逐节对照
- New International Version - When Silas and Timothy came from Macedonia, Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the Messiah.
- 新标点和合本 - 西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗正专心传道,向犹太人证明耶稣是基督。
- 和合本2010(神版-简体) - 西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗正专心传道,向犹太人证明耶稣是基督。
- 当代译本 - 西拉和提摩太从马其顿来了之后,保罗就把全部时间都用来传道,向犹太人证明耶稣是基督。
- 圣经新译本 - 西拉和提摩太从马其顿下来的时候,保罗就专心传扬主的道,向犹太人极力证明耶稣是基督。
- 中文标准译本 - 赛拉斯和提摩太从马其顿省下来的时候,保罗被这福音 所催逼,向犹太人郑重地见证耶稣是基督。
- 现代标点和合本 - 西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。
- 和合本(拼音版) - 西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。
- New International Reader's Version - Silas and Timothy came from Macedonia. Then Paul spent all his time preaching. He was a witness to the Jews that Jesus was the Messiah.
- English Standard Version - When Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was occupied with the word, testifying to the Jews that the Christ was Jesus.
- New Living Translation - And after Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul spent all his time preaching the word. He testified to the Jews that Jesus was the Messiah.
- The Message - When Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was able to give all his time to preaching and teaching, doing everything he could to persuade the Jews that Jesus was in fact God’s Messiah. But no such luck. All they did was argue contentiously and contradict him at every turn. Totally exasperated, Paul had finally had it with them and gave it up as a bad job. “Have it your way, then,” he said. “You’ve made your bed; now lie in it. From now on I’m spending my time with the other nations.”
- Christian Standard Bible - When Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul devoted himself to preaching the word and testified to the Jews that Jesus is the Messiah.
- New American Standard Bible - But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul began devoting himself completely to the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
- New King James Version - When Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, and testified to the Jews that Jesus is the Christ.
- Amplified Bible - but when Silas and Timothy came down from Macedonia (northern Greece), Paul began devoting himself completely to [preaching] the word, and solemnly testifying to the Jews that Jesus is the Christ (the Messiah, the Anointed).
- American Standard Version - But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
- King James Version - And when Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.
- New English Translation - Now when Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul became wholly absorbed with proclaiming the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
- World English Bible - But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
- 新標點和合本 - 西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅為道迫切,向猶太人證明耶穌是基督。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅正專心傳道,向猶太人證明耶穌是基督。
- 和合本2010(神版-繁體) - 西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅正專心傳道,向猶太人證明耶穌是基督。
- 當代譯本 - 西拉和提摩太從馬其頓來了之後,保羅就把全部時間都用來傳道,向猶太人證明耶穌是基督。
- 聖經新譯本 - 西拉和提摩太從馬其頓下來的時候,保羅就專心傳揚主的道,向猶太人極力證明耶穌是基督。
- 呂振中譯本 - 西拉 和 提摩太 從 馬其頓 下來的時候, 保羅 正為這道所催迫,專向 猶太 人鄭重地證明上帝所膏立者就是耶穌。
- 中文標準譯本 - 賽拉斯和提摩太從馬其頓省下來的時候,保羅被這福音 所催逼,向猶太人鄭重地見證耶穌是基督。
- 現代標點和合本 - 西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅為道迫切,向猶太人證明耶穌是基督。
- 文理和合譯本 - 及西拉 提摩太來自馬其頓、保羅為道迫切、於猶太人證耶穌為基督、
- 文理委辦譯本 - 西拉、提摩太自馬其頓來、保羅心甚迫切、證耶穌為基督、以告猶太人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西拉 提摩太 、自 瑪其頓 來、 保羅 心甚迫切、 或作專務傳道 向 猶太 人力證耶穌為基督、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西拉 、 蒂茂德 自 馬其頓 來; 葆樂 傳道益切、力證耶穌即為基督;
- Nueva Versión Internacional - Cuando Silas y Timoteo llegaron de Macedonia, Pablo se dedicó exclusivamente a la predicación, testificándoles a los judíos que Jesús era el Mesías.
- 현대인의 성경 - 실라와 디모데가 마케도니아에서 내려와 바울은 말씀 전하는 일에만 힘쓰며 유대인들에게 예수님이 그리스도이심을 증거하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда из Македонии пришли Сила и Тимофей, то Павел посвятил все свое время возвещению слова, свидетельствуя иудеям о том, что Иисус – Христос.
- Восточный перевод - Когда из Македонии пришли Сила и Тиметей, то Паул посвятил всё своё время возвещению слова Всевышнего, свидетельствуя иудеям о том, что Иса и есть Масих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда из Македонии пришли Сила и Тиметей, то Паул посвятил всё своё время возвещению слова Аллаха, свидетельствуя иудеям о том, что Иса и есть аль-Масих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда из Македонии пришли Сило и Тиметей, то Павлус посвятил всё своё время возвещению слова Всевышнего, свидетельствуя иудеям о том, что Исо и есть Масех.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, il consacra tout son temps à annoncer la Parole . Il rendait témoignage aux Juifs que Jésus est le Messie.
- リビングバイブル - シラスとテモテがマケドニヤから来てからは、みことばを教えることにすべての時間を割き、ユダヤ人に対して、イエスこそキリストだと語りました。
- Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος, συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος, συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος, διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις, εἶναι τὸν Χριστὸν, Ἰησοῦν.
- Nova Versão Internacional - Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
- Hoffnung für alle - Als dann Silas und Timotheus aus Mazedonien eintrafen, setzte Paulus seine ganze Zeit dafür ein, um Gottes Botschaft zu verkünden und den Juden zu bezeugen, dass Jesus der von Gott versprochene Retter ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Si-la và Ti-mô-thê từ Ma-xê-đoan đến, Phao-lô chỉ giảng đạo cho người Do Thái, dùng nhiều bằng cớ chứng minh Chúa Giê-xu là Đấng Mết-si-a.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสิลาสกับทิโมธีมาจากแคว้นมาซิโดเนียเปาโลก็อุทิศตัวทั้งหมดให้กับการเทศนาเป็นพยานแก่ชาวยิวว่าพระเยซูทรงเป็นพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อสิลาสและทิโมธีมาจากแคว้นมาซิโดเนีย เปาโลอุทิศตนอย่างเต็มที่ในการประกาศคำกล่าว และยืนยันแก่ชาวยิวว่าพระเยซูคือพระคริสต์
交叉引用
- John 10:24 - The Jews who were there gathered around him, saying, “How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
- Acts 4:20 - As for us, we cannot help speaking about what we have seen and heard.”
- Daniel 9:25 - “Know and understand this: From the time the word goes out to restore and rebuild Jerusalem until the Anointed One, the ruler, comes, there will be seven ‘sevens,’ and sixty-two ‘sevens.’ It will be rebuilt with streets and a trench, but in times of trouble.
- Daniel 9:26 - After the sixty-two ‘sevens,’ the Anointed One will be put to death and will have nothing. The people of the ruler who will come will destroy the city and the sanctuary. The end will come like a flood: War will continue until the end, and desolations have been decreed.
- John 1:41 - The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).
- Acts 10:42 - He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one whom God appointed as judge of the living and the dead.
- Luke 12:50 - But I have a baptism to undergo, and what constraint I am under until it is completed!
- 1 Thessalonians 3:2 - We sent Timothy, who is our brother and co-worker in God’s service in spreading the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith,
- John 15:27 - And you also must testify, for you have been with me from the beginning.
- 1 Peter 5:12 - With the help of Silas, whom I regard as a faithful brother, I have written to you briefly, encouraging you and testifying that this is the true grace of God. Stand fast in it.
- Acts 16:1 - Paul came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was Jewish and a believer but whose father was a Greek.
- Acts 15:22 - Then the apostles and elders, with the whole church, decided to choose some of their own men and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas (called Barsabbas) and Silas, men who were leaders among the believers.
- Micah 3:8 - But as for me, I am filled with power, with the Spirit of the Lord, and with justice and might, to declare to Jacob his transgression, to Israel his sin.
- John 3:28 - You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Messiah but am sent ahead of him.’
- Acts 16:9 - During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, “Come over to Macedonia and help us.”
- Jeremiah 20:9 - But if I say, “I will not mention his word or speak anymore in his name,” his word is in my heart like a fire, a fire shut up in my bones. I am weary of holding it in; indeed, I cannot.
- Philippians 1:23 - I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
- Acts 2:36 - “Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah.”
- Acts 9:22 - Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Messiah.
- Acts 17:14 - The believers immediately sent Paul to the coast, but Silas and Timothy stayed at Berea.
- Acts 17:15 - Those who escorted Paul brought him to Athens and then left with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.
- Acts 17:16 - While Paul was waiting for them in Athens, he was greatly distressed to see that the city was full of idols.
- Job 32:18 - For I am full of words, and the spirit within me compels me;
- Job 32:19 - inside I am like bottled-up wine, like new wineskins ready to burst.
- Job 32:20 - I must speak and find relief; I must open my lips and reply.
- Ezekiel 3:14 - The Spirit then lifted me up and took me away, and I went in bitterness and in the anger of my spirit, with the strong hand of the Lord on me.
- 2 Corinthians 5:14 - For Christ’s love compels us, because we are convinced that one died for all, and therefore all died.
- Jeremiah 6:11 - But I am full of the wrath of the Lord, and I cannot hold it in. “Pour it out on the children in the street and on the young men gathered together; both husband and wife will be caught in it, and the old, those weighed down with years.
- Acts 20:21 - I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus.
- Acts 17:3 - explaining and proving that the Messiah had to suffer and rise from the dead. “This Jesus I am proclaiming to you is the Messiah,” he said.
- Acts 18:28 - For he vigorously refuted his Jewish opponents in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Messiah.