逐节对照
- 文理委辦譯本 - 上帝以保羅行希有之異能、
- 新标点和合本 - 神藉保罗的手行了些非常的奇事;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝藉保罗的手行了些奇异的神迹,
- 和合本2010(神版-简体) - 神藉保罗的手行了些奇异的神迹,
- 当代译本 - 上帝又借着保罗的手行了一些非凡的神迹,
- 圣经新译本 - 神藉着保罗的手,行了一些不平凡的神迹。
- 中文标准译本 - 神藉着保罗的手,行了一些不寻常的神迹,
- 现代标点和合本 - 神藉保罗的手行了些非常的奇事,
- 和合本(拼音版) - 上帝藉保罗的手行了些非常的奇事,
- New International Version - God did extraordinary miracles through Paul,
- New International Reader's Version - God did amazing miracles through Paul.
- English Standard Version - And God was doing extraordinary miracles by the hands of Paul,
- New Living Translation - God gave Paul the power to perform unusual miracles.
- The Message - God did powerful things through Paul, things quite out of the ordinary. The word got around and people started taking pieces of clothing—handkerchiefs and scarves and the like—that had touched Paul’s skin and then touching the sick with them. The touch did it—they were healed and whole.
- Christian Standard Bible - God was performing extraordinary miracles by Paul’s hands,
- New American Standard Bible - God was performing extraordinary miracles by the hands of Paul,
- New King James Version - Now God worked unusual miracles by the hands of Paul,
- Amplified Bible - God was doing extraordinary and unusual miracles by the hands of Paul,
- American Standard Version - And God wrought special miracles by the hands of Paul:
- King James Version - And God wrought special miracles by the hands of Paul:
- New English Translation - God was performing extraordinary miracles by Paul’s hands,
- World English Bible - God worked special miracles by the hands of Paul,
- 新標點和合本 - 神藉保羅的手行了些非常的奇事;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝藉保羅的手行了些奇異的神蹟,
- 和合本2010(神版-繁體) - 神藉保羅的手行了些奇異的神蹟,
- 當代譯本 - 上帝又藉著保羅的手行了一些非凡的神蹟,
- 聖經新譯本 - 神藉著保羅的手,行了一些不平凡的神蹟。
- 呂振中譯本 - 上帝藉着 保羅 的手行了非常的異能,
- 中文標準譯本 - 神藉著保羅的手,行了一些不尋常的神蹟,
- 現代標點和合本 - 神藉保羅的手行了些非常的奇事,
- 文理和合譯本 - 上帝假保羅之手、行非常之能事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主藉 保羅 之手、行非常之異能、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主假 葆樂 之手、廣行非凡聖蹟、
- Nueva Versión Internacional - Dios hacía milagros extraordinarios por medio de Pablo,
- 현대인의 성경 - 하나님은 바울을 통해 희한한 기적들을 행하셨다.
- Новый Русский Перевод - Бог совершал через Павла необыкновенные чудеса.
- Восточный перевод - Всевышний совершал через Паула великие чудеса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах совершал через Паула великие чудеса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний совершал через Павлуса великие чудеса.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul.
- リビングバイブル - しかもパウロは、神によって驚くべきすばらしい奇跡を行う力に恵まれたので、
- Nestle Aland 28 - Δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας ὁ θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας, ὁ Θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου,
- Nova Versão Internacional - Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
- Hoffnung für alle - Gott ließ durch Paulus ganz erstaunliche Wunder geschehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời cho Phao-lô quyền năng làm nhiều phép lạ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงกระทำการอัศจรรย์ที่พิเศษกว่าปกติผ่านทางเปาโล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าได้กระทำสิ่งอัศจรรย์เป็นพิเศษผ่านเปาโล
交叉引用
- 使徒行傳 15:12 - 眾默然聽巴拿巴、保羅、述上帝用己於異邦人中、行異跡奇事、○
- 約翰福音 14:12 - 我誠告爾、凡信我、則我所行、彼將行之、即大於斯者、亦將行之、以我歸父也、
- 加拉太書 3:5 - 夫以聖神賜爾、行異能於爾中者、其恃法而行之乎、亦信主而行之耳、
- 使徒行傳 14:3 - 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異跡奇事、以證其恩施、
- 馬可福音 16:17 - 信者則有異蹟從之、即托我名逐鬼、言各國方言、
- 馬可福音 16:18 - 操蛇飲毒無傷、按手病人得愈也、○
- 馬可福音 16:19 - 主言竟、遂升天、坐上帝右、
- 馬可福音 16:20 - 門徒往四方傳道主相之、以異蹟徵其道、
- 使徒行傳 8:13 - 西門亦信、既受洗、常偕腓力見所行大能異跡、奇之、
- 使徒行傳 16:18 - 婢如此者屢矣、保羅不悅、顧謂神曰、我賴耶穌 基督名、命爾離此女、神即出、○
- 羅馬書 15:18 - 蓋吾所為、基督未助我者、余不敢言、若既以言行、異跡奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷、周行至以利哩古、遍傳基督福音、
- 希伯來書 2:4 - 上帝自行其志、俾為異跡奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、
- 使徒行傳 5:12 - 使徒於民間廣行異跡奇事、信者一心集所羅門之廊、