Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:17 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 住在以弗所的猶太人和希臘人知道了這件事,都驚懼不已。主耶穌的名因此大受尊崇。
  • 新标点和合本 - 凡住在以弗所的,无论是犹太人,是希腊人,都知道这事,也都惧怕;主耶稣的名从此就尊大了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡住在以弗所的,无论是犹太人是希腊人,都知道这件事,也都惧怕;主耶稣的名从此就更被尊为大了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡住在以弗所的,无论是犹太人是希腊人,都知道这件事,也都惧怕;主耶稣的名从此就更被尊为大了。
  • 当代译本 - 住在以弗所的犹太人和希腊人知道了这件事,都惊惧不已。主耶稣的名因此大受尊崇。
  • 圣经新译本 - 所有住在以弗所的犹太人和希腊人,都知道这件事;大家都惧怕,尊主耶稣的名为大。
  • 中文标准译本 - 所有住在以弗所的犹太人和希腊人,都知道了这件事,恐惧就临到了他们每个人,主耶稣的名因此被尊为大。
  • 现代标点和合本 - 凡住在以弗所的,无论是犹太人是希腊人,都知道这事,也都惧怕,主耶稣的名从此就尊大了。
  • 和合本(拼音版) - 凡住在以弗所的,无论是犹太人、是希腊人,都知道这事,也都惧怕,主耶稣的名从此就尊大了。
  • New International Version - When this became known to the Jews and Greeks living in Ephesus, they were all seized with fear, and the name of the Lord Jesus was held in high honor.
  • New International Reader's Version - The Jews and Greeks living in Ephesus heard about this. They were all overcome with fear. They held the name of the Lord Jesus in high honor.
  • English Standard Version - And this became known to all the residents of Ephesus, both Jews and Greeks. And fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was extolled.
  • New Living Translation - The story of what happened spread quickly all through Ephesus, to Jews and Greeks alike. A solemn fear descended on the city, and the name of the Lord Jesus was greatly honored.
  • The Message - It was soon news all over Ephesus among both Jews and Greeks. The realization spread that God was in and behind this. Curiosity about Paul developed into reverence for the Master Jesus. Many of those who thus believed stepped out into the light and made a clean break with their secret sorceries. All kinds of witches and warlocks came out of the woodwork with their books of spells and incantations and made a huge bonfire of them. Someone estimated their worth at fifty thousand silver coins. In such ways it became evident that the Word of the Master was now sovereign and prevailed in Ephesus.
  • Christian Standard Bible - When this became known to everyone who lived in Ephesus, both Jews and Greeks, they became afraid, and the name of the Lord Jesus was held in high esteem.
  • New American Standard Bible - This became known to all who lived in Ephesus, both Jews and Greeks; and fear fell upon them all and the name of the Lord Jesus was being magnified.
  • New King James Version - This became known both to all Jews and Greeks dwelling in Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
  • Amplified Bible - This became known to all who lived in Ephesus, both Jews and Greeks. And fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified and exalted.
  • American Standard Version - And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
  • King James Version - And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
  • New English Translation - This became known to all who lived in Ephesus, both Jews and Greeks; fear came over them all, and the name of the Lord Jesus was praised.
  • World English Bible - This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. Fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
  • 新標點和合本 - 凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡住在以弗所的,無論是猶太人是希臘人,都知道這件事,也都懼怕;主耶穌的名從此就更被尊為大了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡住在以弗所的,無論是猶太人是希臘人,都知道這件事,也都懼怕;主耶穌的名從此就更被尊為大了。
  • 聖經新譯本 - 所有住在以弗所的猶太人和希臘人,都知道這件事;大家都懼怕,尊主耶穌的名為大。
  • 呂振中譯本 - 這件事、凡住 以弗所 的,無論是 猶太 人、是 希利尼 人、都知道;他們都起了敬畏的心,主耶穌的名就被尊為大。
  • 中文標準譯本 - 所有住在以弗所的猶太人和希臘人,都知道了這件事,恐懼就臨到了他們每個人,主耶穌的名因此被尊為大。
  • 現代標點和合本 - 凡住在以弗所的,無論是猶太人是希臘人,都知道這事,也都懼怕,主耶穌的名從此就尊大了。
  • 文理和合譯本 - 居以弗所之猶太人、希利尼人、皆知之、無不恐懼、而主耶穌之名丕顯、
  • 文理委辦譯本 - 居以弗所之猶太、希利尼人、皆知之、眾懼、大稱主耶穌名、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 以弗所 之 猶太 人、 希拉 人、皆知此事、無不恐懼、於是主耶穌之名丕顯、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡居於 依法所 之 猶太 人與 希臘 人、咸聞其事、悉皆震慴。主耶穌之聖名、自是益宏、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se enteraron los judíos y los griegos que vivían en Éfeso, el temor se apoderó de todos ellos, y el nombre del Señor Jesús era glorificado.
  • 현대인의 성경 - 에베소에 사는 유대인들과 그리스 사람들이 이 소문을 듣고 모두 두려워하며 주 예수님의 이름을 높이 찬양하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда об этом узнали иудеи и греки, жившие в Эфесе, их охватил страх, и они стали относиться к имени Господа Иисуса с большим почтением.
  • Восточный перевод - Когда об этом узнали иудеи и греки, жившие в Эфесе, их охватил страх, и они стали относиться к имени Повелителя Исы с большим почтением.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда об этом узнали иудеи и греки, жившие в Эфесе, их охватил страх, и они стали относиться к имени Повелителя Исы с большим почтением.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда об этом узнали иудеи и греки, жившие в Эфесе, их охватил страх, и они стали относиться к имени Повелителя Исо с большим почтением.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cet incident fut connu de tous les habitants d’Ephèse. Juifs et Grecs furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus fut l’objet d’un grand respect.
  • リビングバイブル - この出来事は、あっという間にエペソ中のユダヤ人やギリシヤ人に伝わり、町中が大きな恐れに包まれると同時に、主イエスの御名がほめたたえられました。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτοὺς καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον, καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
  • Hoffnung für alle - Bald wusste ganz Ephesus – Juden wie Nichtjuden – von diesem Vorfall. Alle waren zutiefst erschrocken, und der Name des Herrn Jesus wurde nun überall gelobt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Việc này đồn ra khắp thành Ê-phê-sô, người Do Thái và Hy Lạp đều khiếp sợ. Danh Chúa Giê-xu càng được tôn kính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรื่องนี้ไปถึงหูชาวยิวและชาวกรีกในเมืองเอเฟซัสพวกเขาทั้งปวงพากันเกรงกลัวจับใจและพระนามขององค์พระเยซูเจ้าก็เป็นที่ยกย่องอย่างสูง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​ยิว​และ​กรีก​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​เอเฟซัส​ได้ยิน​เรื่อง​ที่​เกิด​ขึ้น ต่าง​ก็​เกิด​ความ​หวาด​กลัว และ​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ก็​เป็น​ที่​ยกย่อง​สรรเสริญ​อย่าง​สูง
交叉引用
  • 使徒行傳 13:12 - 總督看見所發生的事,被主的道震撼,就信了。
  • 詩篇 64:9 - 這樣,人人必敬畏上帝, 傳揚祂奇妙的作為, 思想祂所做的事。
  • 腓立比書 2:9 - 因此,上帝將祂升為至尊, 賜給祂超乎萬名之上的名,
  • 腓立比書 2:10 - 使一切天上的、 地上的和地底下的, 無不屈膝跪拜在耶穌的名下,
  • 腓立比書 2:11 - 無不口稱耶穌基督是主, 將榮耀歸於父上帝。
  • 使徒行傳 18:19 - 到了以弗所,保羅離開亞居拉夫婦,獨自進入會堂跟猶太人辯論。
  • 使徒行傳 2:43 - 大家都滿心敬畏上帝。使徒又行了很多神蹟奇事。
  • 撒母耳記上 6:20 - 伯·示麥人說:「誰能站立在這位聖潔的上帝耶和華面前呢?該把約櫃送到誰那裡呢?」
  • 腓立比書 1:20 - 我熱切期待和盼望:我不會感到任何羞愧,而是放膽無懼,不管是生是死,都要照常使基督在我身上被尊崇。
  • 路加福音 7:16 - 人們都驚懼萬分,把榮耀歸給上帝,說:「我們中間出了一位大先知!」又說:「上帝眷顧了祂的子民!」
  • 使徒行傳 5:13 - 其他人不敢接近他們,不過百姓都很敬重他們。
  • 啟示錄 5:12 - 「曾被殺的羔羊配得權柄、財富、智慧、能力、尊貴、榮耀和頌讚!」
  • 啟示錄 5:13 - 我又聽到天上、地上、地底下和海洋中一切被造之物同聲說:「願頌讚、尊貴、榮耀和權柄都歸給坐在寶座上的那位和羔羊,直到永永遠遠!」
  • 啟示錄 5:14 - 四個活物就說:「阿們!」眾長老也俯伏敬拜。
  • 希伯來書 2:8 - 使萬物降服在他腳下。」 既然說了叫萬物都降服在人的管理之下,就沒有一樣例外。不過,我們到現在還沒有看到萬物都降服在人的管理之下,
  • 希伯來書 2:9 - 只看見耶穌暫時比天使低微一點,好靠著上帝的恩典為世人親嘗死亡的滋味。祂因為經歷死亡的痛苦而得到了尊貴和榮耀作冠冕。
  • 撒母耳記下 6:9 - 那天,大衛懼怕耶和華,就說:「耶和華的約櫃怎能運到我這裡?」
  • 利未記 10:3 - 摩西告訴亞倫:「耶和華曾說過,『我要在事奉我的人 中顯明我的聖潔,在所有子民面前彰顯我的榮耀。』」亞倫默默無言。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:1 - 弟兄姊妹,最後我還要請你們為我們禱告,好使主的道像在你們那裡一樣迅速傳開、受到尊崇,
  • 路加福音 1:65 - 住在周圍的人都很懼怕,這消息很快就傳遍了整個猶太山區。
  • 使徒行傳 5:11 - 整個教會和聽見這件事的人都非常懼怕。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:12 - 這樣,按照我們的上帝和主耶穌基督所賜的恩典,主耶穌基督的名便在你們身上得到榮耀,你們也在祂身上得到榮耀。
  • 使徒行傳 5:5 - 亞拿尼亞聽見這話,當場倒地而死。聽見這件事的人都非常懼怕。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 住在以弗所的猶太人和希臘人知道了這件事,都驚懼不已。主耶穌的名因此大受尊崇。
  • 新标点和合本 - 凡住在以弗所的,无论是犹太人,是希腊人,都知道这事,也都惧怕;主耶稣的名从此就尊大了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡住在以弗所的,无论是犹太人是希腊人,都知道这件事,也都惧怕;主耶稣的名从此就更被尊为大了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡住在以弗所的,无论是犹太人是希腊人,都知道这件事,也都惧怕;主耶稣的名从此就更被尊为大了。
  • 当代译本 - 住在以弗所的犹太人和希腊人知道了这件事,都惊惧不已。主耶稣的名因此大受尊崇。
  • 圣经新译本 - 所有住在以弗所的犹太人和希腊人,都知道这件事;大家都惧怕,尊主耶稣的名为大。
  • 中文标准译本 - 所有住在以弗所的犹太人和希腊人,都知道了这件事,恐惧就临到了他们每个人,主耶稣的名因此被尊为大。
  • 现代标点和合本 - 凡住在以弗所的,无论是犹太人是希腊人,都知道这事,也都惧怕,主耶稣的名从此就尊大了。
  • 和合本(拼音版) - 凡住在以弗所的,无论是犹太人、是希腊人,都知道这事,也都惧怕,主耶稣的名从此就尊大了。
  • New International Version - When this became known to the Jews and Greeks living in Ephesus, they were all seized with fear, and the name of the Lord Jesus was held in high honor.
  • New International Reader's Version - The Jews and Greeks living in Ephesus heard about this. They were all overcome with fear. They held the name of the Lord Jesus in high honor.
  • English Standard Version - And this became known to all the residents of Ephesus, both Jews and Greeks. And fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was extolled.
  • New Living Translation - The story of what happened spread quickly all through Ephesus, to Jews and Greeks alike. A solemn fear descended on the city, and the name of the Lord Jesus was greatly honored.
  • The Message - It was soon news all over Ephesus among both Jews and Greeks. The realization spread that God was in and behind this. Curiosity about Paul developed into reverence for the Master Jesus. Many of those who thus believed stepped out into the light and made a clean break with their secret sorceries. All kinds of witches and warlocks came out of the woodwork with their books of spells and incantations and made a huge bonfire of them. Someone estimated their worth at fifty thousand silver coins. In such ways it became evident that the Word of the Master was now sovereign and prevailed in Ephesus.
  • Christian Standard Bible - When this became known to everyone who lived in Ephesus, both Jews and Greeks, they became afraid, and the name of the Lord Jesus was held in high esteem.
  • New American Standard Bible - This became known to all who lived in Ephesus, both Jews and Greeks; and fear fell upon them all and the name of the Lord Jesus was being magnified.
  • New King James Version - This became known both to all Jews and Greeks dwelling in Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
  • Amplified Bible - This became known to all who lived in Ephesus, both Jews and Greeks. And fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified and exalted.
  • American Standard Version - And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
  • King James Version - And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
  • New English Translation - This became known to all who lived in Ephesus, both Jews and Greeks; fear came over them all, and the name of the Lord Jesus was praised.
  • World English Bible - This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. Fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
  • 新標點和合本 - 凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡住在以弗所的,無論是猶太人是希臘人,都知道這件事,也都懼怕;主耶穌的名從此就更被尊為大了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡住在以弗所的,無論是猶太人是希臘人,都知道這件事,也都懼怕;主耶穌的名從此就更被尊為大了。
  • 聖經新譯本 - 所有住在以弗所的猶太人和希臘人,都知道這件事;大家都懼怕,尊主耶穌的名為大。
  • 呂振中譯本 - 這件事、凡住 以弗所 的,無論是 猶太 人、是 希利尼 人、都知道;他們都起了敬畏的心,主耶穌的名就被尊為大。
  • 中文標準譯本 - 所有住在以弗所的猶太人和希臘人,都知道了這件事,恐懼就臨到了他們每個人,主耶穌的名因此被尊為大。
  • 現代標點和合本 - 凡住在以弗所的,無論是猶太人是希臘人,都知道這事,也都懼怕,主耶穌的名從此就尊大了。
  • 文理和合譯本 - 居以弗所之猶太人、希利尼人、皆知之、無不恐懼、而主耶穌之名丕顯、
  • 文理委辦譯本 - 居以弗所之猶太、希利尼人、皆知之、眾懼、大稱主耶穌名、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 以弗所 之 猶太 人、 希拉 人、皆知此事、無不恐懼、於是主耶穌之名丕顯、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡居於 依法所 之 猶太 人與 希臘 人、咸聞其事、悉皆震慴。主耶穌之聖名、自是益宏、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se enteraron los judíos y los griegos que vivían en Éfeso, el temor se apoderó de todos ellos, y el nombre del Señor Jesús era glorificado.
  • 현대인의 성경 - 에베소에 사는 유대인들과 그리스 사람들이 이 소문을 듣고 모두 두려워하며 주 예수님의 이름을 높이 찬양하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда об этом узнали иудеи и греки, жившие в Эфесе, их охватил страх, и они стали относиться к имени Господа Иисуса с большим почтением.
  • Восточный перевод - Когда об этом узнали иудеи и греки, жившие в Эфесе, их охватил страх, и они стали относиться к имени Повелителя Исы с большим почтением.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда об этом узнали иудеи и греки, жившие в Эфесе, их охватил страх, и они стали относиться к имени Повелителя Исы с большим почтением.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда об этом узнали иудеи и греки, жившие в Эфесе, их охватил страх, и они стали относиться к имени Повелителя Исо с большим почтением.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cet incident fut connu de tous les habitants d’Ephèse. Juifs et Grecs furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus fut l’objet d’un grand respect.
  • リビングバイブル - この出来事は、あっという間にエペソ中のユダヤ人やギリシヤ人に伝わり、町中が大きな恐れに包まれると同時に、主イエスの御名がほめたたえられました。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτοὺς καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον, καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
  • Hoffnung für alle - Bald wusste ganz Ephesus – Juden wie Nichtjuden – von diesem Vorfall. Alle waren zutiefst erschrocken, und der Name des Herrn Jesus wurde nun überall gelobt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Việc này đồn ra khắp thành Ê-phê-sô, người Do Thái và Hy Lạp đều khiếp sợ. Danh Chúa Giê-xu càng được tôn kính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรื่องนี้ไปถึงหูชาวยิวและชาวกรีกในเมืองเอเฟซัสพวกเขาทั้งปวงพากันเกรงกลัวจับใจและพระนามขององค์พระเยซูเจ้าก็เป็นที่ยกย่องอย่างสูง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​ยิว​และ​กรีก​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​เอเฟซัส​ได้ยิน​เรื่อง​ที่​เกิด​ขึ้น ต่าง​ก็​เกิด​ความ​หวาด​กลัว และ​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ก็​เป็น​ที่​ยกย่อง​สรรเสริญ​อย่าง​สูง
  • 使徒行傳 13:12 - 總督看見所發生的事,被主的道震撼,就信了。
  • 詩篇 64:9 - 這樣,人人必敬畏上帝, 傳揚祂奇妙的作為, 思想祂所做的事。
  • 腓立比書 2:9 - 因此,上帝將祂升為至尊, 賜給祂超乎萬名之上的名,
  • 腓立比書 2:10 - 使一切天上的、 地上的和地底下的, 無不屈膝跪拜在耶穌的名下,
  • 腓立比書 2:11 - 無不口稱耶穌基督是主, 將榮耀歸於父上帝。
  • 使徒行傳 18:19 - 到了以弗所,保羅離開亞居拉夫婦,獨自進入會堂跟猶太人辯論。
  • 使徒行傳 2:43 - 大家都滿心敬畏上帝。使徒又行了很多神蹟奇事。
  • 撒母耳記上 6:20 - 伯·示麥人說:「誰能站立在這位聖潔的上帝耶和華面前呢?該把約櫃送到誰那裡呢?」
  • 腓立比書 1:20 - 我熱切期待和盼望:我不會感到任何羞愧,而是放膽無懼,不管是生是死,都要照常使基督在我身上被尊崇。
  • 路加福音 7:16 - 人們都驚懼萬分,把榮耀歸給上帝,說:「我們中間出了一位大先知!」又說:「上帝眷顧了祂的子民!」
  • 使徒行傳 5:13 - 其他人不敢接近他們,不過百姓都很敬重他們。
  • 啟示錄 5:12 - 「曾被殺的羔羊配得權柄、財富、智慧、能力、尊貴、榮耀和頌讚!」
  • 啟示錄 5:13 - 我又聽到天上、地上、地底下和海洋中一切被造之物同聲說:「願頌讚、尊貴、榮耀和權柄都歸給坐在寶座上的那位和羔羊,直到永永遠遠!」
  • 啟示錄 5:14 - 四個活物就說:「阿們!」眾長老也俯伏敬拜。
  • 希伯來書 2:8 - 使萬物降服在他腳下。」 既然說了叫萬物都降服在人的管理之下,就沒有一樣例外。不過,我們到現在還沒有看到萬物都降服在人的管理之下,
  • 希伯來書 2:9 - 只看見耶穌暫時比天使低微一點,好靠著上帝的恩典為世人親嘗死亡的滋味。祂因為經歷死亡的痛苦而得到了尊貴和榮耀作冠冕。
  • 撒母耳記下 6:9 - 那天,大衛懼怕耶和華,就說:「耶和華的約櫃怎能運到我這裡?」
  • 利未記 10:3 - 摩西告訴亞倫:「耶和華曾說過,『我要在事奉我的人 中顯明我的聖潔,在所有子民面前彰顯我的榮耀。』」亞倫默默無言。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:1 - 弟兄姊妹,最後我還要請你們為我們禱告,好使主的道像在你們那裡一樣迅速傳開、受到尊崇,
  • 路加福音 1:65 - 住在周圍的人都很懼怕,這消息很快就傳遍了整個猶太山區。
  • 使徒行傳 5:11 - 整個教會和聽見這件事的人都非常懼怕。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:12 - 這樣,按照我們的上帝和主耶穌基督所賜的恩典,主耶穌基督的名便在你們身上得到榮耀,你們也在祂身上得到榮耀。
  • 使徒行傳 5:5 - 亞拿尼亞聽見這話,當場倒地而死。聽見這件事的人都非常懼怕。
圣经
资源
计划
奉献