Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:10 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 이렇게 두 해를 계속하는 동안 아시아에 사는 유대인과 그리스 사람들이 모두 주님의 말씀을 듣게 되었다.
  • 新标点和合本 - 这样有两年之久,叫一切住在亚细亚的,无论是犹太人,是希腊人,都听见主的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样有两年之久,使一切住在亚细亚的,无论是犹太人是希腊人,都听见主的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样有两年之久,使一切住在亚细亚的,无论是犹太人是希腊人,都听见主的道。
  • 当代译本 - 这样持续了两年,亚细亚所有的居民,无论是犹太人还是希腊人,都听见了主的道。
  • 圣经新译本 - 这样过了两年,全亚西亚的居民,无论犹太人或希腊人,都听见了主的道。
  • 中文标准译本 - 这样持续了两年,结果所有住在亚细亚省的人,无论是犹太人或希腊人,都听到了主 的福音 。
  • 现代标点和合本 - 这样有两年之久,叫一切住在亚细亚的,无论是犹太人是希腊人,都听见主的道。
  • 和合本(拼音版) - 这样有两年之久,叫一切住在亚细亚的,无论是犹太人,是希腊人,都听见主的道。
  • New International Version - This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord.
  • New International Reader's Version - This went on for two years. So all the Jews and Greeks who lived in Asia Minor heard the word of the Lord.
  • English Standard Version - This continued for two years, so that all the residents of Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
  • New Living Translation - This went on for the next two years, so that people throughout the province of Asia—both Jews and Greeks—heard the word of the Lord.
  • Christian Standard Bible - This went on for two years, so that all the residents of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.
  • New American Standard Bible - This took place for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
  • New King James Version - And this continued for two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
  • Amplified Bible - This continued for two years, so that all the inhabitants of [the west coast province of] Asia [Minor], Jews as well as Greeks, heard the word of the Lord [concerning eternal salvation through faith in Christ].
  • American Standard Version - And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
  • King James Version - And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
  • New English Translation - This went on for two years, so that all who lived in the province of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.
  • World English Bible - This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
  • 新標點和合本 - 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣有兩年之久,使一切住在亞細亞的,無論是猶太人是希臘人,都聽見主的道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣有兩年之久,使一切住在亞細亞的,無論是猶太人是希臘人,都聽見主的道。
  • 當代譯本 - 這樣持續了兩年,亞細亞所有的居民,無論是猶太人還是希臘人,都聽見了主的道。
  • 聖經新譯本 - 這樣過了兩年,全亞西亞的居民,無論猶太人或希臘人,都聽見了主的道。
  • 呂振中譯本 - 這事行了兩年,以致凡住 亞西亞 的、都聽見主的道,不但有 猶太 人、也有 希利尼 人。
  • 中文標準譯本 - 這樣持續了兩年,結果所有住在亞細亞省的人,無論是猶太人或希臘人,都聽到了主 的福音 。
  • 現代標點和合本 - 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人是希臘人,都聽見主的道。
  • 文理和合譯本 - 如是者二年、致居亞西亞之猶太人、希利尼人、悉聞主道、
  • 文理委辦譯本 - 如是、二年、亞西亞居民、無論猶太、希利尼人、悉聞主耶穌道、矣
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是者二年 、 亞西亞 居民、無論 猶太 人、 希拉 人、悉聞主耶穌之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如是者二年、 亞細亞 居民、無論 猶太 、 希臘 、咸得聞主之道。
  • Nueva Versión Internacional - Esto continuó por espacio de dos años, de modo que todos los judíos y los griegos que vivían en la provincia de Asia llegaron a escuchar la palabra del Señor.
  • Новый Русский Перевод - Так продолжалось два года, и все иудеи и греки, жившие в провинции Азия, слышали слово Господа.
  • Восточный перевод - Так продолжалось два года, и все иудеи и греки, жившие в провинции Азия, слышали слово о Повелителе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так продолжалось два года, и все иудеи и греки, жившие в провинции Азия, слышали слово о Повелителе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так продолжалось два года, и все иудеи и греки, жившие в провинции Азия, слышали слово о Повелителе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela dura deux ans, si bien que tous les habitants de la province d’Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la Parole du Seigneur.
  • リビングバイブル - これが二年間も続いたので、アジヤ州に住む人たちは、ユダヤ人だろうが外国人だろうが、主の教えを聞かない人はほとんどいないほどでした。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.
  • Nova Versão Internacional - Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Das tat er zwei Jahre lang, so dass alle in der Provinz Asia, Juden wie Nichtjuden, die Botschaft des Herrn hörten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Việc này được tiếp tục suốt hai năm, Phúc Âm được phổ biến rộng rãi đến nỗi dân chúng Tiểu Á, cả Do Thái và Hy Lạp đều nghe Đạo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทำเช่นนี้อยู่สองปีจนชาวยิวและชาวกรีกทั้งปวงในแคว้นเอเชียได้ยินพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้​กระทำ​เช่น​นี้​ติดต่อ​กัน​เป็น​เวลา 2 ปี ดังนั้น​ทุก​คน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​แคว้น​เอเชีย​ทั้ง​ชาว​ยิว​และ​กรีก จึง​ได้ยิน​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 사도행전 19:22 - 바울은 자기를 돕는 사람 가운데 디모데와 에라스도 두 사람을 마케도니아로 보내고 그는 아시아에 얼마 동안 더 머물러 있었다.
  • 사도행전 19:8 - 바울은 회당에 들어가 석 달 동안 담대하게 하나님의 나라에 대하여 말하고 사람들과 토론하며 그들을 설득하였다.
  • 골로새서 3:11 - 여기에는 그리스 사람이나 유대인이나 할례를 받은 사람이나 할례를 받지 않은 사람이나 야만인이나 미개인이나 종이나 자유인이나 차별이 없습니다. 그리스도는 모든 것 그 자체이며 모든 것 안에 계십니다.
  • 베드로전서 1:1 - 그리스도의 사도 베드로는 본도, 갈라디아, 갑바도기아, 아시아, 비두니아 각 지방에 흩어져 사는 유대인 성도들에게 편지합니다.
  • 요한계시록 1:4 - 나 요한은 아시아에 있는 일곱 교회에 편지합니다. 지금도 계시고 전에도 계셨고 앞으로 오실 하나님과 그분의 보좌 앞에 일곱 영으로 계시는 성령님과 그리고 충성스러운 증인이시며 죽은 사람들 가운데서 제일 먼저 부활하시고 세상의 왕들을 다스리시는 예수 그리스도께서 여러분에게 은혜와 평안을 내려 주시기를 기도합니다. 우리를 사랑하시고 자기 피로 우리를 죄에서 해방시키셨으며
  • 사도행전 20:18 - 장로들이 오자 바울은 그들에게 이렇게 말하였다. “여러분은 내가 아시아에 들어온 첫날부터 지금까지 여러분 가운데서 어떻게 살아왔는지를 잘 알고 있습니다.
  • 사도행전 18:11 - 바울은 거기서 년 6개월 동안 머물면서 그들에게 하나님의 말씀을 가르쳤다.
  • 고린도전서 1:22 - 유대인은 기적을 보기 원하고 그리스 사람은 지혜를 찾으나
  • 고린도전서 1:23 - 우리는 십자가에 못박히신 그리스도를 전합니다. 이것이 유대인에게는 거치는 돌이며 이방인에게는 어리석은 것입니다.
  • 고린도전서 1:24 - 그러나 부르심을 받은 사람에게는 유대인이나 그리스 사람이나 그리스도는 하나님의 능력과 지혜입니다.
  • 갈라디아서 3:28 - 여러분은 다 그리스도 예수님 안에서 하나가 되었으므로 유대인이나 그리스 사람이나 종이나 자유인이나 남자나 여자나 차별이 없습니다.
  • 로마서 1:16 - 나는 이 기쁜 소식을 조금도 부끄러워하지 않습니다. 그것은 처음에 유대인에게만 해당되었으나 이제는 이방인에게도 전파되어 모든 믿는 사람들을 구원하는 하나님의 능력이기 때문입니다.
  • 로마서 10:18 - 그러면 그들이 기쁜 소식을 듣지 못했습니까? 그렇지 않습니다. 성경에도 “그 전하는 소리가 온 세상에 퍼지고 그 전하는 말이 땅 끝까지 미쳤다” 라고 하였습니다.
  • 로마서 10:12 - 유대인과 이방인 사이에 차별이 없습니다. 그것은 주님께서 모든 사람의 주님이 되셔서 자기 이름을 부르는 모든 사람에게 넘치는 복을 주시기 때문입니다.
  • 요한계시록 1:11 - 그것은 “네가 보는 것을 책에 써서 에베소, 서머나, 버가모, 두아디라, 사데, 필라델피아, 라오디게아 일곱 교회에 보내라” 는 말씀이었습니다.
  • 사도행전 19:26 - 그런데 바울이라는 사람이 사람의 손으로 만든 것은 신이 아니라면서 에베소뿐만 아니라 온 아시아에서 많은 사람들을 설득하여 그들의 마음을 돌려 놓은 것을 여러분도 보고 들었을 줄 압니다.
  • 사도행전 19:27 - 이러다가는 우리 사업에 대한 명성을 잃을 위험이 있을 뿐만 아니라 위대한 여신 아데미의 신전도 무가치하게 될 위험이 있습니다. 그렇게 되면 아시아와 온 세계가 섬기는 아데미 여신의 위엄마저 사라져 버릴 것입니다.”
  • 사도행전 18:4 - 바울은 안식일마다 회당에서 토론하며 유대인들과 그리스 사람들을 설득시키려고 하였다.
  • 사도행전 20:20 - 그리고 여러분에게 도움이 되는 일이라면 나는 무엇이나 주저하지 않고 여러분에게 전했으며 또 대중 앞에서나 집집마다 다니면서 그것을 가르쳤고
  • 사도행전 20:21 - 유대인이나 그리스 사람이나 모두 회개하고 하나님께 돌아와 우리 주 예수님을 믿어야 한다고 증거했습니다.
  • 사도행전 16:6 - 성령님이 아시아에서 말씀 전하는 것을 막으시므로 그들은 브루기아와 갈라디아 지방을 지나
  • 디모데후서 1:15 - 그대도 알고 있겠지만 아시아에 있는 사람들이 다 나를 버렸으며 그들 가운데는 부겔로와 허모게네가 있습니다.
  • 사도행전 20:31 - 그러므로 여러분은 정신을 바짝 차리고 내가 3년 동안이나 밤낮 쉬지 않고 각 사람을 눈물로 훈계하던 것을 기억하십시오.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 이렇게 두 해를 계속하는 동안 아시아에 사는 유대인과 그리스 사람들이 모두 주님의 말씀을 듣게 되었다.
  • 新标点和合本 - 这样有两年之久,叫一切住在亚细亚的,无论是犹太人,是希腊人,都听见主的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样有两年之久,使一切住在亚细亚的,无论是犹太人是希腊人,都听见主的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样有两年之久,使一切住在亚细亚的,无论是犹太人是希腊人,都听见主的道。
  • 当代译本 - 这样持续了两年,亚细亚所有的居民,无论是犹太人还是希腊人,都听见了主的道。
  • 圣经新译本 - 这样过了两年,全亚西亚的居民,无论犹太人或希腊人,都听见了主的道。
  • 中文标准译本 - 这样持续了两年,结果所有住在亚细亚省的人,无论是犹太人或希腊人,都听到了主 的福音 。
  • 现代标点和合本 - 这样有两年之久,叫一切住在亚细亚的,无论是犹太人是希腊人,都听见主的道。
  • 和合本(拼音版) - 这样有两年之久,叫一切住在亚细亚的,无论是犹太人,是希腊人,都听见主的道。
  • New International Version - This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord.
  • New International Reader's Version - This went on for two years. So all the Jews and Greeks who lived in Asia Minor heard the word of the Lord.
  • English Standard Version - This continued for two years, so that all the residents of Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
  • New Living Translation - This went on for the next two years, so that people throughout the province of Asia—both Jews and Greeks—heard the word of the Lord.
  • Christian Standard Bible - This went on for two years, so that all the residents of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.
  • New American Standard Bible - This took place for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
  • New King James Version - And this continued for two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
  • Amplified Bible - This continued for two years, so that all the inhabitants of [the west coast province of] Asia [Minor], Jews as well as Greeks, heard the word of the Lord [concerning eternal salvation through faith in Christ].
  • American Standard Version - And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
  • King James Version - And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
  • New English Translation - This went on for two years, so that all who lived in the province of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.
  • World English Bible - This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
  • 新標點和合本 - 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣有兩年之久,使一切住在亞細亞的,無論是猶太人是希臘人,都聽見主的道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣有兩年之久,使一切住在亞細亞的,無論是猶太人是希臘人,都聽見主的道。
  • 當代譯本 - 這樣持續了兩年,亞細亞所有的居民,無論是猶太人還是希臘人,都聽見了主的道。
  • 聖經新譯本 - 這樣過了兩年,全亞西亞的居民,無論猶太人或希臘人,都聽見了主的道。
  • 呂振中譯本 - 這事行了兩年,以致凡住 亞西亞 的、都聽見主的道,不但有 猶太 人、也有 希利尼 人。
  • 中文標準譯本 - 這樣持續了兩年,結果所有住在亞細亞省的人,無論是猶太人或希臘人,都聽到了主 的福音 。
  • 現代標點和合本 - 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人是希臘人,都聽見主的道。
  • 文理和合譯本 - 如是者二年、致居亞西亞之猶太人、希利尼人、悉聞主道、
  • 文理委辦譯本 - 如是、二年、亞西亞居民、無論猶太、希利尼人、悉聞主耶穌道、矣
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是者二年 、 亞西亞 居民、無論 猶太 人、 希拉 人、悉聞主耶穌之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如是者二年、 亞細亞 居民、無論 猶太 、 希臘 、咸得聞主之道。
  • Nueva Versión Internacional - Esto continuó por espacio de dos años, de modo que todos los judíos y los griegos que vivían en la provincia de Asia llegaron a escuchar la palabra del Señor.
  • Новый Русский Перевод - Так продолжалось два года, и все иудеи и греки, жившие в провинции Азия, слышали слово Господа.
  • Восточный перевод - Так продолжалось два года, и все иудеи и греки, жившие в провинции Азия, слышали слово о Повелителе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так продолжалось два года, и все иудеи и греки, жившие в провинции Азия, слышали слово о Повелителе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так продолжалось два года, и все иудеи и греки, жившие в провинции Азия, слышали слово о Повелителе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela dura deux ans, si bien que tous les habitants de la province d’Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la Parole du Seigneur.
  • リビングバイブル - これが二年間も続いたので、アジヤ州に住む人たちは、ユダヤ人だろうが外国人だろうが、主の教えを聞かない人はほとんどいないほどでした。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.
  • Nova Versão Internacional - Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Das tat er zwei Jahre lang, so dass alle in der Provinz Asia, Juden wie Nichtjuden, die Botschaft des Herrn hörten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Việc này được tiếp tục suốt hai năm, Phúc Âm được phổ biến rộng rãi đến nỗi dân chúng Tiểu Á, cả Do Thái và Hy Lạp đều nghe Đạo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทำเช่นนี้อยู่สองปีจนชาวยิวและชาวกรีกทั้งปวงในแคว้นเอเชียได้ยินพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้​กระทำ​เช่น​นี้​ติดต่อ​กัน​เป็น​เวลา 2 ปี ดังนั้น​ทุก​คน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​แคว้น​เอเชีย​ทั้ง​ชาว​ยิว​และ​กรีก จึง​ได้ยิน​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 사도행전 19:22 - 바울은 자기를 돕는 사람 가운데 디모데와 에라스도 두 사람을 마케도니아로 보내고 그는 아시아에 얼마 동안 더 머물러 있었다.
  • 사도행전 19:8 - 바울은 회당에 들어가 석 달 동안 담대하게 하나님의 나라에 대하여 말하고 사람들과 토론하며 그들을 설득하였다.
  • 골로새서 3:11 - 여기에는 그리스 사람이나 유대인이나 할례를 받은 사람이나 할례를 받지 않은 사람이나 야만인이나 미개인이나 종이나 자유인이나 차별이 없습니다. 그리스도는 모든 것 그 자체이며 모든 것 안에 계십니다.
  • 베드로전서 1:1 - 그리스도의 사도 베드로는 본도, 갈라디아, 갑바도기아, 아시아, 비두니아 각 지방에 흩어져 사는 유대인 성도들에게 편지합니다.
  • 요한계시록 1:4 - 나 요한은 아시아에 있는 일곱 교회에 편지합니다. 지금도 계시고 전에도 계셨고 앞으로 오실 하나님과 그분의 보좌 앞에 일곱 영으로 계시는 성령님과 그리고 충성스러운 증인이시며 죽은 사람들 가운데서 제일 먼저 부활하시고 세상의 왕들을 다스리시는 예수 그리스도께서 여러분에게 은혜와 평안을 내려 주시기를 기도합니다. 우리를 사랑하시고 자기 피로 우리를 죄에서 해방시키셨으며
  • 사도행전 20:18 - 장로들이 오자 바울은 그들에게 이렇게 말하였다. “여러분은 내가 아시아에 들어온 첫날부터 지금까지 여러분 가운데서 어떻게 살아왔는지를 잘 알고 있습니다.
  • 사도행전 18:11 - 바울은 거기서 년 6개월 동안 머물면서 그들에게 하나님의 말씀을 가르쳤다.
  • 고린도전서 1:22 - 유대인은 기적을 보기 원하고 그리스 사람은 지혜를 찾으나
  • 고린도전서 1:23 - 우리는 십자가에 못박히신 그리스도를 전합니다. 이것이 유대인에게는 거치는 돌이며 이방인에게는 어리석은 것입니다.
  • 고린도전서 1:24 - 그러나 부르심을 받은 사람에게는 유대인이나 그리스 사람이나 그리스도는 하나님의 능력과 지혜입니다.
  • 갈라디아서 3:28 - 여러분은 다 그리스도 예수님 안에서 하나가 되었으므로 유대인이나 그리스 사람이나 종이나 자유인이나 남자나 여자나 차별이 없습니다.
  • 로마서 1:16 - 나는 이 기쁜 소식을 조금도 부끄러워하지 않습니다. 그것은 처음에 유대인에게만 해당되었으나 이제는 이방인에게도 전파되어 모든 믿는 사람들을 구원하는 하나님의 능력이기 때문입니다.
  • 로마서 10:18 - 그러면 그들이 기쁜 소식을 듣지 못했습니까? 그렇지 않습니다. 성경에도 “그 전하는 소리가 온 세상에 퍼지고 그 전하는 말이 땅 끝까지 미쳤다” 라고 하였습니다.
  • 로마서 10:12 - 유대인과 이방인 사이에 차별이 없습니다. 그것은 주님께서 모든 사람의 주님이 되셔서 자기 이름을 부르는 모든 사람에게 넘치는 복을 주시기 때문입니다.
  • 요한계시록 1:11 - 그것은 “네가 보는 것을 책에 써서 에베소, 서머나, 버가모, 두아디라, 사데, 필라델피아, 라오디게아 일곱 교회에 보내라” 는 말씀이었습니다.
  • 사도행전 19:26 - 그런데 바울이라는 사람이 사람의 손으로 만든 것은 신이 아니라면서 에베소뿐만 아니라 온 아시아에서 많은 사람들을 설득하여 그들의 마음을 돌려 놓은 것을 여러분도 보고 들었을 줄 압니다.
  • 사도행전 19:27 - 이러다가는 우리 사업에 대한 명성을 잃을 위험이 있을 뿐만 아니라 위대한 여신 아데미의 신전도 무가치하게 될 위험이 있습니다. 그렇게 되면 아시아와 온 세계가 섬기는 아데미 여신의 위엄마저 사라져 버릴 것입니다.”
  • 사도행전 18:4 - 바울은 안식일마다 회당에서 토론하며 유대인들과 그리스 사람들을 설득시키려고 하였다.
  • 사도행전 20:20 - 그리고 여러분에게 도움이 되는 일이라면 나는 무엇이나 주저하지 않고 여러분에게 전했으며 또 대중 앞에서나 집집마다 다니면서 그것을 가르쳤고
  • 사도행전 20:21 - 유대인이나 그리스 사람이나 모두 회개하고 하나님께 돌아와 우리 주 예수님을 믿어야 한다고 증거했습니다.
  • 사도행전 16:6 - 성령님이 아시아에서 말씀 전하는 것을 막으시므로 그들은 브루기아와 갈라디아 지방을 지나
  • 디모데후서 1:15 - 그대도 알고 있겠지만 아시아에 있는 사람들이 다 나를 버렸으며 그들 가운데는 부겔로와 허모게네가 있습니다.
  • 사도행전 20:31 - 그러므로 여러분은 정신을 바짝 차리고 내가 3년 동안이나 밤낮 쉬지 않고 각 사람을 눈물로 훈계하던 것을 기억하십시오.
圣经
资源
计划
奉献