逐节对照
- 현대인의 성경 - 이렇게 해서 주님의 말씀은 힘 있게 계속 퍼져나갔다.
- 新标点和合本 - 主的道大大兴旺,而且得胜,就是这样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,主的道大大兴旺,而且普遍传开了。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,主的道大大兴旺,而且普遍传开了。
- 当代译本 - 主的道就这样传开了,大大兴旺起来。
- 圣经新译本 - 这样,主的道大有能力地兴旺起来,而且得胜。
- 中文标准译本 - 这样,主的福音 就大有能力地不断扩展 ,不断得胜。
- 现代标点和合本 - 主的道大大兴旺,而且得胜,就是这样。
- 和合本(拼音版) - 主的道大大兴旺,而且得胜,就是这样。
- New International Version - In this way the word of the Lord spread widely and grew in power.
- New International Reader's Version - The word of the Lord spread everywhere. It became more and more powerful.
- English Standard Version - So the word of the Lord continued to increase and prevail mightily.
- New Living Translation - So the message about the Lord spread widely and had a powerful effect.
- Christian Standard Bible - In this way the word of the Lord spread and prevailed.
- New American Standard Bible - So the word of the Lord was growing and prevailing mightily.
- New King James Version - So the word of the Lord grew mightily and prevailed.
- Amplified Bible - So the word of the Lord [concerning eternal salvation through faith in Christ] was growing greatly and prevailing.
- American Standard Version - So mightily grew the word of the Lord and prevailed.
- King James Version - So mightily grew the word of God and prevailed.
- New English Translation - In this way the word of the Lord continued to grow in power and to prevail.
- World English Bible - So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
- 新標點和合本 - 主的道大大興旺,而且得勝,就是這樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,主的道大大興旺,而且普遍傳開了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,主的道大大興旺,而且普遍傳開了。
- 當代譯本 - 主的道就這樣傳開了,大大興旺起來。
- 聖經新譯本 - 這樣,主的道大有能力地興旺起來,而且得勝。
- 呂振中譯本 - 主的道是這樣帶有權能地興旺着,得勝着。
- 中文標準譯本 - 這樣,主的福音 就大有能力地不斷擴展 ,不斷得勝。
- 現代標點和合本 - 主的道大大興旺,而且得勝,就是這樣。
- 文理和合譯本 - 主道昌盛、而獲勝有如此者、○
- 文理委辦譯本 - 主道盛行而遠播、有如此、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主道大興廣播、其力如此、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 由是主道大興、所向風靡。
- Nueva Versión Internacional - Así la palabra del Señor crecía y se difundía con poder arrollador.
- Новый Русский Перевод - Так слово Господне распространялось и набирало силу.
- Восточный перевод - Так слово о Повелителе распространялось и набирало силу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так слово о Повелителе распространялось и набирало силу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так слово о Повелителе распространялось и набирало силу.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que la Parole du Seigneur se répandait de plus en plus, grâce à la puissance du Seigneur .
- リビングバイブル - このこと一つ取ってみても、この地方一帯が、どれだけ神のことばによって揺り動かされたかが、よくわかります。
- Nestle Aland 28 - Οὕτως κατὰ κράτος τοῦ κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.
- Nova Versão Internacional - Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
- Hoffnung für alle - So erwies die Botschaft des Herrn ihre Macht und breitete sich immer weiter aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đạo Chúa ngày càng phát triển mạnh mẽ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยเหตุนี้พระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าจึงแพร่ออกไปอย่างกว้างไกลและเกิดผลมากยิ่งขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยวิธีการนี้ คำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้าก็แผ่ขยายไปไกลและมีฤทธานุภาพมากขึ้นไปอีก
交叉引用
- 데살로니가후서 3:1 - 형제 여러분, 끝으로 다시 한번 부탁합니다. 주님의 말씀이 여러분 가운데서 와 같이 급속히 퍼져나가 사람들이 경건하게 받아들일 수 있도록 우리를 위해 기도해 주십시오.
- 이사야 55:11 - 내 입에서 나가는 말도 나에게 헛되이 돌아오지 않고 내 뜻을 이루며 내가 의도한 목적을 성취할 것이다.
- 사도행전 6:7 - 그렇게 해서 하나님의 말씀은 널리 전파되었고 예루살렘에서 믿는 사람들의 수가 크게 늘어났으며 제사장들도 많이 믿게 되었다.
- 사도행전 12:24 - 그러나 하나님의 말씀은 점점 널리 퍼지고 새 신자도 많이 늘었다.