Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:8 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 保羅 進了會堂,一連三個月,放膽講論,辯論上帝國的事,勸導人相信。
  • 新标点和合本 - 保罗进会堂,放胆讲道,一连三个月,辩论 神国的事,劝化众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗进会堂,一连三个月放胆讲道,辩论上帝国的事,劝导众人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗进会堂,一连三个月放胆讲道,辩论 神国的事,劝导众人。
  • 当代译本 - 保罗一连三个月勇敢地在会堂里传道,与人辩论上帝国的事,劝导他们。
  • 圣经新译本 - 一连三个月,保罗都到会堂里去,放胆宣讲,辩论 神的国的事,劝导人。
  • 中文标准译本 - 保罗进了会堂,放胆传道,一连三个月讲论并劝导人相信那些有关神国的事。
  • 现代标点和合本 - 保罗进会堂放胆讲道,一连三个月,辩论神国的事,劝化众人。
  • 和合本(拼音版) - 保罗进会堂放胆讲道,一连三个月,辩论上帝国的事,劝化众人。
  • New International Version - Paul entered the synagogue and spoke boldly there for three months, arguing persuasively about the kingdom of God.
  • New International Reader's Version - Paul entered the synagogue. There he spoke boldly for three months. He gave good reasons for believing the truth about God’s kingdom.
  • English Standard Version - And he entered the synagogue and for three months spoke boldly, reasoning and persuading them about the kingdom of God.
  • New Living Translation - Then Paul went to the synagogue and preached boldly for the next three months, arguing persuasively about the Kingdom of God.
  • The Message - Paul then went straight to the meeting place. He had the run of the place for three months, doing his best to make the things of the kingdom of God real and convincing to them. But then resistance began to form as some of them began spreading evil rumors through the congregation about the Christian way of life. So Paul left, taking the disciples with him, and set up shop in the school of Tyrannus, holding class there daily. He did this for two years, giving everyone in the province of Asia, Jews as well as Greeks, ample opportunity to hear the Message of the Master.
  • Christian Standard Bible - Paul entered the synagogue and spoke boldly over a period of three months, arguing and persuading them about the kingdom of God.
  • New American Standard Bible - And he entered the synagogue and continued speaking out boldly for three months, having discussions and persuading them about the kingdom of God.
  • New King James Version - And he went into the synagogue and spoke boldly for three months, reasoning and persuading concerning the things of the kingdom of God.
  • Amplified Bible - And he went into the synagogue and for three months spoke boldly, reasoning and arguing and persuading them about the kingdom of God.
  • American Standard Version - And he entered into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, reasoning and persuading as to the things concerning the kingdom of God.
  • King James Version - And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
  • New English Translation - So Paul entered the synagogue and spoke out fearlessly for three months, addressing and convincing them about the kingdom of God.
  • World English Bible - He entered into the synagogue and spoke boldly for a period of three months, reasoning and persuading about the things concerning God’s Kingdom.
  • 新標點和合本 - 保羅進會堂,放膽講道,一連三個月,辯論神國的事,勸化眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅進會堂,一連三個月放膽講道,辯論上帝國的事,勸導眾人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅進會堂,一連三個月放膽講道,辯論 神國的事,勸導眾人。
  • 當代譯本 - 保羅一連三個月勇敢地在會堂裡傳道,與人辯論上帝國的事,勸導他們。
  • 聖經新譯本 - 一連三個月,保羅都到會堂裡去,放膽宣講,辯論 神的國的事,勸導人。
  • 中文標準譯本 - 保羅進了會堂,放膽傳道,一連三個月講論並勸導人相信那些有關神國的事。
  • 現代標點和合本 - 保羅進會堂放膽講道,一連三個月,辯論神國的事,勸化眾人。
  • 文理和合譯本 - 保羅入會堂、毅然而言、歷三月、以上帝國之事辯論勸誨、
  • 文理委辦譯本 - 保羅入會堂、侃侃而言、三月辯論、勸人信上帝國之道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 入會堂、毅然而言、辯論三月、勸人信天主國之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 入會堂、侃侃而言;歷三月、暢論天主國之理、以資勸化。
  • Nueva Versión Internacional - Pablo entró en la sinagoga y habló allí con toda valentía durante tres meses. Discutía acerca del reino de Dios, tratando de convencerlos,
  • 현대인의 성경 - 바울은 회당에 들어가 석 달 동안 담대하게 하나님의 나라에 대하여 말하고 사람들과 토론하며 그들을 설득하였다.
  • Новый Русский Перевод - Павел три месяца смело говорил в синагоге, беседуя с людьми о Божьем Царстве, и убеждал их.
  • Восточный перевод - Паул три месяца смело говорил в молитвенном доме иудеев, беседуя с людьми о Царстве Всевышнего, и убеждал их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул три месяца смело говорил в молитвенном доме иудеев, беседуя с людьми о Царстве Аллаха, и убеждал их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус три месяца смело говорил в молитвенном доме иудеев, беседуя с людьми о Царстве Всевышнего, и убеждал их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Paul se rendit ensuite à la synagogue où, pendant trois mois, il prit la parole avec une grande assurance ; il y parlait du royaume de Dieu et s’efforçait de convaincre ses auditeurs.
  • リビングバイブル - このあと、パウロは三か月のあいだ会堂で、安息日ごとに大胆に説教し、神の国のことを教えました。
  • Nestle Aland 28 - Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων [τὰ] περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς, διαλεγόμενος καὶ πείθων περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
  • Hoffnung für alle - Paulus ging darauf in die Synagoge. Drei Monate lang predigte er dort unerschrocken von Gottes Reich und versuchte, viele Menschen zu überzeugen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô vào hội đường, dạn dĩ nói về Chúa liên tiếp trong ba tháng. Ông giảng luận về Nước của Đức Chúa Trời và thuyết phục nhiều người tin Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลเข้าไปในธรรมศาลาและกล่าวด้วยใจกล้าเป็นเวลาสามเดือน ชี้แจงเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าด้วยเหตุผลอย่างน่าเชื่อถือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโล​ได้​เข้า​ไป​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม และ​กล่าว​ด้วย​ใจ​กล้าหาญ​ต่อ​ไป​เป็น​เวลา 3 เดือน โดย​กล่าว​ชี้แจง​ถึง​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​อย่าง​น่า​เชื่อ​ถือ
交叉引用
  • 使徒行傳 18:19 - 他們抵達了 以弗所 , 保羅 就把他們留下;自己進了會堂、和 猶太 人辯論。
  • 猶大書 1:3 - 親愛的,我很熱切地給你們寫信、論到我們所共有的救恩,就覺得必須給你們寫 點兒 來勸你們要為着儘一次傳授給聖徒們的信仰而奮力鬥勝。
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅 和 巴拿巴 卻放膽直說:『上帝之道先對你們講、是必須的,你們既把它推開,斷定自己為不配得永生的,那你就看吧,我們轉向外國人了。
  • 使徒行傳 17:17 - 就在會堂裏對 猶太 人和虔敬的人、對每日碰巧在廣場上的人、辯論。
  • 使徒行傳 14:1 - 在 以哥念 、二人同樣地進了 猶太 人的會堂,講得一大羣人都信了,不但有 猶太 人,也有 希尼利 人。
  • 使徒行傳 9:20 - 隨即在各會堂宣傳耶穌,說這位耶穌就是上帝的兒子。
  • 使徒行傳 9:21 - 凡聽見的都驚奇說:『這個人豈不是那在 耶路撒冷 殘害呼求這名的麼?他到這裏來,豈不是要捆綁他們,帶到祭司長那裏麼?』
  • 使徒行傳 9:22 - 但是 掃羅 卻越發得能力,駁倒住 大馬色 的 猶太 人,證明這位 耶穌 就是上帝所膏立的。
  • 使徒行傳 13:14 - 他們卻從 別加 走過去,來到 彼西底 的 安提阿 ,在安息之日進會堂裏坐下。
  • 使徒行傳 17:1 - 保羅 西拉 旅行過 暗妃波里 、 亞波羅尼亞 ,來到 帖撒羅尼迦 ,在那裏有 猶太 人的會堂。
  • 使徒行傳 17:2 - 保羅 照他素常所行的進去,一連三個安息日,根據經典和他們辯論,
  • 使徒行傳 17:3 - 開講陳明上帝所膏立者必須受害,從死人中復起。又說:『我向你們傳揚的這位耶穌,就是上帝所膏立者。』
  • 使徒行傳 18:4 - 每逢安息日、 保羅 總在會堂裏辯論,勸化了 猶太 人和 希利尼 人。
  • 使徒行傳 26:22 - 我得了從上帝來的庇佑,所以站立得穩、直到這一天,不但對卑小的人、也對尊大的人、作見證。所說的不外乎神言人們和 摩西 所講必須發生的事,
  • 使徒行傳 26:23 - 就是:上帝所膏立者怎樣必須受害,怎樣必須首先藉着那從死人中起來的復活、而把亮光傳布給這人民、以及外國人。』
  • 使徒行傳 19:9 - 後來有些人剛愎不信,在會眾面前誹謗這道路, 保羅 就離開他們,把門徒分別出來,在 推喇奴 講堂裏天天辯論。
  • 使徒行傳 28:23 - 他們便和 保羅 定了一個日子,就有許多人到寓所來、受他招待。 保羅 從早到晚對他們講解,透徹證明上帝之國,不但引了 摩西 的律法書、也引了神言人的書、將耶穌的事勸導他們相信。
  • 使徒行傳 1:3 - 他受害之後、用許多確據向使徒明示自己是活的,四十天之間向他們顯象,講論上帝的國。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 保羅 進了會堂,一連三個月,放膽講論,辯論上帝國的事,勸導人相信。
  • 新标点和合本 - 保罗进会堂,放胆讲道,一连三个月,辩论 神国的事,劝化众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗进会堂,一连三个月放胆讲道,辩论上帝国的事,劝导众人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗进会堂,一连三个月放胆讲道,辩论 神国的事,劝导众人。
  • 当代译本 - 保罗一连三个月勇敢地在会堂里传道,与人辩论上帝国的事,劝导他们。
  • 圣经新译本 - 一连三个月,保罗都到会堂里去,放胆宣讲,辩论 神的国的事,劝导人。
  • 中文标准译本 - 保罗进了会堂,放胆传道,一连三个月讲论并劝导人相信那些有关神国的事。
  • 现代标点和合本 - 保罗进会堂放胆讲道,一连三个月,辩论神国的事,劝化众人。
  • 和合本(拼音版) - 保罗进会堂放胆讲道,一连三个月,辩论上帝国的事,劝化众人。
  • New International Version - Paul entered the synagogue and spoke boldly there for three months, arguing persuasively about the kingdom of God.
  • New International Reader's Version - Paul entered the synagogue. There he spoke boldly for three months. He gave good reasons for believing the truth about God’s kingdom.
  • English Standard Version - And he entered the synagogue and for three months spoke boldly, reasoning and persuading them about the kingdom of God.
  • New Living Translation - Then Paul went to the synagogue and preached boldly for the next three months, arguing persuasively about the Kingdom of God.
  • The Message - Paul then went straight to the meeting place. He had the run of the place for three months, doing his best to make the things of the kingdom of God real and convincing to them. But then resistance began to form as some of them began spreading evil rumors through the congregation about the Christian way of life. So Paul left, taking the disciples with him, and set up shop in the school of Tyrannus, holding class there daily. He did this for two years, giving everyone in the province of Asia, Jews as well as Greeks, ample opportunity to hear the Message of the Master.
  • Christian Standard Bible - Paul entered the synagogue and spoke boldly over a period of three months, arguing and persuading them about the kingdom of God.
  • New American Standard Bible - And he entered the synagogue and continued speaking out boldly for three months, having discussions and persuading them about the kingdom of God.
  • New King James Version - And he went into the synagogue and spoke boldly for three months, reasoning and persuading concerning the things of the kingdom of God.
  • Amplified Bible - And he went into the synagogue and for three months spoke boldly, reasoning and arguing and persuading them about the kingdom of God.
  • American Standard Version - And he entered into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, reasoning and persuading as to the things concerning the kingdom of God.
  • King James Version - And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
  • New English Translation - So Paul entered the synagogue and spoke out fearlessly for three months, addressing and convincing them about the kingdom of God.
  • World English Bible - He entered into the synagogue and spoke boldly for a period of three months, reasoning and persuading about the things concerning God’s Kingdom.
  • 新標點和合本 - 保羅進會堂,放膽講道,一連三個月,辯論神國的事,勸化眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅進會堂,一連三個月放膽講道,辯論上帝國的事,勸導眾人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅進會堂,一連三個月放膽講道,辯論 神國的事,勸導眾人。
  • 當代譯本 - 保羅一連三個月勇敢地在會堂裡傳道,與人辯論上帝國的事,勸導他們。
  • 聖經新譯本 - 一連三個月,保羅都到會堂裡去,放膽宣講,辯論 神的國的事,勸導人。
  • 中文標準譯本 - 保羅進了會堂,放膽傳道,一連三個月講論並勸導人相信那些有關神國的事。
  • 現代標點和合本 - 保羅進會堂放膽講道,一連三個月,辯論神國的事,勸化眾人。
  • 文理和合譯本 - 保羅入會堂、毅然而言、歷三月、以上帝國之事辯論勸誨、
  • 文理委辦譯本 - 保羅入會堂、侃侃而言、三月辯論、勸人信上帝國之道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 入會堂、毅然而言、辯論三月、勸人信天主國之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 入會堂、侃侃而言;歷三月、暢論天主國之理、以資勸化。
  • Nueva Versión Internacional - Pablo entró en la sinagoga y habló allí con toda valentía durante tres meses. Discutía acerca del reino de Dios, tratando de convencerlos,
  • 현대인의 성경 - 바울은 회당에 들어가 석 달 동안 담대하게 하나님의 나라에 대하여 말하고 사람들과 토론하며 그들을 설득하였다.
  • Новый Русский Перевод - Павел три месяца смело говорил в синагоге, беседуя с людьми о Божьем Царстве, и убеждал их.
  • Восточный перевод - Паул три месяца смело говорил в молитвенном доме иудеев, беседуя с людьми о Царстве Всевышнего, и убеждал их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул три месяца смело говорил в молитвенном доме иудеев, беседуя с людьми о Царстве Аллаха, и убеждал их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус три месяца смело говорил в молитвенном доме иудеев, беседуя с людьми о Царстве Всевышнего, и убеждал их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Paul se rendit ensuite à la synagogue où, pendant trois mois, il prit la parole avec une grande assurance ; il y parlait du royaume de Dieu et s’efforçait de convaincre ses auditeurs.
  • リビングバイブル - このあと、パウロは三か月のあいだ会堂で、安息日ごとに大胆に説教し、神の国のことを教えました。
  • Nestle Aland 28 - Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων [τὰ] περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς, διαλεγόμενος καὶ πείθων περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
  • Hoffnung für alle - Paulus ging darauf in die Synagoge. Drei Monate lang predigte er dort unerschrocken von Gottes Reich und versuchte, viele Menschen zu überzeugen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô vào hội đường, dạn dĩ nói về Chúa liên tiếp trong ba tháng. Ông giảng luận về Nước của Đức Chúa Trời và thuyết phục nhiều người tin Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลเข้าไปในธรรมศาลาและกล่าวด้วยใจกล้าเป็นเวลาสามเดือน ชี้แจงเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าด้วยเหตุผลอย่างน่าเชื่อถือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโล​ได้​เข้า​ไป​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม และ​กล่าว​ด้วย​ใจ​กล้าหาญ​ต่อ​ไป​เป็น​เวลา 3 เดือน โดย​กล่าว​ชี้แจง​ถึง​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​อย่าง​น่า​เชื่อ​ถือ
  • 使徒行傳 18:19 - 他們抵達了 以弗所 , 保羅 就把他們留下;自己進了會堂、和 猶太 人辯論。
  • 猶大書 1:3 - 親愛的,我很熱切地給你們寫信、論到我們所共有的救恩,就覺得必須給你們寫 點兒 來勸你們要為着儘一次傳授給聖徒們的信仰而奮力鬥勝。
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅 和 巴拿巴 卻放膽直說:『上帝之道先對你們講、是必須的,你們既把它推開,斷定自己為不配得永生的,那你就看吧,我們轉向外國人了。
  • 使徒行傳 17:17 - 就在會堂裏對 猶太 人和虔敬的人、對每日碰巧在廣場上的人、辯論。
  • 使徒行傳 14:1 - 在 以哥念 、二人同樣地進了 猶太 人的會堂,講得一大羣人都信了,不但有 猶太 人,也有 希尼利 人。
  • 使徒行傳 9:20 - 隨即在各會堂宣傳耶穌,說這位耶穌就是上帝的兒子。
  • 使徒行傳 9:21 - 凡聽見的都驚奇說:『這個人豈不是那在 耶路撒冷 殘害呼求這名的麼?他到這裏來,豈不是要捆綁他們,帶到祭司長那裏麼?』
  • 使徒行傳 9:22 - 但是 掃羅 卻越發得能力,駁倒住 大馬色 的 猶太 人,證明這位 耶穌 就是上帝所膏立的。
  • 使徒行傳 13:14 - 他們卻從 別加 走過去,來到 彼西底 的 安提阿 ,在安息之日進會堂裏坐下。
  • 使徒行傳 17:1 - 保羅 西拉 旅行過 暗妃波里 、 亞波羅尼亞 ,來到 帖撒羅尼迦 ,在那裏有 猶太 人的會堂。
  • 使徒行傳 17:2 - 保羅 照他素常所行的進去,一連三個安息日,根據經典和他們辯論,
  • 使徒行傳 17:3 - 開講陳明上帝所膏立者必須受害,從死人中復起。又說:『我向你們傳揚的這位耶穌,就是上帝所膏立者。』
  • 使徒行傳 18:4 - 每逢安息日、 保羅 總在會堂裏辯論,勸化了 猶太 人和 希利尼 人。
  • 使徒行傳 26:22 - 我得了從上帝來的庇佑,所以站立得穩、直到這一天,不但對卑小的人、也對尊大的人、作見證。所說的不外乎神言人們和 摩西 所講必須發生的事,
  • 使徒行傳 26:23 - 就是:上帝所膏立者怎樣必須受害,怎樣必須首先藉着那從死人中起來的復活、而把亮光傳布給這人民、以及外國人。』
  • 使徒行傳 19:9 - 後來有些人剛愎不信,在會眾面前誹謗這道路, 保羅 就離開他們,把門徒分別出來,在 推喇奴 講堂裏天天辯論。
  • 使徒行傳 28:23 - 他們便和 保羅 定了一個日子,就有許多人到寓所來、受他招待。 保羅 從早到晚對他們講解,透徹證明上帝之國,不但引了 摩西 的律法書、也引了神言人的書、將耶穌的事勸導他們相信。
  • 使徒行傳 1:3 - 他受害之後、用許多確據向使徒明示自己是活的,四十天之間向他們顯象,講論上帝的國。
圣经
资源
计划
奉献