Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:18 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 许多已经信耶稣的人都前来认罪,公开承认自己的恶行。
  • 新标点和合本 - 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 许多已经信的人来承认并公开自己所行的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 许多已经信的人来承认并公开自己所行的事。
  • 圣经新译本 - 也有许多信了的人,来承认和述说自己行过的事。
  • 中文标准译本 - 而且许多信徒都来,承认并述说自己的所作所为。
  • 现代标点和合本 - 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
  • 和合本(拼音版) - 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
  • New International Version - Many of those who believed now came and openly confessed what they had done.
  • New International Reader's Version - Many who believed now came and openly admitted what they had done.
  • English Standard Version - Also many of those who were now believers came, confessing and divulging their practices.
  • New Living Translation - Many who became believers confessed their sinful practices.
  • Christian Standard Bible - And many who had become believers came confessing and disclosing their practices,
  • New American Standard Bible - Also many of those who had believed kept coming, confessing and disclosing their practices.
  • New King James Version - And many who had believed came confessing and telling their deeds.
  • Amplified Bible - Many of those who had become believers were coming, confessing and disclosing their [former sinful] practices.
  • American Standard Version - Many also of them that had believed came, confessing, and declaring their deeds.
  • King James Version - And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
  • New English Translation - Many of those who had believed came forward, confessing and making their deeds known.
  • World English Bible - Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their deeds.
  • 新標點和合本 - 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多已經信的人來承認並公開自己所行的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 許多已經信的人來承認並公開自己所行的事。
  • 當代譯本 - 許多已經信耶穌的人都前來認罪,公開承認自己的惡行。
  • 聖經新譯本 - 也有許多信了的人,來承認和述說自己行過的事。
  • 呂振中譯本 - 已經信的、有許多人來,承認並報告自己所行的事。
  • 中文標準譯本 - 而且許多信徒都來,承認並述說自己的所作所為。
  • 現代標點和合本 - 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。
  • 文理和合譯本 - 多有信者來、自承其咎、且訴其所為、
  • 文理委辦譯本 - 信者多至、自言其罪、自訴所行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信者多來自認其罪、自訴所行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 信者咸至、自白所行;
  • Nueva Versión Internacional - Muchos de los que habían creído llegaban ahora y confesaban públicamente sus prácticas malvadas.
  • 현대인의 성경 - 그리고 많은 신자들도 찾아와서 자기들이 행한 일을 공적으로 고백하였고
  • Новый Русский Перевод - Многие из поверивших приходили и открыто признавались в своих делах.
  • Восточный перевод - Многие из поверивших приходили и открыто признавались в своих делах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие из поверивших приходили и открыто признавались в своих делах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие из поверивших приходили и открыто признавались в своих делах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup de ceux qui étaient devenus croyants venaient avouer et déclarer publiquement les pratiques auxquelles ils s’étaient livrés.
  • リビングバイブル - それまで魔術を行っていた信者たちも、そのことを告白し、呪文の本やお札を持って来て積み上げ、みんなの見ている前で焼き捨てました。ざっと見積もっても、銀貨五万枚にはなりそうな量でした。
  • Nestle Aland 28 - Πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων, ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Muitos dos que creram vinham, e confessavam, e declaravam abertamente suas más obras.
  • Hoffnung für alle - Viele von denen, die zum Glauben gekommen waren, bekannten jetzt offen, dass sie früher Zauberei getrieben hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều tín hữu đến xưng tội, khai ra những việc xấu họ đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้หลายคนที่เชื่อมาสารภาพการกระทำที่ชั่วร้ายอย่างเปิดเผย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​เชื่อ​จำนวน​มาก​จึง​มา​สารภาพ​การ​กระทำ​ที่​ชั่วร้าย​อย่าง​เปิด​เผย
交叉引用
  • 箴言 28:13 - 自掩其罪,必不亨通; 痛改前非,必蒙怜悯。
  • 利未记 16:21 - 把双手放在羊头上,承认以色列人的所有过犯、叛逆和罪恶,将这一切罪归到公山羊的头上,然后派人把它送到旷野。
  • 诗篇 32:5 - 我向你承认自己的罪, 不再隐瞒自己的恶。 我说:“我要向耶和华承认我的过犯。” 你就赦免了我的罪恶。(细拉)
  • 利未记 26:40 - “如果他们承认自己和祖先的罪,就是背叛我、与我作对的恶行,
  • 罗马书 10:10 - 因为人心里相信就可以被称为义人,口里承认就可以得救。
  • 约伯记 33:27 - 他会当众歌唱说, ‘我犯了罪,颠倒是非, 祂却没有按我的罪报应我。
  • 约伯记 33:28 - 祂救赎我的灵魂,使之免下深坑, 使我的生命得见光明。’
  • 以西结书 16:63 - 我要赦免你所有的罪,那时你想起这事会羞愧难当,不敢再开口。这是主耶和华说的。’”
  • 以西结书 36:31 - 那时,你们便会想起自己邪恶的行径,并因自己的罪恶和可憎行为而厌恶自己。
  • 耶利米书 3:13 - ‘你必须要承认自己的罪, 承认背叛了你的上帝耶和华, 在绿树下祭拜各种外邦的神明, 不听从我的话。’ 这是耶和华说的。
  • 马太福音 3:6 - 承认他们的罪,在约旦河里接受他的洗礼。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 许多已经信耶稣的人都前来认罪,公开承认自己的恶行。
  • 新标点和合本 - 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 许多已经信的人来承认并公开自己所行的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 许多已经信的人来承认并公开自己所行的事。
  • 圣经新译本 - 也有许多信了的人,来承认和述说自己行过的事。
  • 中文标准译本 - 而且许多信徒都来,承认并述说自己的所作所为。
  • 现代标点和合本 - 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
  • 和合本(拼音版) - 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
  • New International Version - Many of those who believed now came and openly confessed what they had done.
  • New International Reader's Version - Many who believed now came and openly admitted what they had done.
  • English Standard Version - Also many of those who were now believers came, confessing and divulging their practices.
  • New Living Translation - Many who became believers confessed their sinful practices.
  • Christian Standard Bible - And many who had become believers came confessing and disclosing their practices,
  • New American Standard Bible - Also many of those who had believed kept coming, confessing and disclosing their practices.
  • New King James Version - And many who had believed came confessing and telling their deeds.
  • Amplified Bible - Many of those who had become believers were coming, confessing and disclosing their [former sinful] practices.
  • American Standard Version - Many also of them that had believed came, confessing, and declaring their deeds.
  • King James Version - And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
  • New English Translation - Many of those who had believed came forward, confessing and making their deeds known.
  • World English Bible - Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their deeds.
  • 新標點和合本 - 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多已經信的人來承認並公開自己所行的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 許多已經信的人來承認並公開自己所行的事。
  • 當代譯本 - 許多已經信耶穌的人都前來認罪,公開承認自己的惡行。
  • 聖經新譯本 - 也有許多信了的人,來承認和述說自己行過的事。
  • 呂振中譯本 - 已經信的、有許多人來,承認並報告自己所行的事。
  • 中文標準譯本 - 而且許多信徒都來,承認並述說自己的所作所為。
  • 現代標點和合本 - 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。
  • 文理和合譯本 - 多有信者來、自承其咎、且訴其所為、
  • 文理委辦譯本 - 信者多至、自言其罪、自訴所行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信者多來自認其罪、自訴所行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 信者咸至、自白所行;
  • Nueva Versión Internacional - Muchos de los que habían creído llegaban ahora y confesaban públicamente sus prácticas malvadas.
  • 현대인의 성경 - 그리고 많은 신자들도 찾아와서 자기들이 행한 일을 공적으로 고백하였고
  • Новый Русский Перевод - Многие из поверивших приходили и открыто признавались в своих делах.
  • Восточный перевод - Многие из поверивших приходили и открыто признавались в своих делах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие из поверивших приходили и открыто признавались в своих делах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие из поверивших приходили и открыто признавались в своих делах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup de ceux qui étaient devenus croyants venaient avouer et déclarer publiquement les pratiques auxquelles ils s’étaient livrés.
  • リビングバイブル - それまで魔術を行っていた信者たちも、そのことを告白し、呪文の本やお札を持って来て積み上げ、みんなの見ている前で焼き捨てました。ざっと見積もっても、銀貨五万枚にはなりそうな量でした。
  • Nestle Aland 28 - Πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων, ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Muitos dos que creram vinham, e confessavam, e declaravam abertamente suas más obras.
  • Hoffnung für alle - Viele von denen, die zum Glauben gekommen waren, bekannten jetzt offen, dass sie früher Zauberei getrieben hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều tín hữu đến xưng tội, khai ra những việc xấu họ đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้หลายคนที่เชื่อมาสารภาพการกระทำที่ชั่วร้ายอย่างเปิดเผย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​เชื่อ​จำนวน​มาก​จึง​มา​สารภาพ​การ​กระทำ​ที่​ชั่วร้าย​อย่าง​เปิด​เผย
  • 箴言 28:13 - 自掩其罪,必不亨通; 痛改前非,必蒙怜悯。
  • 利未记 16:21 - 把双手放在羊头上,承认以色列人的所有过犯、叛逆和罪恶,将这一切罪归到公山羊的头上,然后派人把它送到旷野。
  • 诗篇 32:5 - 我向你承认自己的罪, 不再隐瞒自己的恶。 我说:“我要向耶和华承认我的过犯。” 你就赦免了我的罪恶。(细拉)
  • 利未记 26:40 - “如果他们承认自己和祖先的罪,就是背叛我、与我作对的恶行,
  • 罗马书 10:10 - 因为人心里相信就可以被称为义人,口里承认就可以得救。
  • 约伯记 33:27 - 他会当众歌唱说, ‘我犯了罪,颠倒是非, 祂却没有按我的罪报应我。
  • 约伯记 33:28 - 祂救赎我的灵魂,使之免下深坑, 使我的生命得见光明。’
  • 以西结书 16:63 - 我要赦免你所有的罪,那时你想起这事会羞愧难当,不敢再开口。这是主耶和华说的。’”
  • 以西结书 36:31 - 那时,你们便会想起自己邪恶的行径,并因自己的罪恶和可憎行为而厌恶自己。
  • 耶利米书 3:13 - ‘你必须要承认自己的罪, 承认背叛了你的上帝耶和华, 在绿树下祭拜各种外邦的神明, 不听从我的话。’ 这是耶和华说的。
  • 马太福音 3:6 - 承认他们的罪,在约旦河里接受他的洗礼。
圣经
资源
计划
奉献