Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:8 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 入會堂、毅然而言、辯論三月、勸人信天主國之道、
  • 新标点和合本 - 保罗进会堂,放胆讲道,一连三个月,辩论 神国的事,劝化众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗进会堂,一连三个月放胆讲道,辩论上帝国的事,劝导众人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗进会堂,一连三个月放胆讲道,辩论 神国的事,劝导众人。
  • 当代译本 - 保罗一连三个月勇敢地在会堂里传道,与人辩论上帝国的事,劝导他们。
  • 圣经新译本 - 一连三个月,保罗都到会堂里去,放胆宣讲,辩论 神的国的事,劝导人。
  • 中文标准译本 - 保罗进了会堂,放胆传道,一连三个月讲论并劝导人相信那些有关神国的事。
  • 现代标点和合本 - 保罗进会堂放胆讲道,一连三个月,辩论神国的事,劝化众人。
  • 和合本(拼音版) - 保罗进会堂放胆讲道,一连三个月,辩论上帝国的事,劝化众人。
  • New International Version - Paul entered the synagogue and spoke boldly there for three months, arguing persuasively about the kingdom of God.
  • New International Reader's Version - Paul entered the synagogue. There he spoke boldly for three months. He gave good reasons for believing the truth about God’s kingdom.
  • English Standard Version - And he entered the synagogue and for three months spoke boldly, reasoning and persuading them about the kingdom of God.
  • New Living Translation - Then Paul went to the synagogue and preached boldly for the next three months, arguing persuasively about the Kingdom of God.
  • The Message - Paul then went straight to the meeting place. He had the run of the place for three months, doing his best to make the things of the kingdom of God real and convincing to them. But then resistance began to form as some of them began spreading evil rumors through the congregation about the Christian way of life. So Paul left, taking the disciples with him, and set up shop in the school of Tyrannus, holding class there daily. He did this for two years, giving everyone in the province of Asia, Jews as well as Greeks, ample opportunity to hear the Message of the Master.
  • Christian Standard Bible - Paul entered the synagogue and spoke boldly over a period of three months, arguing and persuading them about the kingdom of God.
  • New American Standard Bible - And he entered the synagogue and continued speaking out boldly for three months, having discussions and persuading them about the kingdom of God.
  • New King James Version - And he went into the synagogue and spoke boldly for three months, reasoning and persuading concerning the things of the kingdom of God.
  • Amplified Bible - And he went into the synagogue and for three months spoke boldly, reasoning and arguing and persuading them about the kingdom of God.
  • American Standard Version - And he entered into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, reasoning and persuading as to the things concerning the kingdom of God.
  • King James Version - And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
  • New English Translation - So Paul entered the synagogue and spoke out fearlessly for three months, addressing and convincing them about the kingdom of God.
  • World English Bible - He entered into the synagogue and spoke boldly for a period of three months, reasoning and persuading about the things concerning God’s Kingdom.
  • 新標點和合本 - 保羅進會堂,放膽講道,一連三個月,辯論神國的事,勸化眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅進會堂,一連三個月放膽講道,辯論上帝國的事,勸導眾人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅進會堂,一連三個月放膽講道,辯論 神國的事,勸導眾人。
  • 當代譯本 - 保羅一連三個月勇敢地在會堂裡傳道,與人辯論上帝國的事,勸導他們。
  • 聖經新譯本 - 一連三個月,保羅都到會堂裡去,放膽宣講,辯論 神的國的事,勸導人。
  • 呂振中譯本 - 保羅 進了會堂,一連三個月,放膽講論,辯論上帝國的事,勸導人相信。
  • 中文標準譯本 - 保羅進了會堂,放膽傳道,一連三個月講論並勸導人相信那些有關神國的事。
  • 現代標點和合本 - 保羅進會堂放膽講道,一連三個月,辯論神國的事,勸化眾人。
  • 文理和合譯本 - 保羅入會堂、毅然而言、歷三月、以上帝國之事辯論勸誨、
  • 文理委辦譯本 - 保羅入會堂、侃侃而言、三月辯論、勸人信上帝國之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 入會堂、侃侃而言;歷三月、暢論天主國之理、以資勸化。
  • Nueva Versión Internacional - Pablo entró en la sinagoga y habló allí con toda valentía durante tres meses. Discutía acerca del reino de Dios, tratando de convencerlos,
  • 현대인의 성경 - 바울은 회당에 들어가 석 달 동안 담대하게 하나님의 나라에 대하여 말하고 사람들과 토론하며 그들을 설득하였다.
  • Новый Русский Перевод - Павел три месяца смело говорил в синагоге, беседуя с людьми о Божьем Царстве, и убеждал их.
  • Восточный перевод - Паул три месяца смело говорил в молитвенном доме иудеев, беседуя с людьми о Царстве Всевышнего, и убеждал их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул три месяца смело говорил в молитвенном доме иудеев, беседуя с людьми о Царстве Аллаха, и убеждал их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус три месяца смело говорил в молитвенном доме иудеев, беседуя с людьми о Царстве Всевышнего, и убеждал их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Paul se rendit ensuite à la synagogue où, pendant trois mois, il prit la parole avec une grande assurance ; il y parlait du royaume de Dieu et s’efforçait de convaincre ses auditeurs.
  • リビングバイブル - このあと、パウロは三か月のあいだ会堂で、安息日ごとに大胆に説教し、神の国のことを教えました。
  • Nestle Aland 28 - Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων [τὰ] περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς, διαλεγόμενος καὶ πείθων περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
  • Hoffnung für alle - Paulus ging darauf in die Synagoge. Drei Monate lang predigte er dort unerschrocken von Gottes Reich und versuchte, viele Menschen zu überzeugen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô vào hội đường, dạn dĩ nói về Chúa liên tiếp trong ba tháng. Ông giảng luận về Nước của Đức Chúa Trời và thuyết phục nhiều người tin Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลเข้าไปในธรรมศาลาและกล่าวด้วยใจกล้าเป็นเวลาสามเดือน ชี้แจงเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าด้วยเหตุผลอย่างน่าเชื่อถือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโล​ได้​เข้า​ไป​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม และ​กล่าว​ด้วย​ใจ​กล้าหาญ​ต่อ​ไป​เป็น​เวลา 3 เดือน โดย​กล่าว​ชี้แจง​ถึง​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​อย่าง​น่า​เชื่อ​ถือ
交叉引用
  • 使徒行傳 18:19 - 至 以弗所 、留二人於彼、而自入會堂、與 猶太 人辯論、
  • 猶大書 1:3 - 可愛者乎、我既殷勤以書達爾、論我儕共得之救、於書內必當勸爾、為昔日一次所授聖徒之道、盡心爭辯、
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅 巴拿巴 毅然曰、天主之道、當先傳於爾、而爾棄之、自以為不堪得永生、故我儕轉向異邦人、
  • 使徒行傳 17:17 - 乃在會堂、與 猶太 人及虔敬之 希拉 人辯論、每日在市、與凡所遇之人亦然、
  • 使徒行傳 14:1 - 二使徒在 以哥念 、同入 猶太 人會堂傳道、 猶太 人及 希拉 人信者甚眾、
  • 使徒行傳 9:20 - 遂於諸會堂、宣耶穌為天主之子、
  • 使徒行傳 9:21 - 凡聞之者、皆奇異曰、此人非在 耶路撒冷 殘害籲斯名者乎、今至此、非為縛之以解於祭司諸長乎、
  • 使徒行傳 9:22 - 惟 掃羅 心志益堅、辯折居 大瑪色 之 猶太 人、證耶穌為基督、
  • 使徒行傳 13:14 - 惟 保羅 等離 別迦 前行、至 彼西底 之 安提約 、於安息日入會堂坐焉、
  • 使徒行傳 17:1 - 二人經 暗斐波利 、 亞波羅尼亞 、至 帖撒羅尼加 、在彼有 猶太 人會堂、
  • 使徒行傳 17:2 - 保羅 依然入堂、歷三安息日、本聖經與彼眾論道、
  • 使徒行傳 17:3 - 解說明證基督當受害、而由死復活、又云、我向爾所傳之耶穌、即基督也、
  • 使徒行傳 18:4 - 每至安息日、 保羅 在會堂辯論、勸 猶太 及 希拉 人、
  • 使徒行傳 26:22 - 然我蒙天主祐、至今猶存、在尊者卑者前作證、所言無非諸先知及 摩西 預言、將來必有之事、
  • 使徒行傳 26:23 - 即基督當受害、首先由死復活、為光以照斯民及異邦人、○
  • 使徒行傳 19:9 - 後有數人、剛愎不信、於眾前毀謗此道、 保羅 離之、亦使門徒離之、在 推拉挪 書院、日日辯論、
  • 使徒行傳 28:23 - 既訂期、有多人至 保羅 寓、 保羅 自朝至暮、歷歷證明天主國之道、引 摩西 律法、及諸先知預言、詳論耶穌之事以勸眾、
  • 使徒行傳 1:3 - 又耶穌受害後、多以確據、自顯示於使徒為生、歷四旬屢現於彼、與論天國之事、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 入會堂、毅然而言、辯論三月、勸人信天主國之道、
  • 新标点和合本 - 保罗进会堂,放胆讲道,一连三个月,辩论 神国的事,劝化众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗进会堂,一连三个月放胆讲道,辩论上帝国的事,劝导众人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗进会堂,一连三个月放胆讲道,辩论 神国的事,劝导众人。
  • 当代译本 - 保罗一连三个月勇敢地在会堂里传道,与人辩论上帝国的事,劝导他们。
  • 圣经新译本 - 一连三个月,保罗都到会堂里去,放胆宣讲,辩论 神的国的事,劝导人。
  • 中文标准译本 - 保罗进了会堂,放胆传道,一连三个月讲论并劝导人相信那些有关神国的事。
  • 现代标点和合本 - 保罗进会堂放胆讲道,一连三个月,辩论神国的事,劝化众人。
  • 和合本(拼音版) - 保罗进会堂放胆讲道,一连三个月,辩论上帝国的事,劝化众人。
  • New International Version - Paul entered the synagogue and spoke boldly there for three months, arguing persuasively about the kingdom of God.
  • New International Reader's Version - Paul entered the synagogue. There he spoke boldly for three months. He gave good reasons for believing the truth about God’s kingdom.
  • English Standard Version - And he entered the synagogue and for three months spoke boldly, reasoning and persuading them about the kingdom of God.
  • New Living Translation - Then Paul went to the synagogue and preached boldly for the next three months, arguing persuasively about the Kingdom of God.
  • The Message - Paul then went straight to the meeting place. He had the run of the place for three months, doing his best to make the things of the kingdom of God real and convincing to them. But then resistance began to form as some of them began spreading evil rumors through the congregation about the Christian way of life. So Paul left, taking the disciples with him, and set up shop in the school of Tyrannus, holding class there daily. He did this for two years, giving everyone in the province of Asia, Jews as well as Greeks, ample opportunity to hear the Message of the Master.
  • Christian Standard Bible - Paul entered the synagogue and spoke boldly over a period of three months, arguing and persuading them about the kingdom of God.
  • New American Standard Bible - And he entered the synagogue and continued speaking out boldly for three months, having discussions and persuading them about the kingdom of God.
  • New King James Version - And he went into the synagogue and spoke boldly for three months, reasoning and persuading concerning the things of the kingdom of God.
  • Amplified Bible - And he went into the synagogue and for three months spoke boldly, reasoning and arguing and persuading them about the kingdom of God.
  • American Standard Version - And he entered into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, reasoning and persuading as to the things concerning the kingdom of God.
  • King James Version - And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
  • New English Translation - So Paul entered the synagogue and spoke out fearlessly for three months, addressing and convincing them about the kingdom of God.
  • World English Bible - He entered into the synagogue and spoke boldly for a period of three months, reasoning and persuading about the things concerning God’s Kingdom.
  • 新標點和合本 - 保羅進會堂,放膽講道,一連三個月,辯論神國的事,勸化眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅進會堂,一連三個月放膽講道,辯論上帝國的事,勸導眾人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅進會堂,一連三個月放膽講道,辯論 神國的事,勸導眾人。
  • 當代譯本 - 保羅一連三個月勇敢地在會堂裡傳道,與人辯論上帝國的事,勸導他們。
  • 聖經新譯本 - 一連三個月,保羅都到會堂裡去,放膽宣講,辯論 神的國的事,勸導人。
  • 呂振中譯本 - 保羅 進了會堂,一連三個月,放膽講論,辯論上帝國的事,勸導人相信。
  • 中文標準譯本 - 保羅進了會堂,放膽傳道,一連三個月講論並勸導人相信那些有關神國的事。
  • 現代標點和合本 - 保羅進會堂放膽講道,一連三個月,辯論神國的事,勸化眾人。
  • 文理和合譯本 - 保羅入會堂、毅然而言、歷三月、以上帝國之事辯論勸誨、
  • 文理委辦譯本 - 保羅入會堂、侃侃而言、三月辯論、勸人信上帝國之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 入會堂、侃侃而言;歷三月、暢論天主國之理、以資勸化。
  • Nueva Versión Internacional - Pablo entró en la sinagoga y habló allí con toda valentía durante tres meses. Discutía acerca del reino de Dios, tratando de convencerlos,
  • 현대인의 성경 - 바울은 회당에 들어가 석 달 동안 담대하게 하나님의 나라에 대하여 말하고 사람들과 토론하며 그들을 설득하였다.
  • Новый Русский Перевод - Павел три месяца смело говорил в синагоге, беседуя с людьми о Божьем Царстве, и убеждал их.
  • Восточный перевод - Паул три месяца смело говорил в молитвенном доме иудеев, беседуя с людьми о Царстве Всевышнего, и убеждал их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул три месяца смело говорил в молитвенном доме иудеев, беседуя с людьми о Царстве Аллаха, и убеждал их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус три месяца смело говорил в молитвенном доме иудеев, беседуя с людьми о Царстве Всевышнего, и убеждал их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Paul se rendit ensuite à la synagogue où, pendant trois mois, il prit la parole avec une grande assurance ; il y parlait du royaume de Dieu et s’efforçait de convaincre ses auditeurs.
  • リビングバイブル - このあと、パウロは三か月のあいだ会堂で、安息日ごとに大胆に説教し、神の国のことを教えました。
  • Nestle Aland 28 - Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων [τὰ] περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς, διαλεγόμενος καὶ πείθων περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
  • Hoffnung für alle - Paulus ging darauf in die Synagoge. Drei Monate lang predigte er dort unerschrocken von Gottes Reich und versuchte, viele Menschen zu überzeugen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô vào hội đường, dạn dĩ nói về Chúa liên tiếp trong ba tháng. Ông giảng luận về Nước của Đức Chúa Trời và thuyết phục nhiều người tin Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลเข้าไปในธรรมศาลาและกล่าวด้วยใจกล้าเป็นเวลาสามเดือน ชี้แจงเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าด้วยเหตุผลอย่างน่าเชื่อถือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโล​ได้​เข้า​ไป​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม และ​กล่าว​ด้วย​ใจ​กล้าหาญ​ต่อ​ไป​เป็น​เวลา 3 เดือน โดย​กล่าว​ชี้แจง​ถึง​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​อย่าง​น่า​เชื่อ​ถือ
  • 使徒行傳 18:19 - 至 以弗所 、留二人於彼、而自入會堂、與 猶太 人辯論、
  • 猶大書 1:3 - 可愛者乎、我既殷勤以書達爾、論我儕共得之救、於書內必當勸爾、為昔日一次所授聖徒之道、盡心爭辯、
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅 巴拿巴 毅然曰、天主之道、當先傳於爾、而爾棄之、自以為不堪得永生、故我儕轉向異邦人、
  • 使徒行傳 17:17 - 乃在會堂、與 猶太 人及虔敬之 希拉 人辯論、每日在市、與凡所遇之人亦然、
  • 使徒行傳 14:1 - 二使徒在 以哥念 、同入 猶太 人會堂傳道、 猶太 人及 希拉 人信者甚眾、
  • 使徒行傳 9:20 - 遂於諸會堂、宣耶穌為天主之子、
  • 使徒行傳 9:21 - 凡聞之者、皆奇異曰、此人非在 耶路撒冷 殘害籲斯名者乎、今至此、非為縛之以解於祭司諸長乎、
  • 使徒行傳 9:22 - 惟 掃羅 心志益堅、辯折居 大瑪色 之 猶太 人、證耶穌為基督、
  • 使徒行傳 13:14 - 惟 保羅 等離 別迦 前行、至 彼西底 之 安提約 、於安息日入會堂坐焉、
  • 使徒行傳 17:1 - 二人經 暗斐波利 、 亞波羅尼亞 、至 帖撒羅尼加 、在彼有 猶太 人會堂、
  • 使徒行傳 17:2 - 保羅 依然入堂、歷三安息日、本聖經與彼眾論道、
  • 使徒行傳 17:3 - 解說明證基督當受害、而由死復活、又云、我向爾所傳之耶穌、即基督也、
  • 使徒行傳 18:4 - 每至安息日、 保羅 在會堂辯論、勸 猶太 及 希拉 人、
  • 使徒行傳 26:22 - 然我蒙天主祐、至今猶存、在尊者卑者前作證、所言無非諸先知及 摩西 預言、將來必有之事、
  • 使徒行傳 26:23 - 即基督當受害、首先由死復活、為光以照斯民及異邦人、○
  • 使徒行傳 19:9 - 後有數人、剛愎不信、於眾前毀謗此道、 保羅 離之、亦使門徒離之、在 推拉挪 書院、日日辯論、
  • 使徒行傳 28:23 - 既訂期、有多人至 保羅 寓、 保羅 自朝至暮、歷歷證明天主國之道、引 摩西 律法、及諸先知預言、詳論耶穌之事以勸眾、
  • 使徒行傳 1:3 - 又耶穌受害後、多以確據、自顯示於使徒為生、歷四旬屢現於彼、與論天國之事、
圣经
资源
计划
奉献