔在埃及、爾為人役、當憶勿忘、宜守此法度。○
- 利未記 23:15 - 自安息日之明晨、搖穗之日、必核七七日、而盈其數、
- 利未記 23:16 - 越至五旬、獻禮物於我、以薦其新、
- 利未記 23:17 - 取粉一斗二升於爾家、和以酵、製成圓饅、以薦初實、搖而獻我。
- 利未記 23:18 - 外此更獻未盈歲之羔七、純潔是務、牡犢一、牡綿羊二、與其禮物、奠之以酒、俱燔以獻、取其馨香、而奉事我。
- 利未記 23:19 - 又獻山羊之羔一、為贖罪祭、未盈歲之綿羊羔二、為酬恩祭、
- 利未記 23:20 - 祭司取此與初實之麥所作圓饅、搖於我前、是物既獻於我、必歸祭司、
- 利未記 23:21 - 是日必有聖會、播告於眾、咸止工作、著為永例、歷代勿替、隨往勿易。
- 使徒行傳 4:32 - 信者之眾、一心一志、不私己財、有無相通、
- 使徒行傳 20:16 - 保羅定意航海、過以弗所、免久留亞西亞、乃欲速行、或可於五旬節至耶路撒冷、○
- 腓立比書 2:2 - 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、
- 腓立比書 1:27 - 然爾行事、必宜於基督福音、則我或晤對、或暌違、聞爾一心堅立、合意恊力為福音之道、
- 哥林多前書 16:8 - 我住以弗所、迨五旬節期至、
- 使徒行傳 1:13 - 至、則登樓、居者有若彼得、雅各、約翰、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子、雅各、西門名銳、雅各兄弟猶大、
- 使徒行傳 1:14 - 偕數婦及耶穌母馬利亞、與其兄弟、壹心專務祈禱、
- 使徒行傳 1:15 - 斯時、門徒集者、百有二十人、彼得立於中、曰、
- 羅馬書 15:6 - 使爾一心一口讚上帝、吾主耶穌 基督之父、