Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:25 KJV
逐节对照
  • King James Version - Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
  • 新标点和合本 - 他聚集他们和同行的工人,说:“众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他聚集他们和同行的工人,说:“诸位,你们知道我们是倚靠这生意发财的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他聚集他们和同行的工人,说:“诸位,你们知道我们是倚靠这生意发财的。
  • 当代译本 - 他召集了工匠和同行的人,说:“各位都知道我们靠这一行发财,
  • 圣经新译本 - 他把这些人和同业的工人聚集起来,说:“各位,你们知道,我们是靠这生意赚钱的。
  • 中文标准译本 - 迪米特斯召集了他们,以及周围同行的工人,说:“各位,你们知道,我们是由这生意发财的。
  • 现代标点和合本 - 他聚集他们和同行的工人,说:“众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。
  • 和合本(拼音版) - 他聚集他们和同行的工人,说:“众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。
  • New International Version - He called them together, along with the workers in related trades, and said: “You know, my friends, that we receive a good income from this business.
  • New International Reader's Version - One day he called them together. He also called others who were in the same kind of business. “My friends,” he said, “you know that we make good money from our work.
  • English Standard Version - These he gathered together, with the workmen in similar trades, and said, “Men, you know that from this business we have our wealth.
  • New Living Translation - He called them together, along with others employed in similar trades, and addressed them as follows: “Gentlemen, you know that our wealth comes from this business.
  • Christian Standard Bible - When he had assembled them, as well as the workers engaged in this type of business, he said, “Men, you know that our prosperity is derived from this business.
  • New American Standard Bible - he gathered these men together with the workmen of similar trades, and said, “Men, you know that our prosperity depends upon this business.
  • New King James Version - He called them together with the workers of similar occupation, and said: “Men, you know that we have our prosperity by this trade.
  • Amplified Bible - These [craftsmen] he called together, along with the workmen of similar trades, and said, “Men, you are well aware that we make a good living from this business.
  • American Standard Version - whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth.
  • New English Translation - He gathered these together, along with the workmen in similar trades, and said, “Men, you know that our prosperity comes from this business.
  • World English Bible - whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, “Sirs, you know that by this business we have our wealth.
  • 新標點和合本 - 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這生意發財。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聚集他們和同行的工人,說:「諸位,你們知道我們是倚靠這生意發財的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他聚集他們和同行的工人,說:「諸位,你們知道我們是倚靠這生意發財的。
  • 當代譯本 - 他召集了工匠和同行的人,說:「各位都知道我們靠這一行發財,
  • 聖經新譯本 - 他把這些人和同業的工人聚集起來,說:“各位,你們知道,我們是靠這生意賺錢的。
  • 呂振中譯本 - 他集合了他們、以及四圍這種手藝的工人,說:『同人們,你們知道我們的財是由這個生意而發的。
  • 中文標準譯本 - 迪米特斯召集了他們,以及周圍同行的工人,說:「各位,你們知道,我們是由這生意發財的。
  • 現代標點和合本 - 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這生意發財。
  • 文理和合譯本 - 乃集諸工、與之同業者曰、諸君、我儕以此業獲利、
  • 文理委辦譯本 - 底米丟集其徒、與類其業者、曰、爾眾知我儕藉此業獲利、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃集其人、及凡業此藝者、曰、諸公、爾知我儕賴此業獲利、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至是、集其徒與同業曰:『諸君皆知吾人致富、端賴此藝、
  • Nueva Versión Internacional - Los reunió con otros obreros del ramo, y les dijo: —Compañeros, ustedes saben que obtenemos buenos ingresos de este oficio.
  • 현대인의 성경 - 그가 하루는 직공들과 동업자들을 불러 놓고 이렇게 말하였다. “여러분, 우리는 이 사업으로 잘 살고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он созвал их и других подобных мастеров и сказал: – Вы знаете, что эта работа дает нам хорошую прибыль.
  • Восточный перевод - Он созвал их и других подобных мастеров и сказал: – Вы знаете, что эта работа даёт нам хорошую прибыль.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он созвал их и других подобных мастеров и сказал: – Вы знаете, что эта работа даёт нам хорошую прибыль.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он созвал их и других подобных мастеров и сказал: – Вы знаете, что эта работа даёт нам хорошую прибыль.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, il les convoqua tous, ainsi que les ouvriers qui vivaient de la même industrie. Il leur dit : Mes amis ! Vous savez bien que nous devons notre prospérité à l’exercice de notre métier.
  • リビングバイブル - この男が、自分のところの職人や同業者を集めて、こう演説をぶったのです。「皆さん。私たちは神殿の模型作りで食べています。
  • Nestle Aland 28 - οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν· ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας, εἶπεν, ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - reuniu-os com os trabalhadores dessa profissão e disse: “Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
  • Hoffnung für alle - Eines Tages rief Demetrius diese Künstler und alle, die für sie arbeiteten, zusammen und sagte: »Ihr wisst ebenso gut wie ich, dass unser Wohlstand von den kleinen Nachbildungen des Tempels abhängt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Đê-mê-triu triệu tập các đoàn thợ bạc và hô hào: “Các bạn đã biết nhờ nghề này mà chúng ta phát tài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเรียกประชุมช่างเหล่านั้นกับคนงานในธุรกิจที่เกี่ยวข้องมาและกล่าวว่า “ท่านทั้งหลาย ท่านย่อมทราบอยู่ว่าธุรกิจนี้สร้างรายได้ให้เราอย่างมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เดเมตริอัส​เรียก​พวก​ช่าง​เงิน​เหล่า​นั้น​พร้อม​กับ​ช่าง​ทั้ง​หลาย​ที่​มี​อาชีพ​แบบ​เดียว​กับ​เขา​ให้​มา​ประชุม​กัน กล่าว​ว่า “ท่าน​ทั้ง​หลาย​ทราบ​แล้ว​ว่า​พวก​เรา​หา​เงิน​ได้​มาก​จาก​อาชีพ​นี้
交叉引用
  • Hosea 12:7 - He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress.
  • Hosea 12:8 - And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin.
  • Revelation 18:3 - For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
  • 2 Peter 2:3 - And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not.
  • Revelation 18:11 - And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
  • Revelation 18:12 - The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble,
  • Revelation 18:13 - And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men.
  • Revelation 18:14 - And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
  • Revelation 18:15 - The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
  • Revelation 18:16 - And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!
  • Revelation 18:17 - For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
  • Revelation 18:18 - And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
  • Revelation 18:19 - And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
  • Hosea 4:8 - They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity.
  • Acts 16:19 - And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
逐节对照交叉引用
  • King James Version - Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
  • 新标点和合本 - 他聚集他们和同行的工人,说:“众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他聚集他们和同行的工人,说:“诸位,你们知道我们是倚靠这生意发财的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他聚集他们和同行的工人,说:“诸位,你们知道我们是倚靠这生意发财的。
  • 当代译本 - 他召集了工匠和同行的人,说:“各位都知道我们靠这一行发财,
  • 圣经新译本 - 他把这些人和同业的工人聚集起来,说:“各位,你们知道,我们是靠这生意赚钱的。
  • 中文标准译本 - 迪米特斯召集了他们,以及周围同行的工人,说:“各位,你们知道,我们是由这生意发财的。
  • 现代标点和合本 - 他聚集他们和同行的工人,说:“众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。
  • 和合本(拼音版) - 他聚集他们和同行的工人,说:“众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。
  • New International Version - He called them together, along with the workers in related trades, and said: “You know, my friends, that we receive a good income from this business.
  • New International Reader's Version - One day he called them together. He also called others who were in the same kind of business. “My friends,” he said, “you know that we make good money from our work.
  • English Standard Version - These he gathered together, with the workmen in similar trades, and said, “Men, you know that from this business we have our wealth.
  • New Living Translation - He called them together, along with others employed in similar trades, and addressed them as follows: “Gentlemen, you know that our wealth comes from this business.
  • Christian Standard Bible - When he had assembled them, as well as the workers engaged in this type of business, he said, “Men, you know that our prosperity is derived from this business.
  • New American Standard Bible - he gathered these men together with the workmen of similar trades, and said, “Men, you know that our prosperity depends upon this business.
  • New King James Version - He called them together with the workers of similar occupation, and said: “Men, you know that we have our prosperity by this trade.
  • Amplified Bible - These [craftsmen] he called together, along with the workmen of similar trades, and said, “Men, you are well aware that we make a good living from this business.
  • American Standard Version - whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth.
  • New English Translation - He gathered these together, along with the workmen in similar trades, and said, “Men, you know that our prosperity comes from this business.
  • World English Bible - whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, “Sirs, you know that by this business we have our wealth.
  • 新標點和合本 - 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這生意發財。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聚集他們和同行的工人,說:「諸位,你們知道我們是倚靠這生意發財的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他聚集他們和同行的工人,說:「諸位,你們知道我們是倚靠這生意發財的。
  • 當代譯本 - 他召集了工匠和同行的人,說:「各位都知道我們靠這一行發財,
  • 聖經新譯本 - 他把這些人和同業的工人聚集起來,說:“各位,你們知道,我們是靠這生意賺錢的。
  • 呂振中譯本 - 他集合了他們、以及四圍這種手藝的工人,說:『同人們,你們知道我們的財是由這個生意而發的。
  • 中文標準譯本 - 迪米特斯召集了他們,以及周圍同行的工人,說:「各位,你們知道,我們是由這生意發財的。
  • 現代標點和合本 - 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這生意發財。
  • 文理和合譯本 - 乃集諸工、與之同業者曰、諸君、我儕以此業獲利、
  • 文理委辦譯本 - 底米丟集其徒、與類其業者、曰、爾眾知我儕藉此業獲利、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃集其人、及凡業此藝者、曰、諸公、爾知我儕賴此業獲利、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至是、集其徒與同業曰:『諸君皆知吾人致富、端賴此藝、
  • Nueva Versión Internacional - Los reunió con otros obreros del ramo, y les dijo: —Compañeros, ustedes saben que obtenemos buenos ingresos de este oficio.
  • 현대인의 성경 - 그가 하루는 직공들과 동업자들을 불러 놓고 이렇게 말하였다. “여러분, 우리는 이 사업으로 잘 살고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он созвал их и других подобных мастеров и сказал: – Вы знаете, что эта работа дает нам хорошую прибыль.
  • Восточный перевод - Он созвал их и других подобных мастеров и сказал: – Вы знаете, что эта работа даёт нам хорошую прибыль.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он созвал их и других подобных мастеров и сказал: – Вы знаете, что эта работа даёт нам хорошую прибыль.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он созвал их и других подобных мастеров и сказал: – Вы знаете, что эта работа даёт нам хорошую прибыль.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, il les convoqua tous, ainsi que les ouvriers qui vivaient de la même industrie. Il leur dit : Mes amis ! Vous savez bien que nous devons notre prospérité à l’exercice de notre métier.
  • リビングバイブル - この男が、自分のところの職人や同業者を集めて、こう演説をぶったのです。「皆さん。私たちは神殿の模型作りで食べています。
  • Nestle Aland 28 - οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν· ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας, εἶπεν, ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - reuniu-os com os trabalhadores dessa profissão e disse: “Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
  • Hoffnung für alle - Eines Tages rief Demetrius diese Künstler und alle, die für sie arbeiteten, zusammen und sagte: »Ihr wisst ebenso gut wie ich, dass unser Wohlstand von den kleinen Nachbildungen des Tempels abhängt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Đê-mê-triu triệu tập các đoàn thợ bạc và hô hào: “Các bạn đã biết nhờ nghề này mà chúng ta phát tài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเรียกประชุมช่างเหล่านั้นกับคนงานในธุรกิจที่เกี่ยวข้องมาและกล่าวว่า “ท่านทั้งหลาย ท่านย่อมทราบอยู่ว่าธุรกิจนี้สร้างรายได้ให้เราอย่างมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เดเมตริอัส​เรียก​พวก​ช่าง​เงิน​เหล่า​นั้น​พร้อม​กับ​ช่าง​ทั้ง​หลาย​ที่​มี​อาชีพ​แบบ​เดียว​กับ​เขา​ให้​มา​ประชุม​กัน กล่าว​ว่า “ท่าน​ทั้ง​หลาย​ทราบ​แล้ว​ว่า​พวก​เรา​หา​เงิน​ได้​มาก​จาก​อาชีพ​นี้
  • Hosea 12:7 - He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress.
  • Hosea 12:8 - And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin.
  • Revelation 18:3 - For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
  • 2 Peter 2:3 - And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not.
  • Revelation 18:11 - And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
  • Revelation 18:12 - The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble,
  • Revelation 18:13 - And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men.
  • Revelation 18:14 - And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
  • Revelation 18:15 - The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
  • Revelation 18:16 - And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!
  • Revelation 18:17 - For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
  • Revelation 18:18 - And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
  • Revelation 18:19 - And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
  • Hosea 4:8 - They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity.
  • Acts 16:19 - And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
圣经
资源
计划
奉献