Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:3 WEB
逐节对照
  • World English Bible - He said, “Into what then were you baptized?” They said, “Into John’s baptism.”
  • 新标点和合本 - 保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是受了约翰的洗。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是受了约翰的洗。”
  • 当代译本 - 保罗说:“那么,你们受的是什么洗礼呢?” 他们说:“是约翰的洗礼。”
  • 圣经新译本 - 保罗问:“那么你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗礼。”
  • 中文标准译本 - 保罗又问:“那么,你们受的是什么洗呢?” 他们说:“是约翰的洗礼。”
  • 现代标点和合本 - 保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗。”
  • 和合本(拼音版) - 保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗。”
  • New International Version - So Paul asked, “Then what baptism did you receive?” “John’s baptism,” they replied.
  • New International Reader's Version - So Paul asked, “Then what baptism did you receive?” “John’s baptism,” they replied.
  • English Standard Version - And he said, “Into what then were you baptized?” They said, “Into John’s baptism.”
  • New Living Translation - “Then what baptism did you experience?” he asked. And they replied, “The baptism of John.”
  • The Message - “How were you baptized, then?” asked Paul. “In John’s baptism.”
  • Christian Standard Bible - “Into what then were you baptized?” he asked them. “Into John’s baptism,” they replied.
  • New American Standard Bible - And he said, “Into what then were you baptized?” And they said, “Into John’s baptism.”
  • New King James Version - And he said to them, “Into what then were you baptized?” So they said, “Into John’s baptism.”
  • Amplified Bible - And he asked, “Into what then were you baptized?” They said, “Into John’s baptism.”
  • American Standard Version - And he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into John’s baptism.
  • King James Version - And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.
  • New English Translation - So Paul said, “Into what then were you baptized?” “Into John’s baptism,” they replied.
  • 新標點和合本 - 保羅說:「這樣,你們受的是甚麼洗呢?」他們說:「是約翰的洗。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅說:「這樣,你們受的是甚麼洗呢?」他們說:「是受了約翰的洗。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅說:「這樣,你們受的是甚麼洗呢?」他們說:「是受了約翰的洗。」
  • 當代譯本 - 保羅說:「那麼,你們受的是什麼洗禮呢?」 他們說:「是約翰的洗禮。」
  • 聖經新譯本 - 保羅問:“那麼你們受的是甚麼洗呢?”他們說:“是約翰的洗禮。”
  • 呂振中譯本 - 保羅 說:『那麼你們受了洗歸於甚麼呢?』他們說:『歸受了 約翰 的洗禮。』
  • 中文標準譯本 - 保羅又問:「那麼,你們受的是什麼洗呢?」 他們說:「是約翰的洗禮。」
  • 現代標點和合本 - 保羅說:「這樣,你們受的是什麼洗呢?」他們說:「是約翰的洗。」
  • 文理和合譯本 - 曰、然則爾受之洗、何所歸耶、曰、約翰之洗、
  • 文理委辦譯本 - 曰然則爾受誰之洗、曰、約翰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、然則爾受何洗禮、答曰、 約翰 之洗禮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 曰:『然則所受何洗?』曰『 如望 之洗。』
  • Nueva Versión Internacional - —Entonces, ¿qué bautismo recibieron? —El bautismo de Juan.
  • 현대인의 성경 - “그렇다면 여러분은 무슨 세례를 받았습니까?” “요한의 세례입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Павел спросил: – Во что же вы были крещены? – В крещение Иоанна, – ответили они.
  • Восточный перевод - Тогда Паул спросил: – Если так, то какой обряд погружения вы приняли? – Обряд погружения в воду, который совершал Яхия, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Паул спросил: – Если так, то какой обряд погружения вы приняли? – Обряд погружения в воду, который совершал Яхия, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Павлус спросил: – Если так, то какой обряд погружения вы приняли? – Обряд погружения в воду, который совершал Яхьё, – ответили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Quel baptême avez-vous donc reçu ? poursuivit Paul. – Celui de Jean-Baptiste, lui répondirent-ils.
  • リビングバイブル - 「では、バプテスマ(洗礼)を受けた時、どんな信仰告白をしたのですか?」「バプテスマのヨハネの教えた……。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπέν τε· εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπαν· εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπέν τε, εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε? οἱ δὲ εἶπαν, εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα.
  • Nova Versão Internacional - “Então, que batismo vocês receberam?”, perguntou Paulo. “O batismo de João”, responderam eles.
  • Hoffnung für alle - »Welche Taufe habt ihr denn empfangen?«, wollte Paulus jetzt wissen. »Die Taufe von Johannes«, war die Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông hỏi tiếp: “Thế anh em đã chịu báp-tem nào?” Họ đáp: “Báp-tem của Giăng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเปาโลจึงถามว่า “ถ้าเช่นนั้น ท่านได้รับบัพติศมาอะไร?” พวกเขาตอบว่า “บัพติศมาของยอห์น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เปาโล​ถาม​ว่า “แล้ว​ท่าน​ได้​รับ​บัพติศมา​ใด​เล่า” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “บัพติศมา​ของ​ยอห์น”
交叉引用
  • 1 Corinthians 12:13 - For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink into one Spirit.
  • Matthew 3:1 - In those days, John the Baptizer came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
  • Matthew 3:2 - “Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!”
  • Matthew 3:3 - For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, “The voice of one crying in the wilderness, make the way of the Lord ready! Make his paths straight!”
  • Matthew 3:4 - Now John himself wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
  • Matthew 3:5 - Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him.
  • Matthew 3:6 - They were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
  • Matthew 3:7 - But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, he said to them, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
  • Matthew 3:8 - Therefore produce fruit worthy of repentance!
  • Matthew 3:9 - Don’t think to yourselves, ‘We have Abraham for our father,’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
  • Matthew 3:10 - “Even now the ax lies at the root of the trees. Therefore every tree that doesn’t produce good fruit is cut down, and cast into the fire.
  • Matthew 3:11 - I indeed baptize you in water for repentance, but he who comes after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit.
  • Matthew 3:12 - His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.”
  • Matthew 3:13 - Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.
  • Matthew 3:14 - But John would have hindered him, saying, “I need to be baptized by you, and you come to me?”
  • Matthew 3:15 - But Jesus, answering, said to him, “Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness.” Then he allowed him.
  • Matthew 3:16 - Jesus, when he was baptized, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him.
  • Matthew 3:17 - Behold, a voice out of the heavens said, “This is my beloved Son, with whom I am well pleased.”
  • Luke 3:1 - Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
  • Luke 3:2 - in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
  • Luke 3:3 - He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins.
  • Luke 3:4 - As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.
  • Luke 3:5 - Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth.
  • Luke 3:6 - All flesh will see God’s salvation.’”
  • Luke 3:7 - He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
  • Luke 3:8 - Therefore produce fruits worthy of repentance, and don’t begin to say among yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
  • Luke 3:9 - Even now the ax also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t produce good fruit is cut down, and thrown into the fire.”
  • Luke 3:10 - The multitudes asked him, “What then must we do?”
  • Luke 3:11 - He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
  • Luke 3:12 - Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what must we do?”
  • Luke 3:13 - He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
  • Luke 3:14 - Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”
  • Luke 3:15 - As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
  • Luke 3:16 - John answered them all, “I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire,
  • Luke 3:17 - whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
  • Luke 3:18 - Then with many other exhortations he preached good news to the people,
  • Luke 3:19 - but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother’s wife, and for all the evil things which Herod had done,
  • Luke 3:20 - added this also to them all, that he shut up John in prison.
  • Luke 3:21 - Now when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
  • Luke 3:22 - and the Holy Spirit descended in a bodily form like a dove on him; and a voice came out of the sky, saying “You are my beloved Son. In you I am well pleased.”
  • Luke 3:23 - Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
  • Luke 3:24 - the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
  • Luke 3:25 - the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
  • Luke 3:26 - the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah,
  • Luke 3:27 - the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
  • Luke 3:28 - the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
  • Luke 3:29 - the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
  • Luke 3:30 - the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
  • Luke 3:31 - the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
  • Luke 3:32 - the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
  • Luke 3:33 - the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
  • Luke 3:34 - the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
  • Luke 3:35 - the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
  • Luke 3:36 - the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
  • Luke 3:37 - the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
  • Luke 3:38 - the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
  • Matthew 28:19 - Go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
  • Acts 8:16 - for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus.
  • Acts 18:25 - This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - He said, “Into what then were you baptized?” They said, “Into John’s baptism.”
  • 新标点和合本 - 保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是受了约翰的洗。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是受了约翰的洗。”
  • 当代译本 - 保罗说:“那么,你们受的是什么洗礼呢?” 他们说:“是约翰的洗礼。”
  • 圣经新译本 - 保罗问:“那么你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗礼。”
  • 中文标准译本 - 保罗又问:“那么,你们受的是什么洗呢?” 他们说:“是约翰的洗礼。”
  • 现代标点和合本 - 保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗。”
  • 和合本(拼音版) - 保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗。”
  • New International Version - So Paul asked, “Then what baptism did you receive?” “John’s baptism,” they replied.
  • New International Reader's Version - So Paul asked, “Then what baptism did you receive?” “John’s baptism,” they replied.
  • English Standard Version - And he said, “Into what then were you baptized?” They said, “Into John’s baptism.”
  • New Living Translation - “Then what baptism did you experience?” he asked. And they replied, “The baptism of John.”
  • The Message - “How were you baptized, then?” asked Paul. “In John’s baptism.”
  • Christian Standard Bible - “Into what then were you baptized?” he asked them. “Into John’s baptism,” they replied.
  • New American Standard Bible - And he said, “Into what then were you baptized?” And they said, “Into John’s baptism.”
  • New King James Version - And he said to them, “Into what then were you baptized?” So they said, “Into John’s baptism.”
  • Amplified Bible - And he asked, “Into what then were you baptized?” They said, “Into John’s baptism.”
  • American Standard Version - And he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into John’s baptism.
  • King James Version - And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.
  • New English Translation - So Paul said, “Into what then were you baptized?” “Into John’s baptism,” they replied.
  • 新標點和合本 - 保羅說:「這樣,你們受的是甚麼洗呢?」他們說:「是約翰的洗。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅說:「這樣,你們受的是甚麼洗呢?」他們說:「是受了約翰的洗。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅說:「這樣,你們受的是甚麼洗呢?」他們說:「是受了約翰的洗。」
  • 當代譯本 - 保羅說:「那麼,你們受的是什麼洗禮呢?」 他們說:「是約翰的洗禮。」
  • 聖經新譯本 - 保羅問:“那麼你們受的是甚麼洗呢?”他們說:“是約翰的洗禮。”
  • 呂振中譯本 - 保羅 說:『那麼你們受了洗歸於甚麼呢?』他們說:『歸受了 約翰 的洗禮。』
  • 中文標準譯本 - 保羅又問:「那麼,你們受的是什麼洗呢?」 他們說:「是約翰的洗禮。」
  • 現代標點和合本 - 保羅說:「這樣,你們受的是什麼洗呢?」他們說:「是約翰的洗。」
  • 文理和合譯本 - 曰、然則爾受之洗、何所歸耶、曰、約翰之洗、
  • 文理委辦譯本 - 曰然則爾受誰之洗、曰、約翰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、然則爾受何洗禮、答曰、 約翰 之洗禮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 曰:『然則所受何洗?』曰『 如望 之洗。』
  • Nueva Versión Internacional - —Entonces, ¿qué bautismo recibieron? —El bautismo de Juan.
  • 현대인의 성경 - “그렇다면 여러분은 무슨 세례를 받았습니까?” “요한의 세례입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Павел спросил: – Во что же вы были крещены? – В крещение Иоанна, – ответили они.
  • Восточный перевод - Тогда Паул спросил: – Если так, то какой обряд погружения вы приняли? – Обряд погружения в воду, который совершал Яхия, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Паул спросил: – Если так, то какой обряд погружения вы приняли? – Обряд погружения в воду, который совершал Яхия, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Павлус спросил: – Если так, то какой обряд погружения вы приняли? – Обряд погружения в воду, который совершал Яхьё, – ответили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Quel baptême avez-vous donc reçu ? poursuivit Paul. – Celui de Jean-Baptiste, lui répondirent-ils.
  • リビングバイブル - 「では、バプテスマ(洗礼)を受けた時、どんな信仰告白をしたのですか?」「バプテスマのヨハネの教えた……。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπέν τε· εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπαν· εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπέν τε, εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε? οἱ δὲ εἶπαν, εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα.
  • Nova Versão Internacional - “Então, que batismo vocês receberam?”, perguntou Paulo. “O batismo de João”, responderam eles.
  • Hoffnung für alle - »Welche Taufe habt ihr denn empfangen?«, wollte Paulus jetzt wissen. »Die Taufe von Johannes«, war die Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông hỏi tiếp: “Thế anh em đã chịu báp-tem nào?” Họ đáp: “Báp-tem của Giăng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเปาโลจึงถามว่า “ถ้าเช่นนั้น ท่านได้รับบัพติศมาอะไร?” พวกเขาตอบว่า “บัพติศมาของยอห์น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เปาโล​ถาม​ว่า “แล้ว​ท่าน​ได้​รับ​บัพติศมา​ใด​เล่า” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “บัพติศมา​ของ​ยอห์น”
  • 1 Corinthians 12:13 - For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink into one Spirit.
  • Matthew 3:1 - In those days, John the Baptizer came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
  • Matthew 3:2 - “Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!”
  • Matthew 3:3 - For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, “The voice of one crying in the wilderness, make the way of the Lord ready! Make his paths straight!”
  • Matthew 3:4 - Now John himself wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
  • Matthew 3:5 - Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him.
  • Matthew 3:6 - They were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
  • Matthew 3:7 - But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, he said to them, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
  • Matthew 3:8 - Therefore produce fruit worthy of repentance!
  • Matthew 3:9 - Don’t think to yourselves, ‘We have Abraham for our father,’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
  • Matthew 3:10 - “Even now the ax lies at the root of the trees. Therefore every tree that doesn’t produce good fruit is cut down, and cast into the fire.
  • Matthew 3:11 - I indeed baptize you in water for repentance, but he who comes after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit.
  • Matthew 3:12 - His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.”
  • Matthew 3:13 - Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.
  • Matthew 3:14 - But John would have hindered him, saying, “I need to be baptized by you, and you come to me?”
  • Matthew 3:15 - But Jesus, answering, said to him, “Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness.” Then he allowed him.
  • Matthew 3:16 - Jesus, when he was baptized, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him.
  • Matthew 3:17 - Behold, a voice out of the heavens said, “This is my beloved Son, with whom I am well pleased.”
  • Luke 3:1 - Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
  • Luke 3:2 - in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
  • Luke 3:3 - He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins.
  • Luke 3:4 - As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.
  • Luke 3:5 - Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth.
  • Luke 3:6 - All flesh will see God’s salvation.’”
  • Luke 3:7 - He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
  • Luke 3:8 - Therefore produce fruits worthy of repentance, and don’t begin to say among yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
  • Luke 3:9 - Even now the ax also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t produce good fruit is cut down, and thrown into the fire.”
  • Luke 3:10 - The multitudes asked him, “What then must we do?”
  • Luke 3:11 - He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
  • Luke 3:12 - Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what must we do?”
  • Luke 3:13 - He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
  • Luke 3:14 - Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”
  • Luke 3:15 - As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
  • Luke 3:16 - John answered them all, “I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire,
  • Luke 3:17 - whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
  • Luke 3:18 - Then with many other exhortations he preached good news to the people,
  • Luke 3:19 - but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother’s wife, and for all the evil things which Herod had done,
  • Luke 3:20 - added this also to them all, that he shut up John in prison.
  • Luke 3:21 - Now when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
  • Luke 3:22 - and the Holy Spirit descended in a bodily form like a dove on him; and a voice came out of the sky, saying “You are my beloved Son. In you I am well pleased.”
  • Luke 3:23 - Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
  • Luke 3:24 - the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
  • Luke 3:25 - the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
  • Luke 3:26 - the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah,
  • Luke 3:27 - the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
  • Luke 3:28 - the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
  • Luke 3:29 - the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
  • Luke 3:30 - the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
  • Luke 3:31 - the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
  • Luke 3:32 - the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
  • Luke 3:33 - the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
  • Luke 3:34 - the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
  • Luke 3:35 - the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
  • Luke 3:36 - the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
  • Luke 3:37 - the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
  • Luke 3:38 - the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
  • Matthew 28:19 - Go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
  • Acts 8:16 - for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus.
  • Acts 18:25 - This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John.
圣经
资源
计划
奉献