逐节对照
- 文理和合譯本 - 保羅為之按手、聖神臨之、遂言諸方言及預言、
- 新标点和合本 - 保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,又说预言(或作“又讲道”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗给他们按手,圣灵就降在他们身上,他们开始说方言 和说预言。
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗给他们按手,圣灵就降在他们身上,他们开始说方言 和说预言。
- 当代译本 - 保罗把手按在他们身上时,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,讲预言。
- 圣经新译本 - 保罗为他们按手,圣灵就降在他们身上,他们就用各种的语言讲话,并且说预言。
- 中文标准译本 - 接着,保罗按手在他们身上,圣灵就临到了他们。他们就说起殊言 ,又说预言。
- 现代标点和合本 - 保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,又说预言 。
- 和合本(拼音版) - 保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,又说预言 。
- New International Version - When Paul placed his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke in tongues and prophesied.
- New International Reader's Version - Paul placed his hands on them. Then the Holy Spirit came on them. They spoke in languages they had not known before. They also prophesied.
- English Standard Version - And when Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they began speaking in tongues and prophesying.
- New Living Translation - Then when Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke in other tongues and prophesied.
- Christian Standard Bible - And when Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they began to speak in tongues and to prophesy.
- New American Standard Bible - And when Paul had laid hands upon them, the Holy Spirit came on them and they began speaking with tongues and prophesying.
- New King James Version - And when Paul had laid hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke with tongues and prophesied.
- Amplified Bible - And when Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they began speaking in [unknown] tongues (languages) and prophesying.
- American Standard Version - And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
- King James Version - And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
- New English Translation - and when Paul placed his hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they began to speak in tongues and to prophesy.
- World English Bible - When Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them and they spoke with other languages and prophesied.
- 新標點和合本 - 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言(或譯:又講道)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅給他們按手,聖靈就降在他們身上,他們開始說方言 和說預言。
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅給他們按手,聖靈就降在他們身上,他們開始說方言 和說預言。
- 當代譯本 - 保羅把手按在他們身上時,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,講預言。
- 聖經新譯本 - 保羅為他們按手,聖靈就降在他們身上,他們就用各種的語言講話,並且說預言。
- 呂振中譯本 - 保羅 給他們按手,聖靈便臨到他們;他們就捲舌頭說話,並傳講神言。
- 中文標準譯本 - 接著,保羅按手在他們身上,聖靈就臨到了他們。他們就說起殊言 ,又說預言。
- 現代標點和合本 - 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言 。
- 文理委辦譯本 - 保羅按手、聖神臨之、得言諸國方言、及未來事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 按手其上、聖神臨之、遂能言各國方言、及未來之事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 為之按手、聖神臨之、咸操方言、逆知未來;
- Nueva Versión Internacional - Cuando Pablo les impuso las manos, el Espíritu Santo vino sobre ellos, y empezaron a hablar en lenguas y a profetizar.
- 현대인의 성경 - 바울이 그들에게 손을 얹자 성령이 내려 그들은 방언도 하고 예언도 했는데
- Новый Русский Перевод - И когда Павел возложил на них руки, на них сошел Святой Дух. Они тогда начали говорить другими языками и пророчествовать.
- Восточный перевод - И когда Паул возложил на них руки, на них сошёл Святой Дух. Они тогда начали говорить другими языками и пророчествовать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда Паул возложил на них руки, на них сошёл Святой Дух. Они тогда начали говорить другими языками и пророчествовать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда Павлус возложил на них руки, на них сошёл Святой Дух. Они тогда начали говорить другими языками и пророчествовать.
- La Bible du Semeur 2015 - Paul leur imposa les mains et le Saint-Esprit descendit sur eux : ils se mirent à parler dans diverses langues et à prophétiser.
- リビングバイブル - そして、パウロが彼らの頭に手を置くと、聖霊が下りました。すると彼らは、外国語で話したり、預言したりし始めたのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου [τὰς] χεῖρας ἦλθεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτούς, ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας, ἦλθε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτούς; ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον.
- Nova Versão Internacional - Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
- Hoffnung für alle - Und als Paulus ihnen die Hände auflegte, kam der Heilige Geist auf sie. Sie beteten in fremden Sprachen und redeten, was Gott ihnen eingab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô đặt tay trên họ, Chúa Thánh Linh liền giáng xuống ngự vào lòng mỗi người, cho họ nói ngoại ngữ và lời tiên tri.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเปาโลวางมือบนพวกเขาพระวิญญาณบริสุทธิ์ก็เสด็จมายังคนเหล่านี้ พวกเขาก็พูดภาษาแปลกๆ และพยากรณ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเปาโลวางมือทั้งสองของท่านบนตัวเขาเหล่านั้น พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ลงมาสถิตกับพวกเขา แล้วเขาก็พูดภาษาที่ตนไม่รู้จักและเผยคำกล่าวของพระเจ้า
交叉引用
- 哥林多前書 12:28 - 上帝立人於會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、輔佐者、治理者、言方言者、
- 哥林多前書 12:29 - 眾皆使徒、先知、教師乎、皆有異能、醫術乎、
- 哥林多前書 12:30 - 抑皆言方言、譯方言乎、
- 使徒行傳 13:1 - 安提阿會中、有先知與教師數人、即巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之幼侶馬念、及掃羅、
- 使徒行傳 13:2 - 其事主禁食時、聖神曰、為我甄別巴拿巴、掃羅、行我召彼之事、
- 哥林多前書 12:8 - 或由聖神賦以睿智之言、或由聖神賦以知識之言、
- 哥林多前書 12:9 - 又或由聖神賦以信德、或由聖神賦以醫術、
- 哥林多前書 12:10 - 更或賦以異能、或以預言、或辨諸神、或言方言、或譯方言、
- 哥林多前書 12:11 - 此皆一神所行、隨其所欲而頒予之、○
- 哥林多前書 14:1 - 宜趨愛、切慕神貺、其要者能預言也、
- 哥林多前書 14:2 - 言方言者、非與人言、乃與上帝言、因無人達之、惟以其心而言奧秘也、
- 哥林多前書 14:3 - 預言者乃與人言、建立獎勸安慰也、
- 哥林多前書 14:4 - 言方言者、建乎己、預言者、建乎會、
- 哥林多前書 14:5 - 我願爾眾言方言、尤願爾預言、蓋言方言者、若不譯之、使會建立、則預言者較之為大矣、
- 哥林多前書 14:6 - 兄弟乎、如我就爾、第言方言而不以啟示、知識、預言、教誨語爾、則何益哉、
- 哥林多前書 14:7 - 夫有聲無氣之物、如簫如琴、使不正其音、焉知所鼓吹者何歟、
- 哥林多前書 14:8 - 角聲無定、孰備戰乎、
- 哥林多前書 14:9 - 爾曹亦然、若舌不出易解之言、焉知所言乎、乃於空而言耳、
- 哥林多前書 14:10 - 世之方言固多、莫不有其義、
- 哥林多前書 14:11 - 若不識其義、則言者將以我為夷、我亦將以言者為夷矣、
- 哥林多前書 14:12 - 爾曹既慕神貺、宜求充溢以建乎會、
- 哥林多前書 14:13 - 故言方言者、宜求能譯、
- 哥林多前書 14:14 - 如我以方言祈禱、是乃我心祈禱、而知識無所裨益、
- 哥林多前書 14:15 - 何則、我將以心祈禱、亦以知識祈禱、以心歌頌、亦以知識歌頌、
- 哥林多前書 14:16 - 否則、爾以心祝謝、蚩氓既不知云何、焉能依爾所謝而言阿們乎、
- 哥林多前書 14:17 - 是爾祝謝誠善、而他人無所建立、
- 哥林多前書 14:18 - 我謝上帝、我言方言、多於爾眾、
- 哥林多前書 14:19 - 但在會中、與其以方言言萬言、寧以知識言五言、以訓人也、○
- 哥林多前書 14:20 - 兄弟乎、於心志勿為孩提、於惡慝當為赤子、於心志則為成人、
- 哥林多前書 14:21 - 律載云、主曰、我以異邦之言、遠人之口諭斯民、亦不我聽、
- 哥林多前書 14:22 - 是以方言為徵、非於信者、乃於不信者、預言為徵、非於不信者、乃於信者、
- 哥林多前書 14:23 - 若全會既集、皆言方言、有蚩氓或不信者入、豈不謂爾狂乎、
- 哥林多前書 14:24 - 若皆預言、有不信者、或蚩氓入、則為眾所責、為眾所擬、
- 哥林多前書 14:25 - 其心之隱微顯露、即伏拜上帝、言上帝誠在爾中矣、○
- 使徒行傳 10:45 - 奉割禮之信徒、偕彼得而來者、因聖神之賜、亦注於異邦人、則皆駭異、
- 使徒行傳 10:46 - 蓋聞其言諸方言、讚上帝為大也、
- 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞遂往、入室、手按之、曰、兄弟掃羅、爾來時、途中見於爾之主耶穌、遣我使爾得見、且充於聖神、
- 提摩太後書 1:6 - 故我令爾記憶、俾於上主之恩賜復熾、即由我按手而在爾衷者、
- 使徒行傳 8:17 - 於是手按之、遂受聖神、
- 使徒行傳 8:18 - 西門見使徒按手、即有聖神下賜、乃獻之以金、曰、
- 使徒行傳 8:19 - 以此能予我、俾我手所按者、亦受聖神焉、
- 提摩太前書 5:22 - 勿遽按手於人、勿與人罪、惟潔是務、
- 馬可福音 16:17 - 信者將有異蹟偕之、即奉我名逐鬼、言諸方言、
- 使徒行傳 2:4 - 眾皆充乎聖神、始言諸方言、如神所賜以言者、○
- 使徒行傳 6:6 - 立之於使徒前、遂祈禱手按之、○