Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:23 MSG
逐节对照
  • The Message - But before he got away, a huge ruckus occurred over what was now being referred to as “the Way.” A certain silversmith, Demetrius, conducted a brisk trade in the manufacture of shrines to the goddess Artemis, employing a number of artisans in his business. He rounded up his workers and others similarly employed and said, “Men, you well know that we have a good thing going here—and you’ve seen how Paul has barged in and discredited what we’re doing by telling people that there’s no such thing as a god made with hands. A lot of people are going along with him, not only here in Ephesus but all through Asia province.
  • 新标点和合本 - 那时,因为这道起的扰乱不小。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,因这道路而起的骚动不小。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,因这道路而起的骚动不小。
  • 当代译本 - 就在这时,由于主的道,以弗所起了很大的骚乱。
  • 圣经新译本 - 那时,因这道起了大扰乱,
  • 中文标准译本 - 就在这时候,为了这道发生了不小的骚动。
  • 现代标点和合本 - 那时,因为这道起的扰乱不小。
  • 和合本(拼音版) - 那时,因为这道起的扰乱不小。
  • New International Version - About that time there arose a great disturbance about the Way.
  • New International Reader's Version - At that time many people became very upset about the Way of Jesus.
  • English Standard Version - About that time there arose no little disturbance concerning the Way.
  • New Living Translation - About that time, serious trouble developed in Ephesus concerning the Way.
  • Christian Standard Bible - About that time there was a major disturbance about the Way.
  • New American Standard Bible - About that time a major disturbance occurred in regard to the Way.
  • New King James Version - And about that time there arose a great commotion about the Way.
  • Amplified Bible - About that time there occurred no small disturbance concerning the Way (Jesus, Christianity).
  • American Standard Version - And about that time there arose no small stir concerning the Way.
  • King James Version - And the same time there arose no small stir about that way.
  • New English Translation - At that time a great disturbance took place concerning the Way.
  • World English Bible - About that time there arose no small disturbance concerning the Way.
  • 新標點和合本 - 那時,因為這道起的擾亂不小。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,因這道路而起的騷動不小。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,因這道路而起的騷動不小。
  • 當代譯本 - 就在這時,由於主的道,以弗所起了很大的騷亂。
  • 聖經新譯本 - 那時,因這道起了大擾亂,
  • 呂振中譯本 - 約當那時,關於這道路、起了不小的騷動。
  • 中文標準譯本 - 就在這時候,為了這道發生了不小的騷動。
  • 現代標點和合本 - 那時,因為這道起的擾亂不小。
  • 文理和合譯本 - 維時、因斯道大有騷動、
  • 文理委辦譯本 - 時、因斯道、騷動不少、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、因此道騷動非小、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時、為斯道故、掀起軒然大波。
  • Nueva Versión Internacional - Por aquellos días se produjo un gran disturbio a propósito del Camino.
  • 현대인의 성경 - 그 무렵 사도들이 전한 주님의 말씀 때문에 에베소에 큰 소란이 일어났다.
  • Новый Русский Перевод - В это время произошел большой мятеж из-за Пути.
  • Восточный перевод - В это время произошёл большой мятеж из-за Пути Исы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В это время произошёл большой мятеж из-за Пути Исы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В это время произошёл большой мятеж из-за Пути Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, la Voie du Seigneur fut l’occasion de troubles sérieux à Ephèse.
  • リビングバイブル - ちょうどそのころ、エペソで、キリスト教の伝道を巡って大騒動が持ち上がりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον, τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
  • Hoffnung für alle - Etwa zur selben Zeit kam es in Ephesus zu heftigen Unruhen wegen der neuen Lehre, die Paulus verkündete.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy tại Ê-phê-sô có cuộc náo loạn lớn, nhằm chống lại công cuộc truyền bá Phúc Âm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเกิดเหตุวุ่นวายครั้งใหญ่เกี่ยวกับ “ทางนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​นั้น​ได้​เกิด​ความ​วุ่นวาย​ไม่​น้อย​ใน​เรื่อง “วิถี​ทาง​นั้น”
交叉引用
  • Acts 22:4 - “I went after anyone connected with this ‘Way,’ went at them with all my might, ready to kill for God. I rounded up men and women right and left and had them thrown in prison. You can ask the Chief Priest or anyone in the High Council to verify this; they all knew me well. Then I went off to our brothers in Damascus, armed with official documents authorizing me to hunt down the followers of Jesus there, arrest them, and bring them back to Jerusalem for sentencing.
  • 2 Corinthians 1:8 - We don’t want you in the dark, friends, about how hard it was when all this came down on us in Asia province. It was so bad we didn’t think we were going to make it. We felt like we’d been sent to death row, that it was all over for us. As it turned out, it was the best thing that could have happened. Instead of trusting in our own strength or wits to get out of it, we were forced to trust God totally—not a bad idea since he’s the God who raises the dead! And he did it, rescued us from certain doom. And he’ll do it again, rescuing us as many times as we need rescuing. You and your prayers are part of the rescue operation—I don’t want you in the dark about that either. I can see your faces even now, lifted in praise for God’s deliverance of us, a rescue in which your prayers played such a crucial part.
  • Acts 24:14 - “But I do freely admit this: In regard to the Way, which they malign as a dead-end street, I serve and worship the very same God served and worshiped by all our ancestors and embrace everything written in all our Scriptures. And I admit to living in hopeful anticipation that God will raise the dead, both the good and the bad. If that’s my crime, my accusers are just as guilty as I am.
  • Acts 24:22 - Felix waffled. He knew far more about the Way than he let on, and could have settled the case then and there. But uncertain of his best move politically, he played for time. “When Captain Lysias comes down, I’ll decide your case.” He gave orders to the centurion to keep Paul in custody, but to more or less give him the run of the place and not prevent his friends from helping him.
逐节对照交叉引用
  • The Message - But before he got away, a huge ruckus occurred over what was now being referred to as “the Way.” A certain silversmith, Demetrius, conducted a brisk trade in the manufacture of shrines to the goddess Artemis, employing a number of artisans in his business. He rounded up his workers and others similarly employed and said, “Men, you well know that we have a good thing going here—and you’ve seen how Paul has barged in and discredited what we’re doing by telling people that there’s no such thing as a god made with hands. A lot of people are going along with him, not only here in Ephesus but all through Asia province.
  • 新标点和合本 - 那时,因为这道起的扰乱不小。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,因这道路而起的骚动不小。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,因这道路而起的骚动不小。
  • 当代译本 - 就在这时,由于主的道,以弗所起了很大的骚乱。
  • 圣经新译本 - 那时,因这道起了大扰乱,
  • 中文标准译本 - 就在这时候,为了这道发生了不小的骚动。
  • 现代标点和合本 - 那时,因为这道起的扰乱不小。
  • 和合本(拼音版) - 那时,因为这道起的扰乱不小。
  • New International Version - About that time there arose a great disturbance about the Way.
  • New International Reader's Version - At that time many people became very upset about the Way of Jesus.
  • English Standard Version - About that time there arose no little disturbance concerning the Way.
  • New Living Translation - About that time, serious trouble developed in Ephesus concerning the Way.
  • Christian Standard Bible - About that time there was a major disturbance about the Way.
  • New American Standard Bible - About that time a major disturbance occurred in regard to the Way.
  • New King James Version - And about that time there arose a great commotion about the Way.
  • Amplified Bible - About that time there occurred no small disturbance concerning the Way (Jesus, Christianity).
  • American Standard Version - And about that time there arose no small stir concerning the Way.
  • King James Version - And the same time there arose no small stir about that way.
  • New English Translation - At that time a great disturbance took place concerning the Way.
  • World English Bible - About that time there arose no small disturbance concerning the Way.
  • 新標點和合本 - 那時,因為這道起的擾亂不小。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,因這道路而起的騷動不小。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,因這道路而起的騷動不小。
  • 當代譯本 - 就在這時,由於主的道,以弗所起了很大的騷亂。
  • 聖經新譯本 - 那時,因這道起了大擾亂,
  • 呂振中譯本 - 約當那時,關於這道路、起了不小的騷動。
  • 中文標準譯本 - 就在這時候,為了這道發生了不小的騷動。
  • 現代標點和合本 - 那時,因為這道起的擾亂不小。
  • 文理和合譯本 - 維時、因斯道大有騷動、
  • 文理委辦譯本 - 時、因斯道、騷動不少、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、因此道騷動非小、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時、為斯道故、掀起軒然大波。
  • Nueva Versión Internacional - Por aquellos días se produjo un gran disturbio a propósito del Camino.
  • 현대인의 성경 - 그 무렵 사도들이 전한 주님의 말씀 때문에 에베소에 큰 소란이 일어났다.
  • Новый Русский Перевод - В это время произошел большой мятеж из-за Пути.
  • Восточный перевод - В это время произошёл большой мятеж из-за Пути Исы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В это время произошёл большой мятеж из-за Пути Исы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В это время произошёл большой мятеж из-за Пути Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, la Voie du Seigneur fut l’occasion de troubles sérieux à Ephèse.
  • リビングバイブル - ちょうどそのころ、エペソで、キリスト教の伝道を巡って大騒動が持ち上がりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον, τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
  • Hoffnung für alle - Etwa zur selben Zeit kam es in Ephesus zu heftigen Unruhen wegen der neuen Lehre, die Paulus verkündete.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy tại Ê-phê-sô có cuộc náo loạn lớn, nhằm chống lại công cuộc truyền bá Phúc Âm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเกิดเหตุวุ่นวายครั้งใหญ่เกี่ยวกับ “ทางนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​นั้น​ได้​เกิด​ความ​วุ่นวาย​ไม่​น้อย​ใน​เรื่อง “วิถี​ทาง​นั้น”
  • Acts 22:4 - “I went after anyone connected with this ‘Way,’ went at them with all my might, ready to kill for God. I rounded up men and women right and left and had them thrown in prison. You can ask the Chief Priest or anyone in the High Council to verify this; they all knew me well. Then I went off to our brothers in Damascus, armed with official documents authorizing me to hunt down the followers of Jesus there, arrest them, and bring them back to Jerusalem for sentencing.
  • 2 Corinthians 1:8 - We don’t want you in the dark, friends, about how hard it was when all this came down on us in Asia province. It was so bad we didn’t think we were going to make it. We felt like we’d been sent to death row, that it was all over for us. As it turned out, it was the best thing that could have happened. Instead of trusting in our own strength or wits to get out of it, we were forced to trust God totally—not a bad idea since he’s the God who raises the dead! And he did it, rescued us from certain doom. And he’ll do it again, rescuing us as many times as we need rescuing. You and your prayers are part of the rescue operation—I don’t want you in the dark about that either. I can see your faces even now, lifted in praise for God’s deliverance of us, a rescue in which your prayers played such a crucial part.
  • Acts 24:14 - “But I do freely admit this: In regard to the Way, which they malign as a dead-end street, I serve and worship the very same God served and worshiped by all our ancestors and embrace everything written in all our Scriptures. And I admit to living in hopeful anticipation that God will raise the dead, both the good and the bad. If that’s my crime, my accusers are just as guilty as I am.
  • Acts 24:22 - Felix waffled. He knew far more about the Way than he let on, and could have settled the case then and there. But uncertain of his best move politically, he played for time. “When Captain Lysias comes down, I’ll decide your case.” He gave orders to the centurion to keep Paul in custody, but to more or less give him the run of the place and not prevent his friends from helping him.
圣经
资源
计划
奉献