逐节对照
- 文理委辦譯本 - 有數人剛愎不信、當眾前詆誹其道、保羅離之、亦令門徒別其黨、日在推喇奴書塾辯論、
- 新标点和合本 - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房天天辩论。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道;保罗就离开他们,也叫门徒与他们分开,就在推喇奴的讲堂天天辩论。
- 和合本2010(神版-简体) - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道;保罗就离开他们,也叫门徒与他们分开,就在推喇奴的讲堂天天辩论。
- 当代译本 - 可是有些人仍然硬着心不信,还当众毁谤主的道。保罗便带着门徒离开他们,天天在推喇奴的学堂讲论。
- 圣经新译本 - 可是有些人心里刚硬,不受劝化,在群众面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分开。他每天在推喇奴学院跟人辩论。
- 中文标准译本 - 后来,当有些人心里刚硬、不肯信从,在会众面前诽谤这道 的时候,保罗就离开他们,把门徒们分别出来,天天在特拉诺斯讲堂里讲论。
- 现代标点和合本 - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房天天辩论。
- 和合本(拼音版) - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道。保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房天天辩论。
- New International Version - But some of them became obstinate; they refused to believe and publicly maligned the Way. So Paul left them. He took the disciples with him and had discussions daily in the lecture hall of Tyrannus.
- New International Reader's Version - But some of them wouldn’t listen. They refused to believe. In public they said evil things about the Way of Jesus. So Paul left them. He took the believers with him. Each day he talked with people in the lecture hall of Tyrannus.
- English Standard Version - But when some became stubborn and continued in unbelief, speaking evil of the Way before the congregation, he withdrew from them and took the disciples with him, reasoning daily in the hall of Tyrannus.
- New Living Translation - But some became stubborn, rejecting his message and publicly speaking against the Way. So Paul left the synagogue and took the believers with him. Then he held daily discussions at the lecture hall of Tyrannus.
- Christian Standard Bible - But when some became hardened and would not believe, slandering the Way in front of the crowd, he withdrew from them, taking the disciples, and conducted discussions every day in the lecture hall of Tyrannus.
- New American Standard Bible - But when some were becoming hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the people, he withdrew from them and took the disciples away with him, and had discussions daily in the school of Tyrannus.
- New King James Version - But when some were hardened and did not believe, but spoke evil of the Way before the multitude, he departed from them and withdrew the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
- Amplified Bible - But when some were becoming hardened and disobedient [to the word of God], discrediting and speaking evil of the Way (Jesus, Christianity) before the congregation, Paul left them, taking the disciples with him, and went on holding daily discussions in the lecture hall of Tyrannus [instead of in the synagogue].
- American Standard Version - But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
- King James Version - But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
- New English Translation - But when some were stubborn and refused to believe, reviling the Way before the congregation, he left them and took the disciples with him, addressing them every day in the lecture hall of Tyrannus.
- World English Bible - But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
- 新標點和合本 - 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道;保羅就離開他們,也叫門徒與他們分開,就在推喇奴的講堂天天辯論。
- 和合本2010(神版-繁體) - 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道;保羅就離開他們,也叫門徒與他們分開,就在推喇奴的講堂天天辯論。
- 當代譯本 - 可是有些人仍然硬著心不信,還當眾毀謗主的道。保羅便帶著門徒離開他們,天天在推喇奴的學堂講論。
- 聖經新譯本 - 可是有些人心裡剛硬,不受勸化,在群眾面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分開。他每天在推喇奴學院跟人辯論。
- 呂振中譯本 - 後來有些人剛愎不信,在會眾面前誹謗這道路, 保羅 就離開他們,把門徒分別出來,在 推喇奴 講堂裏天天辯論。
- 中文標準譯本 - 後來,當有些人心裡剛硬、不肯信從,在會眾面前誹謗這道 的時候,保羅就離開他們,把門徒們分別出來,天天在特拉諾斯講堂裡講論。
- 現代標點和合本 - 後來,有些人心裡剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。
- 文理和合譯本 - 然有剛愎弗順者數人、當眾前詆誹此道、故保羅去之、亦令門徒離之、日在推喇奴之學塾辯論、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後有數人、剛愎不信、於眾前毀謗此道、 保羅 離之、亦使門徒離之、在 推拉挪 書院、日日辯論、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟尚有人頑梗難化、終不之信、且當眾詆毀聖道; 葆樂 捨之、並命信徒亦與之絕;而日於 諦郎尼 書院辯難析疑。
- Nueva Versión Internacional - pero algunos se negaron obstinadamente a creer, y ante la congregación hablaban mal del Camino. Así que Pablo se alejó de ellos y formó un grupo aparte con los discípulos; y a diario debatía en la escuela de Tirano.
- 현대인의 성경 - 그러나 어떤 사람들은 마음이 굳어 믿으려 하지 않고 오히려 공공연하게 바울의 가르침을 비난하였다. 그래서 바울은 신자들을 데리고 그들을 떠나 날마다 두란노 학원에서 가르쳤다.
- Новый Русский Перевод - Некоторые из них, однако, ожесточались и отказывались верить, перед всеми браня Путь Иисуса. Тогда Павел оставил их. Он отделил учеников и ежедневно беседовал с ними в школе Тиранна.
- Восточный перевод - Некоторые из них, однако, ожесточались и отказывались верить, перед всеми браня Путь Исы. Тогда Паул оставил их. Он отделил учеников и ежедневно беседовал с ними в школе Тиранна.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из них, однако, ожесточались и отказывались верить, перед всеми браня Путь Исы. Тогда Паул оставил их. Он отделил учеников и ежедневно беседовал с ними в школе Тиранна.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из них, однако, ожесточались и отказывались верить, перед всеми браня Путь Исо. Тогда Павлус оставил их. Он отделил учеников и ежедневно беседовал с ними в школе Тиранна.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais un certain nombre de Juifs s’endurcissaient et refusaient de se laisser convaincre : en pleine assemblée, ils tinrent des propos méprisants au sujet de la Voie du Seigneur. Alors Paul se sépara d’eux et prit à part les disciples qu’il continua d’enseigner tous les jours dans l’école d’un nommé Tyrannus .
- リビングバイブル - しかしある者たちがパウロの話を非難し、人々の面前でキリストに逆らうことばを口にしたので、もう二度と相手にしないことに決め、会堂での説教はそれきりになりました。代わりに、クリスチャンたちを誘って、ツラノの講堂で別の集会を開き、毎日そこで語りました。
- Nestle Aland 28 - ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ’ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητὰς καθ’ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν, κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ’ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθ’ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου.
- Nova Versão Internacional - Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
- Hoffnung für alle - Es gab aber auch einige, die sich ablehnend verhielten und sich immer mehr verschlossen. Diese spotteten in aller Öffentlichkeit über die rettende Botschaft. Da trennte sich Paulus von ihnen und verließ mit den anderen Christen die Synagoge. Von nun an predigte er täglich im Lehrsaal eines Mannes, der Tyrannus hieß.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có một số người cứng lòng không tin, trở mặt đả kích Đạo Chúa trước quần chúng. Phao-lô bỏ hội đường, đem các tín hữu về thảo luận riêng tại trường học Ti-ra-nu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บางคนใจดื้อด้านไม่ยอมเชื่อและพูดให้ร้าย “ทางนั้น” ต่อหน้าสาธารณชน ดังนั้นเปาโลจึงพาพวกสาวกแยกไปและพวกเขาไปอภิปรายกันที่ห้องประชุมของทีรันนัสทุกวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อมีบางคนที่เกิดใจแข็งและไม่ยอมเชื่อ ทั้งยังว่าร้ายเรื่อง “วิถีทางนั้น” ต่อหน้าชุมชน ท่านก็ถอนตัวออกไปจากเขาเหล่านั้น ท่านได้พาพวกสาวกไปด้วย เพื่ออภิปรายทุกวันในห้องประชุมของทีรันนัส
交叉引用
- 歷代志下 30:8 - 毋強爾項、濟乃父之惡、宜從耶和華。彼之聖室、業已成潔、歷世弗替、爾當入之、役事爾之上帝耶和華、則其震怒可息。
- 尼希米記 9:16 - 當時之民、即我列祖、妄自矜詡、強項不馴、不聽從爾命、
- 尼希米記 9:17 - 不追念爾所行之異跡、倔強猶昔、背爾立牧、歸於服役之地、乃爾特加赦宥、仁慈矜憫、恆忍施恩、不棄斯民。
- 使徒行傳 22:4 - 曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、
- 路加福音 12:51 - 爾以為我至、措和平於世、我謂不然、轉分爭耳、
- 路加福音 12:52 - 今而後、一家五人將分爭、三爭二、二爭三、
- 路加福音 12:53 - 父爭子、子爭父、母爭女、女爭母、姑爭婦、婦爭姑焉、○
- 馬太福音 15:14 - 姑聽之、彼乃瞽相瞽者、以瞽相瞽、二者互陷於坑矣、
- 約翰福音 12:40 - 以賽亞復云、彼任 其目瞽、心頑、免目明心悟、遷改而我醫之、
- 馬太福音 26:55 - 遂語眾曰、爾以刃以梃來執我、若禦寇乎、我日偕爾、坐於殿而教誨、爾不執我、
- 提摩太後書 4:2 - 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寛容、勸誨、
- 提摩太後書 1:15 - 爾知亞西亞眾人背我、其中有腓吉路、黑摩其尼、
- 馬太福音 16:4 - 姦惡之世求異跡、惟先知約拿外、無異跡可示、遂去之、○
- 耶利米書 19:15 - 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、斯邑及四周之民、強項不從我言、故所言之災、必降其身。
- 使徒行傳 28:22 - 我願聞爾所見若何、蓋論此教、我知其隨在彼誚矣、
- 提摩太前書 6:5 - 其人壞心術、滅真理、惟尚虛談、謂敬虔足以邀利、如此者、爾當遠之、
- 歷代志下 36:16 - 彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、
- 列王紀下 17:14 - 斯民弗聽、強項不馴、不信其上帝耶和華、與列祖無異。
- 耶利米書 7:26 - 爾不傾耳以聽、仍強厥項、較祖尤甚。
- 希伯來書 3:13 - 日月未逝、宜及時相勸勉、恐迷於罪、而剛愎自用、
- 尼希米記 9:29 - 加以訓誨、使服爾律例、彼妄自誇大、不從爾命、爾之法度、遵之者則得生、彼故犯之、強項難馴、背命不聽。
- 使徒行傳 17:4 - 猶太數人、及敬虔之希利尼人甚多、貴婦亦不少、信其道、納交保羅、西拉、○
- 使徒行傳 20:31 - 爾當儆醒、憶我三年不舍晝夜、涕泣以勸爾眾、
- 詩篇 95:8 - 上帝曰至於今日、爾願聽從吾言、不剛愎乃心、如昔民之觝觸我、試我於野兮、
- 彼得後書 2:2 - 眾見有人聽從其妄、因而訕謗真道、
- 使徒行傳 24:21 - 我立眾中、曾有一言、呼曰、為死者復生之理、余今日被審、惟此而已、
- 羅馬書 11:7 - 曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、
- 箴言 8:34 - 恆侍門側、聽我教訓者、永受綏祉。
- 使徒行傳 19:30 - 保羅欲入見、眾門徒不許、
- 猶大書 1:10 - 偽師訕謗其所不知、而用其私智、入於邪僻、與禽獸無異、
- 提摩太後書 3:5 - 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、
- 使徒行傳 11:26 - 遇即攜至安提阿集會中一年、所訓者眾、門徒稱宗基督者、自安提阿始也、○
- 羅馬書 9:18 - 蓋矜恤人者惟上帝、聽 人剛愎者、亦惟上帝、
- 彼得後書 2:12 - 禽獸無知、為人獲而屠、偽師如之、訕謗其所不知、必受惡報而沉淪、
- 使徒行傳 18:6 - 猶太人敵而誚之、保羅拂衣、曰、爾而沉淪、罪在爾、我無尤焉、是後、我適異邦人矣、○
- 使徒行傳 18:7 - 遂離之、有拜上帝者、名猶士都、保羅入其室、室鄰會堂、
- 使徒行傳 18:8 - 宰會堂者革哩士布、舉家信主、哥林多人聞道、信而受洗者眾、
- 使徒行傳 7:51 - 爾強項塞心充耳之人、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦若是、
- 使徒行傳 13:45 - 猶太人見眾、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、
- 使徒行傳 13:46 - 保羅 巴拿巴、毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、
- 使徒行傳 14:4 - 邑眾群分、有從猶太人者、有從二使徒者、
- 使徒行傳 9:2 - 求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、
- 使徒行傳 19:23 - 時、因斯道、騷動不少、