逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們把這些人帶來,他們並沒有偷竊廟中之物,也沒有褻瀆我們的女神。
 - 新标点和合本 - 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤讟我们的女神。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有亵渎我们的女神。
 - 和合本2010(神版-简体) - 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有亵渎我们的女神。
 - 当代译本 - 你们带来的这些人既没有偷庙里的东西,也没有亵渎我们的女神。
 - 圣经新译本 - 你们带来的这些人,既没有行劫庙宇,也没有亵渎我们的女神。
 - 中文标准译本 - 你们带来的这些人,既没有偷取庙里的东西,也没有亵渎我们 的女神。
 - 现代标点和合本 - 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤讟我们的女神。
 - 和合本(拼音版) - 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤讟我们的女神。
 - New International Version - You have brought these men here, though they have neither robbed temples nor blasphemed our goddess.
 - New International Reader's Version - These men haven’t robbed any temples. They haven’t said evil things against our female god. But you have brought them here anyhow.
 - English Standard Version - For you have brought these men here who are neither sacrilegious nor blasphemers of our goddess.
 - New Living Translation - You have brought these men here, but they have stolen nothing from the temple and have not spoken against our goddess.
 - Christian Standard Bible - For you have brought these men here who are not temple robbers or blasphemers of our goddess.
 - New American Standard Bible - For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
 - New King James Version - For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
 - Amplified Bible - For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
 - American Standard Version - For ye have brought hither these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
 - King James Version - For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
 - New English Translation - For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
 - World English Bible - For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
 - 新標點和合本 - 你們把這些人帶來,他們並沒有偷竊廟中之物,也沒有謗讟我們的女神。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們把這些人帶來,他們並沒有偷竊廟中之物,也沒有褻瀆我們的女神。
 - 當代譯本 - 你們帶來的這些人既沒有偷廟裡的東西,也沒有褻瀆我們的女神。
 - 聖經新譯本 - 你們帶來的這些人,既沒有行劫廟宇,也沒有褻瀆我們的女神。
 - 呂振中譯本 - 你們把這些人帶來:他們既不是劫廟的,又不是褻瀆我們女神的。
 - 中文標準譯本 - 你們帶來的這些人,既沒有偷取廟裡的東西,也沒有褻瀆我們 的女神。
 - 現代標點和合本 - 你們把這些人帶來,他們並沒有偷竊廟中之物,也沒有謗讟我們的女神。
 - 文理和合譯本 - 況此人非攘殿物、非讟我女神、而爾曳之至此耶、
 - 文理委辦譯本 - 況此人未攘竊殿物、讟爾上帝、爾竟曳之至此、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 況此人未盜廟物、亦未謗讟爾女神、爾竟曳之至此、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝等所執諸人、既未盜廟物、亦未褻我女神。
 - Nueva Versión Internacional - Ustedes han traído a estos hombres, aunque ellos no han cometido ningún sacrilegio ni han blasfemado contra nuestra diosa.
 - 현대인의 성경 - 여러분이 끌고 온 이 사람들은 신전의 물건을 훔치지도 않았고 우리 여신을 모독하지도 않았습니다.
 - Новый Русский Перевод - Вы привели сюда этих людей, хотя ни один из них не обокрал храма и не оскорбил нашей богини.
 - Восточный перевод - Вы привели сюда этих людей, хотя ни один из них не обокрал храма и не оскорбил нашей богини.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы привели сюда этих людей, хотя ни один из них не обокрал храма и не оскорбил нашей богини.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы привели сюда этих людей, хотя ни один из них не обокрал храма и не оскорбил нашей богини.
 - La Bible du Semeur 2015 - Vous avez amené ici ces hommes, mais ils n’ont commis aucun sacrilège dans le temple, ils n’ont dit aucun mal de notre déesse.
 - リビングバイブル - さて、ここへ連れて来た二人のことですが、女神の神殿から何かを盗み出したり、女神を冒瀆したりしたわけではありません。
 - Nestle Aland 28 - ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους, οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν.
 - Nova Versão Internacional - Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
 - Hoffnung für alle - Ihr habt diese Männer hierhergeschleppt, obwohl sie weder den Tempel beraubt noch unsere Göttin gelästert haben.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Vì những người quý vị bắt giải đến đây không trộm cắp vật thánh đền thờ, cũng không xúc phạm nữ thần chúng ta.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านนำตัวคนเหล่านี้มาที่นี่ทั้งๆ ที่พวกเขาก็ไม่ได้ปล้นวิหารต่างๆ หรือลบหลู่เทวีของเรา
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านได้นำตัวชายเหล่านี้มาที่นี่ แม้ว่าเขาไม่ได้ปล้นวิหารหรือดูหมิ่นเทพเจ้าของเรา
 - Thai KJV - ท่านทั้งหลายได้พาคนเหล่านี้มา ซึ่งมิใช่เป็นคนปล้นพระวิหารหรือพูดหมิ่นประมาทพระแม่เจ้าของพวกท่าน
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกท่านได้เอาชายสองคนนี้ มาที่นี่ ทั้งที่พวกเขาไม่ได้ปล้นวัดหรือดูหมิ่นเทพธิดาของพวกเรา
 
交叉引用
- 使徒行傳 25:8 - 保羅申辯說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」
 - 哥林多前書 10:32 - 你們不要使猶太人、希臘人,或 神教會中的人跌倒;
 - 哥林多後書 6:3 - 我們不在任何事上妨礙任何人,免得這使命被人毀謗;
 - 羅馬書 2:22 - 你這說不可姦淫的,自己還姦淫嗎?你這厭惡偶像的,自己還搶劫廟中之物嗎?