逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì những người quý vị bắt giải đến đây không trộm cắp vật thánh đền thờ, cũng không xúc phạm nữ thần chúng ta.
- 新标点和合本 - 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤讟我们的女神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有亵渎我们的女神。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有亵渎我们的女神。
- 当代译本 - 你们带来的这些人既没有偷庙里的东西,也没有亵渎我们的女神。
- 圣经新译本 - 你们带来的这些人,既没有行劫庙宇,也没有亵渎我们的女神。
- 中文标准译本 - 你们带来的这些人,既没有偷取庙里的东西,也没有亵渎我们 的女神。
- 现代标点和合本 - 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤讟我们的女神。
- 和合本(拼音版) - 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤讟我们的女神。
- New International Version - You have brought these men here, though they have neither robbed temples nor blasphemed our goddess.
- New International Reader's Version - These men haven’t robbed any temples. They haven’t said evil things against our female god. But you have brought them here anyhow.
- English Standard Version - For you have brought these men here who are neither sacrilegious nor blasphemers of our goddess.
- New Living Translation - You have brought these men here, but they have stolen nothing from the temple and have not spoken against our goddess.
- Christian Standard Bible - For you have brought these men here who are not temple robbers or blasphemers of our goddess.
- New American Standard Bible - For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
- New King James Version - For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
- Amplified Bible - For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
- American Standard Version - For ye have brought hither these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
- King James Version - For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
- New English Translation - For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
- World English Bible - For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
- 新標點和合本 - 你們把這些人帶來,他們並沒有偷竊廟中之物,也沒有謗讟我們的女神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們把這些人帶來,他們並沒有偷竊廟中之物,也沒有褻瀆我們的女神。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們把這些人帶來,他們並沒有偷竊廟中之物,也沒有褻瀆我們的女神。
- 當代譯本 - 你們帶來的這些人既沒有偷廟裡的東西,也沒有褻瀆我們的女神。
- 聖經新譯本 - 你們帶來的這些人,既沒有行劫廟宇,也沒有褻瀆我們的女神。
- 呂振中譯本 - 你們把這些人帶來:他們既不是劫廟的,又不是褻瀆我們女神的。
- 中文標準譯本 - 你們帶來的這些人,既沒有偷取廟裡的東西,也沒有褻瀆我們 的女神。
- 現代標點和合本 - 你們把這些人帶來,他們並沒有偷竊廟中之物,也沒有謗讟我們的女神。
- 文理和合譯本 - 況此人非攘殿物、非讟我女神、而爾曳之至此耶、
- 文理委辦譯本 - 況此人未攘竊殿物、讟爾上帝、爾竟曳之至此、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 況此人未盜廟物、亦未謗讟爾女神、爾竟曳之至此、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝等所執諸人、既未盜廟物、亦未褻我女神。
- Nueva Versión Internacional - Ustedes han traído a estos hombres, aunque ellos no han cometido ningún sacrilegio ni han blasfemado contra nuestra diosa.
- 현대인의 성경 - 여러분이 끌고 온 이 사람들은 신전의 물건을 훔치지도 않았고 우리 여신을 모독하지도 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Вы привели сюда этих людей, хотя ни один из них не обокрал храма и не оскорбил нашей богини.
- Восточный перевод - Вы привели сюда этих людей, хотя ни один из них не обокрал храма и не оскорбил нашей богини.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы привели сюда этих людей, хотя ни один из них не обокрал храма и не оскорбил нашей богини.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы привели сюда этих людей, хотя ни один из них не обокрал храма и не оскорбил нашей богини.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous avez amené ici ces hommes, mais ils n’ont commis aucun sacrilège dans le temple, ils n’ont dit aucun mal de notre déesse.
- リビングバイブル - さて、ここへ連れて来た二人のことですが、女神の神殿から何かを盗み出したり、女神を冒瀆したりしたわけではありません。
- Nestle Aland 28 - ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους, οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν.
- Nova Versão Internacional - Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
- Hoffnung für alle - Ihr habt diese Männer hierhergeschleppt, obwohl sie weder den Tempel beraubt noch unsere Göttin gelästert haben.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านนำตัวคนเหล่านี้มาที่นี่ทั้งๆ ที่พวกเขาก็ไม่ได้ปล้นวิหารต่างๆ หรือลบหลู่เทวีของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านได้นำตัวชายเหล่านี้มาที่นี่ แม้ว่าเขาไม่ได้ปล้นวิหารหรือดูหมิ่นเทพเจ้าของเรา
交叉引用
- Công Vụ Các Sứ Đồ 25:8 - Phao-lô trả lời: “Tôi chẳng có tội gì đối với luật pháp Do Thái, hoặc xúc phạm Đền Thờ, hoặc chống chính quyền La Mã.”
- 1 Cô-rinh-tô 10:32 - Đừng gây cho ai vấp phạm, dù là người Do Thái, Hy Lạp, hay anh chị em tín hữu trong Hội Thánh.
- 2 Cô-rinh-tô 6:3 - Chúng tôi cố giữ gìn không gây cho ai vấp phạm, để chức vụ chúng tôi khỏi bị khiển trách.
- Rô-ma 2:22 - Anh chị em cấm người khác ngoại tình, sao anh chị em vẫn ngoại tình? Anh chị em không cho thờ lạy thần tượng, sao anh chị em ăn trộm đồ thờ?