逐节对照
- 新标点和合本 - 主的道大大兴旺,而且得胜,就是这样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,主的道大大兴旺,而且普遍传开了。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,主的道大大兴旺,而且普遍传开了。
- 当代译本 - 主的道就这样传开了,大大兴旺起来。
- 圣经新译本 - 这样,主的道大有能力地兴旺起来,而且得胜。
- 中文标准译本 - 这样,主的福音 就大有能力地不断扩展 ,不断得胜。
- 现代标点和合本 - 主的道大大兴旺,而且得胜,就是这样。
- 和合本(拼音版) - 主的道大大兴旺,而且得胜,就是这样。
- New International Version - In this way the word of the Lord spread widely and grew in power.
- New International Reader's Version - The word of the Lord spread everywhere. It became more and more powerful.
- English Standard Version - So the word of the Lord continued to increase and prevail mightily.
- New Living Translation - So the message about the Lord spread widely and had a powerful effect.
- Christian Standard Bible - In this way the word of the Lord spread and prevailed.
- New American Standard Bible - So the word of the Lord was growing and prevailing mightily.
- New King James Version - So the word of the Lord grew mightily and prevailed.
- Amplified Bible - So the word of the Lord [concerning eternal salvation through faith in Christ] was growing greatly and prevailing.
- American Standard Version - So mightily grew the word of the Lord and prevailed.
- King James Version - So mightily grew the word of God and prevailed.
- New English Translation - In this way the word of the Lord continued to grow in power and to prevail.
- World English Bible - So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
- 新標點和合本 - 主的道大大興旺,而且得勝,就是這樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,主的道大大興旺,而且普遍傳開了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,主的道大大興旺,而且普遍傳開了。
- 當代譯本 - 主的道就這樣傳開了,大大興旺起來。
- 聖經新譯本 - 這樣,主的道大有能力地興旺起來,而且得勝。
- 呂振中譯本 - 主的道是這樣帶有權能地興旺着,得勝着。
- 中文標準譯本 - 這樣,主的福音 就大有能力地不斷擴展 ,不斷得勝。
- 現代標點和合本 - 主的道大大興旺,而且得勝,就是這樣。
- 文理和合譯本 - 主道昌盛、而獲勝有如此者、○
- 文理委辦譯本 - 主道盛行而遠播、有如此、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主道大興廣播、其力如此、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 由是主道大興、所向風靡。
- Nueva Versión Internacional - Así la palabra del Señor crecía y se difundía con poder arrollador.
- 현대인의 성경 - 이렇게 해서 주님의 말씀은 힘 있게 계속 퍼져나갔다.
- Новый Русский Перевод - Так слово Господне распространялось и набирало силу.
- Восточный перевод - Так слово о Повелителе распространялось и набирало силу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так слово о Повелителе распространялось и набирало силу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так слово о Повелителе распространялось и набирало силу.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que la Parole du Seigneur se répandait de plus en plus, grâce à la puissance du Seigneur .
- リビングバイブル - このこと一つ取ってみても、この地方一帯が、どれだけ神のことばによって揺り動かされたかが、よくわかります。
- Nestle Aland 28 - Οὕτως κατὰ κράτος τοῦ κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.
- Nova Versão Internacional - Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
- Hoffnung für alle - So erwies die Botschaft des Herrn ihre Macht und breitete sich immer weiter aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đạo Chúa ngày càng phát triển mạnh mẽ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยเหตุนี้พระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าจึงแพร่ออกไปอย่างกว้างไกลและเกิดผลมากยิ่งขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยวิธีการนี้ คำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้าก็แผ่ขยายไปไกลและมีฤทธานุภาพมากขึ้นไปอีก
交叉引用
- 2 Thessalonians 3:1 - One more thing, friends: Pray for us. Pray that the Master’s Word will simply take off and race through the country to a groundswell of response, just as it did among you. And pray that we’ll be rescued from these troublemakers who are trying to do us in. I’m finding that not all “believers” are believers. But the Master never lets us down. He’ll stick by you and protect you from evil.
- Acts 6:7 - The Word of God prospered. The number of disciples in Jerusalem increased dramatically. Not least, a great many priests submitted themselves to the faith. * * *
- Acts 12:24 - Meanwhile, the ministry of God’s Word grew by leaps and bounds.