逐节对照
- 当代译本 - 保罗说:“那么,你们受的是什么洗礼呢?” 他们说:“是约翰的洗礼。”
- 新标点和合本 - 保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是受了约翰的洗。”
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是受了约翰的洗。”
- 圣经新译本 - 保罗问:“那么你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗礼。”
- 中文标准译本 - 保罗又问:“那么,你们受的是什么洗呢?” 他们说:“是约翰的洗礼。”
- 现代标点和合本 - 保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗。”
- 和合本(拼音版) - 保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗。”
- New International Version - So Paul asked, “Then what baptism did you receive?” “John’s baptism,” they replied.
- New International Reader's Version - So Paul asked, “Then what baptism did you receive?” “John’s baptism,” they replied.
- English Standard Version - And he said, “Into what then were you baptized?” They said, “Into John’s baptism.”
- New Living Translation - “Then what baptism did you experience?” he asked. And they replied, “The baptism of John.”
- The Message - “How were you baptized, then?” asked Paul. “In John’s baptism.”
- Christian Standard Bible - “Into what then were you baptized?” he asked them. “Into John’s baptism,” they replied.
- New American Standard Bible - And he said, “Into what then were you baptized?” And they said, “Into John’s baptism.”
- New King James Version - And he said to them, “Into what then were you baptized?” So they said, “Into John’s baptism.”
- Amplified Bible - And he asked, “Into what then were you baptized?” They said, “Into John’s baptism.”
- American Standard Version - And he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into John’s baptism.
- King James Version - And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.
- New English Translation - So Paul said, “Into what then were you baptized?” “Into John’s baptism,” they replied.
- World English Bible - He said, “Into what then were you baptized?” They said, “Into John’s baptism.”
- 新標點和合本 - 保羅說:「這樣,你們受的是甚麼洗呢?」他們說:「是約翰的洗。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅說:「這樣,你們受的是甚麼洗呢?」他們說:「是受了約翰的洗。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅說:「這樣,你們受的是甚麼洗呢?」他們說:「是受了約翰的洗。」
- 當代譯本 - 保羅說:「那麼,你們受的是什麼洗禮呢?」 他們說:「是約翰的洗禮。」
- 聖經新譯本 - 保羅問:“那麼你們受的是甚麼洗呢?”他們說:“是約翰的洗禮。”
- 呂振中譯本 - 保羅 說:『那麼你們受了洗歸於甚麼呢?』他們說:『歸受了 約翰 的洗禮。』
- 中文標準譯本 - 保羅又問:「那麼,你們受的是什麼洗呢?」 他們說:「是約翰的洗禮。」
- 現代標點和合本 - 保羅說:「這樣,你們受的是什麼洗呢?」他們說:「是約翰的洗。」
- 文理和合譯本 - 曰、然則爾受之洗、何所歸耶、曰、約翰之洗、
- 文理委辦譯本 - 曰然則爾受誰之洗、曰、約翰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、然則爾受何洗禮、答曰、 約翰 之洗禮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 曰:『然則所受何洗?』曰『 如望 之洗。』
- Nueva Versión Internacional - —Entonces, ¿qué bautismo recibieron? —El bautismo de Juan.
- 현대인의 성경 - “그렇다면 여러분은 무슨 세례를 받았습니까?” “요한의 세례입니다.”
- Новый Русский Перевод - Тогда Павел спросил: – Во что же вы были крещены? – В крещение Иоанна, – ответили они.
- Восточный перевод - Тогда Паул спросил: – Если так, то какой обряд погружения вы приняли? – Обряд погружения в воду, который совершал Яхия, – ответили они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Паул спросил: – Если так, то какой обряд погружения вы приняли? – Обряд погружения в воду, который совершал Яхия, – ответили они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Павлус спросил: – Если так, то какой обряд погружения вы приняли? – Обряд погружения в воду, который совершал Яхьё, – ответили они.
- La Bible du Semeur 2015 - – Quel baptême avez-vous donc reçu ? poursuivit Paul. – Celui de Jean-Baptiste, lui répondirent-ils.
- リビングバイブル - 「では、バプテスマ(洗礼)を受けた時、どんな信仰告白をしたのですか?」「バプテスマのヨハネの教えた……。」
- Nestle Aland 28 - εἶπέν τε· εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπαν· εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπέν τε, εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε? οἱ δὲ εἶπαν, εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα.
- Nova Versão Internacional - “Então, que batismo vocês receberam?”, perguntou Paulo. “O batismo de João”, responderam eles.
- Hoffnung für alle - »Welche Taufe habt ihr denn empfangen?«, wollte Paulus jetzt wissen. »Die Taufe von Johannes«, war die Antwort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông hỏi tiếp: “Thế anh em đã chịu báp-tem nào?” Họ đáp: “Báp-tem của Giăng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเปาโลจึงถามว่า “ถ้าเช่นนั้น ท่านได้รับบัพติศมาอะไร?” พวกเขาตอบว่า “บัพติศมาของยอห์น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นเปาโลถามว่า “แล้วท่านได้รับบัพติศมาใดเล่า” พวกเขาตอบว่า “บัพติศมาของยอห์น”
交叉引用
- 哥林多前书 12:13 - 不论是犹太人或希腊人,是奴隶或自由人,我们都领受了同一位圣灵的洗礼,归入了同一个身体,同饮一位圣灵。
- 马太福音 3:1 - 那时,施洗者约翰来到犹太的旷野传道,说:
- 马太福音 3:2 - “悔改吧,因为天国临近了!”
- 马太福音 3:3 - 以赛亚先知曾说:“有人在旷野大声呼喊,‘预备主的道,修直祂的路。’” 他指的就是约翰。
- 马太福音 3:4 - 约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
- 马太福音 3:5 - 那时,耶路撒冷、犹太各地和约旦河一带的人都来到约翰那里,
- 马太福音 3:6 - 承认他们的罪,在约旦河里接受他的洗礼。
- 马太福音 3:7 - 约翰看见很多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“你们这些毒蛇的后代!谁指示你们逃避那将临的烈怒呢?
- 马太福音 3:8 - 你们要结出与悔改相称的果子。
- 马太福音 3:9 - 不要心里说,‘我们是亚伯拉罕的子孙。’我告诉你们,上帝可以从这些石头中兴起亚伯拉罕的子孙。
- 马太福音 3:10 - 现在斧头已经放在树根上了,凡不结好果子的树都要被砍下,扔进火里。
- 马太福音 3:11 - 我用水给你们施洗,叫你们悔改。但在我之后,有一位比我更有能力的要来,我连给祂提鞋都不配。祂要用圣灵和火给你们施洗。
- 马太福音 3:12 - 祂手里拿着簸箕,要扬净祂的麦场,把麦子收进仓库,用不灭的火把糠秕烧尽。”
- 马太福音 3:13 - 后来,耶稣从加利利来到约旦河受约翰的洗礼。
- 马太福音 3:14 - 约翰想要拦住祂,就说:“我需要受你的洗,你反倒来找我吗?”
- 马太福音 3:15 - 耶稣答道:“你暂且这样做吧!我们理当这样履行一切的义。”于是约翰答应了。
- 马太福音 3:16 - 耶稣受了洗,刚从水里上来,天就开了。祂看见上帝的灵像鸽子一样降在祂身上,
- 马太福音 3:17 - 又有声音从天上传来:“这是我的爱子,我喜悦祂。”
- 路加福音 3:1 - 凯撒提庇留执政第十五年,本丢·彼拉多任犹太总督,希律做加利利的分封王,他的弟弟腓力做以土利亚和特拉可尼两地的分封王,吕撒聂做亚比利尼的分封王,
- 路加福音 3:2 - 亚那和该亚法当大祭司。当时,上帝的话临到旷野中撒迦利亚的儿子约翰。
- 路加福音 3:3 - 他就到约旦河附近宣讲悔改就得赦罪的洗礼。
- 路加福音 3:4 - 这正应验了以赛亚先知书上的话:“有人在旷野大声呼喊, “‘预备主的道, 修直祂的路。
- 路加福音 3:5 - 一切山谷要被填满, 大山小丘要被削平, 弯曲的道路要变得笔直, 崎岖的路径要变得平坦。
- 路加福音 3:6 - 世人都要看见上帝的救恩。’ ”
- 路加福音 3:7 - 约翰对前来接受他洗礼的人群说:“你们这些毒蛇的后代!谁指示你们逃避那将临的烈怒呢?
- 路加福音 3:8 - 你们要结出与悔改相称的果子。不要心里说,‘我们是亚伯拉罕的子孙。’我告诉你们,上帝可以从这些石头中兴起亚伯拉罕的子孙。
- 路加福音 3:9 - 现在斧头已经放在树根上了,凡不结好果子的树都要被砍下扔进火里。”
- 路加福音 3:10 - 众人问道:“那么,我们该怎么办呢?”
- 路加福音 3:11 - 约翰回答说:“有两件衣服的,应当分一件给没有的;食物充足的,应当分些给饥饿的。”
- 路加福音 3:12 - 有些税吏也来受洗,并问约翰:“老师,我们该怎么办呢?”
- 路加福音 3:13 - 约翰说:“除了规定的税以外,一分钱也不可多收。”
- 路加福音 3:14 - 有些军人问:“我们该怎么办呢?”约翰说:“不可敲诈勒索,自己有粮饷就当知足。”
- 路加福音 3:15 - 当时的百姓正期待着基督的来临,大家心里都在猜想,也许约翰就是基督。
- 路加福音 3:16 - 约翰对众人说:“我用水给你们施洗,但有一位比我更有能力的要来,我连给祂解鞋带都不配。祂要用圣灵和火给你们施洗。
- 路加福音 3:17 - 祂手里拿着簸箕,要扬净祂的麦场,把麦子收进仓库,用不灭的火把糠秕烧尽。”
- 路加福音 3:18 - 约翰向众人传福音,讲了许多劝勉的话。
- 路加福音 3:19 - 分封王希律娶了自己弟弟的妻子希罗底,又做了许多恶事,因而受到约翰的指责,
- 路加福音 3:20 - 可是他却恶上加恶:将约翰关进监牢里。
- 路加福音 3:21 - 众人都受了洗,耶稣也接受了洗礼。祂正在祷告的时候,天开了,
- 路加福音 3:22 - 圣灵降在祂身上,形状像鸽子,又有声音从天上传来:“你是我的爱子,我喜悦你。”
- 路加福音 3:23 - 耶稣开始传道的时候,年纪约三十岁,照人的看法, 祂是约瑟的儿子, 约瑟是希里的儿子,
- 路加福音 3:24 - 希里是玛塔的儿子, 玛塔是利未的儿子, 利未是麦基的儿子, 麦基是雅拿的儿子, 雅拿是约瑟的儿子,
- 路加福音 3:25 - 约瑟是玛他提亚的儿子, 玛他提亚是亚摩斯的儿子, 亚摩斯是拿鸿的儿子, 拿鸿是以斯利的儿子, 以斯利是拿该的儿子,
- 路加福音 3:26 - 拿该是玛押的儿子, 玛押是玛他提亚的儿子, 玛他提亚是西美的儿子, 西美是约瑟的儿子, 约瑟是犹大的儿子, 犹大是约亚拿的儿子,
- 路加福音 3:27 - 约亚拿是利撒的儿子, 利撒是所罗巴伯的儿子, 所罗巴伯是撒拉铁的儿子, 撒拉铁是尼利的儿子, 尼利是麦基的儿子,
- 路加福音 3:28 - 麦基是亚底的儿子, 亚底是哥桑的儿子, 哥桑是以摩当的儿子, 以摩当是珥的儿子, 珥是约细的儿子,
- 路加福音 3:29 - 约细是以利以谢的儿子, 以利以谢是约令的儿子, 约令是玛塔的儿子, 玛塔是利未的儿子,
- 路加福音 3:30 - 利未是西缅的儿子, 西缅是犹大的儿子, 犹大是约瑟的儿子, 约瑟是约南的儿子, 约南是以利亚敬的儿子,
- 路加福音 3:31 - 以利亚敬是米利亚的儿子, 米利亚是迈南的儿子, 迈南是玛达他的儿子, 玛达他是拿单的儿子, 拿单是大卫的儿子,
- 路加福音 3:32 - 大卫是耶西的儿子, 耶西是俄备得的儿子, 俄备得是波阿斯的儿子, 波阿斯是撒门的儿子, 撒门是拿顺的儿子,
- 路加福音 3:33 - 拿顺是亚米拿达的儿子, 亚米拿达是兰 的儿子, 兰是希斯仑的儿子, 希斯仑是法勒斯的儿子, 法勒斯是犹大的儿子,
- 路加福音 3:34 - 犹大是雅各的儿子, 雅各是以撒的儿子, 以撒是亚伯拉罕的儿子, 亚伯拉罕是他拉的儿子, 他拉是拿鹤的儿子,
- 路加福音 3:35 - 拿鹤是西鹿的儿子, 西鹿是拉吴的儿子, 拉吴是法勒的儿子, 法勒是希伯的儿子, 希伯是沙拉的儿子,
- 路加福音 3:36 - 沙拉是该南的儿子, 该南是亚法撒的儿子, 亚法撒是闪的儿子, 闪是挪亚的儿子, 挪亚是拉麦的儿子,
- 路加福音 3:37 - 拉麦是玛土撒拉的儿子, 玛土撒拉是以诺的儿子, 以诺是雅列的儿子, 雅列是玛勒列的儿子, 玛勒列是该南的儿子, 该南是以挪士的儿子,
- 路加福音 3:38 - 以挪士是塞特的儿子, 塞特是亚当的儿子, 亚当是上帝的儿子。
- 马太福音 28:19 - 所以,你们要去使万民做我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗,
- 使徒行传 8:16 - 因为他们只是奉耶稣的名受了洗,圣灵还没有降在他们身上。
- 使徒行传 18:25 - 他在主的道上曾受过栽培,心里火热,能正确地讲解和教导有关耶稣的事,但他只知道约翰的洗礼。