逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,主的道大大兴旺,而且普遍传开了。
 - 新标点和合本 - 主的道大大兴旺,而且得胜,就是这样。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,主的道大大兴旺,而且普遍传开了。
 - 当代译本 - 主的道就这样传开了,大大兴旺起来。
 - 圣经新译本 - 这样,主的道大有能力地兴旺起来,而且得胜。
 - 中文标准译本 - 这样,主的福音 就大有能力地不断扩展 ,不断得胜。
 - 现代标点和合本 - 主的道大大兴旺,而且得胜,就是这样。
 - 和合本(拼音版) - 主的道大大兴旺,而且得胜,就是这样。
 - New International Version - In this way the word of the Lord spread widely and grew in power.
 - New International Reader's Version - The word of the Lord spread everywhere. It became more and more powerful.
 - English Standard Version - So the word of the Lord continued to increase and prevail mightily.
 - New Living Translation - So the message about the Lord spread widely and had a powerful effect.
 - Christian Standard Bible - In this way the word of the Lord spread and prevailed.
 - New American Standard Bible - So the word of the Lord was growing and prevailing mightily.
 - New King James Version - So the word of the Lord grew mightily and prevailed.
 - Amplified Bible - So the word of the Lord [concerning eternal salvation through faith in Christ] was growing greatly and prevailing.
 - American Standard Version - So mightily grew the word of the Lord and prevailed.
 - King James Version - So mightily grew the word of God and prevailed.
 - New English Translation - In this way the word of the Lord continued to grow in power and to prevail.
 - World English Bible - So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
 - 新標點和合本 - 主的道大大興旺,而且得勝,就是這樣。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,主的道大大興旺,而且普遍傳開了。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,主的道大大興旺,而且普遍傳開了。
 - 當代譯本 - 主的道就這樣傳開了,大大興旺起來。
 - 聖經新譯本 - 這樣,主的道大有能力地興旺起來,而且得勝。
 - 呂振中譯本 - 主的道是這樣帶有權能地興旺着,得勝着。
 - 中文標準譯本 - 這樣,主的福音 就大有能力地不斷擴展 ,不斷得勝。
 - 現代標點和合本 - 主的道大大興旺,而且得勝,就是這樣。
 - 文理和合譯本 - 主道昌盛、而獲勝有如此者、○
 - 文理委辦譯本 - 主道盛行而遠播、有如此、○
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主道大興廣播、其力如此、○
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 由是主道大興、所向風靡。
 - Nueva Versión Internacional - Así la palabra del Señor crecía y se difundía con poder arrollador.
 - 현대인의 성경 - 이렇게 해서 주님의 말씀은 힘 있게 계속 퍼져나갔다.
 - Новый Русский Перевод - Так слово Господне распространялось и набирало силу.
 - Восточный перевод - Так слово о Повелителе распространялось и набирало силу.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так слово о Повелителе распространялось и набирало силу.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так слово о Повелителе распространялось и набирало силу.
 - La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que la Parole du Seigneur se répandait de plus en plus, grâce à la puissance du Seigneur .
 - リビングバイブル - このこと一つ取ってみても、この地方一帯が、どれだけ神のことばによって揺り動かされたかが、よくわかります。
 - Nestle Aland 28 - Οὕτως κατὰ κράτος τοῦ κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.
 - Nova Versão Internacional - Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
 - Hoffnung für alle - So erwies die Botschaft des Herrn ihre Macht und breitete sich immer weiter aus.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Đạo Chúa ngày càng phát triển mạnh mẽ.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยเหตุนี้พระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าจึงแพร่ออกไปอย่างกว้างไกลและเกิดผลมากยิ่งขึ้น
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยวิธีการนี้ คำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้าก็แผ่ขยายไปไกลและมีฤทธานุภาพมากขึ้นไปอีก
 - Thai KJV - พระวจนะของพระเจ้าก็บังเกิดผลอย่างมากและมีชัย
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เหตุการณ์ที่เต็มไปด้วยฤทธิ์เดชอย่างนี้ ทำให้พระคำขององค์เจ้าชีวิต แพร่ขยายต่อไปและเกิดผลมาก
 
交叉引用
- 帖撒罗尼迦后书 3:1 - 末了,弟兄们,请你们为我们祷告,好让主的道快快传开,得着荣耀,正如在你们中间一样,
 - 以赛亚书 55:11 - 我口所出的话也必如此, 绝不徒然返回, 却要成就我的旨意, 达成我差它的目的。
 - 使徒行传 6:7 - 神的道兴旺起来;在耶路撒冷门徒数目增加得很多,也有许多祭司听从了这信仰。
 - 使徒行传 12:24 - 神的道日见兴旺,越发广传。