逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等聞語、即奉主耶穌名受洗;
- 新标点和合本 - 他们听见这话,就奉主耶稣的名受洗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听见这话以后,就奉主耶稣的名受洗。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们听见这话以后,就奉主耶稣的名受洗。
- 当代译本 - 他们听后,立刻奉主耶稣的名受了洗。
- 圣经新译本 - 他们听见了,就受洗归入主耶稣的名下。
- 中文标准译本 - 他们听了,就受洗 归入了主耶稣的名 。
- 现代标点和合本 - 他们听见这话,就奉主耶稣的名受洗。
- 和合本(拼音版) - 他们听见这话,就奉主耶稣的名受洗。
- New International Version - On hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
- New International Reader's Version - After hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
- English Standard Version - On hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
- New Living Translation - As soon as they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
- The Message - And they were. As soon as they heard of it, they were baptized in the name of the Master Jesus. Paul put his hands on their heads and the Holy Spirit entered them. From that moment on, they were praising God in tongues and talking about God’s actions. Altogether there were about twelve people there that day.
- Christian Standard Bible - When they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
- New American Standard Bible - When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
- New King James Version - When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
- Amplified Bible - After hearing this, they were baptized [again, this time] in the name of the Lord Jesus.
- American Standard Version - And when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
- King James Version - When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
- New English Translation - When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus,
- World English Bible - When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
- 新標點和合本 - 他們聽見這話,就奉主耶穌的名受洗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽見這話以後,就奉主耶穌的名受洗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽見這話以後,就奉主耶穌的名受洗。
- 當代譯本 - 他們聽後,立刻奉主耶穌的名受了洗。
- 聖經新譯本 - 他們聽見了,就受洗歸入主耶穌的名下。
- 呂振中譯本 - 他們聽了,就受洗禮歸於主耶穌的名;
- 中文標準譯本 - 他們聽了,就受洗 歸入了主耶穌的名 。
- 現代標點和合本 - 他們聽見這話,就奉主耶穌的名受洗。
- 文理和合譯本 - 眾聞之、則受洗、歸主耶穌之名、
- 文理委辦譯本 - 眾聞此、則以主耶穌名受洗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾聞此、乃因主耶穌之名受洗禮、 或作受洗禮以歸主耶穌之名
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, fueron bautizados en el nombre del Señor Jesús.
- 현대인의 성경 - 그들은 이 말을 듣고 주 예수님의 이름으로 세례를 받았다.
- Новый Русский Перевод - Когда они услышали об этом, они приняли крещение во имя Господа Иисуса.
- Восточный перевод - Когда они услышали об этом, они приняли обряд погружения в воду в знак единения с Повелителем Исой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они услышали об этом, они приняли обряд погружения в воду в знак единения с Повелителем Исой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они услышали об этом, они приняли обряд погружения в воду в знак единения с Повелителем Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir entendu cela, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
- リビングバイブル - 彼らはすぐ、主イエスの名によってバプテスマを受けました。
- Nestle Aland 28 - ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσαντες δὲ, ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
- Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
- Hoffnung für alle - Nachdem sie das gehört hatten, ließen sie sich auf den Namen des Herrn Jesus taufen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền chịu báp-tem nhân danh Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ฟังเช่นนี้พวกเขาก็รับบัพติศมาเข้าใน พระนามขององค์พระเยซูเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อได้ยินเช่นนั้นแล้ว เขาเหล่านั้นก็ได้รับบัพติศมาในพระนามของพระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 羅馬書 6:3 - 豈不知凡受洗而歸耶穌基督者、其故我乃因受洗而與之同死 乎?
- 羅馬書 6:4 - 既因受洗而與之同死、亦即與之同葬矣。既與之同葬、乃亦與之同被天父之恩光、而自死中復活。於是吾人所現有者、乃為煥然一新之生命。
- 使徒行傳 10:48 - 即奉耶穌基督之名、領受洗禮、眾復請 伯鐸祿 逗留數日。
- 哥林多前書 1:13 - 夫基督安可分裂乎?為爾等殉身十字架上者、豈 葆樂 乎?抑爾等係奉 葆樂 之名而受洗乎?
- 哥林多前書 1:14 - 予私心謝主、自 吉士布 及 迦猶 而外、未曾為爾中之任何人付洗;
- 哥林多前書 1:15 - 庶可杜絕以我之名受洗之謬說。
- 使徒行傳 2:38 - 伯鐸祿 曰:『各宜悔悟、奉耶穌基督之名受洗、以滌罪愆、以受聖神。
- 哥林多前書 10:2 - 祥雲滄海、即若輩共歸 摩西 之洗禮也。
- 使徒行傳 8:12 - 及 斐理伯 傳主福音、揚名基督、男女誠服、
- 使徒行傳 8:16 - 時若輩尚未有一人感受聖神、僅奉耶穌之名受洗而已。