逐节对照
- 呂振中譯本 - 因為他們同手藝,就和他們同住作工:以手藝說、他們是製造帳棚的。
- 新标点和合本 - 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住做工。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住,一同做工。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住,一同做工。
- 当代译本 - 他们夫妇跟保罗是同行,都以制造帐篷为业,保罗就留下来和他们同住,一起做工。
- 圣经新译本 - 他们是以做帐棚为业的,因为是同业,保罗就与他们同住,一同工作。
- 中文标准译本 - 因为与他们同业,就住在他们那里做工。原来他们是以制帐篷为业的。
- 现代标点和合本 - 他们本是制造帐篷为业,保罗因与他们同业,就和他们同住做工。
- 和合本(拼音版) - 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住作工。
- New International Version - and because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them.
- New International Reader's Version - They were tentmakers, just as he was. So he stayed and worked with them.
- English Standard Version - and because he was of the same trade he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.
- New Living Translation - Paul lived and worked with them, for they were tentmakers just as he was.
- Christian Standard Bible - and since they were of the same occupation, tentmakers by trade, he stayed with them and worked.
- New American Standard Bible - and because he was of the same trade he stayed with them, and they worked together, for they were tent-makers by trade.
- New King James Version - So, because he was of the same trade, he stayed with them and worked; for by occupation they were tentmakers.
- Amplified Bible - and because he was of the same trade, he stayed with them; and they worked together for they were tent-makers.
- American Standard Version - and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought; for by their trade they were tentmakers.
- King James Version - And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
- New English Translation - and because he worked at the same trade, he stayed with them and worked with them (for they were tentmakers by trade).
- World English Bible - and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
- 新標點和合本 - 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住做工。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住,一同做工。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住,一同做工。
- 當代譯本 - 他們夫婦跟保羅是同行,都以製造帳篷為業,保羅就留下來和他們同住,一起做工。
- 聖經新譯本 - 他們是以做帳棚為業的,因為是同業,保羅就與他們同住,一同工作。
- 中文標準譯本 - 因為與他們同業,就住在他們那裡做工。原來他們是以製帳篷為業的。
- 現代標點和合本 - 他們本是製造帳篷為業,保羅因與他們同業,就和他們同住做工。
- 文理和合譯本 - 以同藝故、遂偕居工作、其藝蓋製幕也、
- 文理委辦譯本 - 為其業幕同藝、遂與合作、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其同藝、遂偕居合作、二人製幕為業、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 訪之、因其亦以製幕為業、遂與同寓而經營焉。
- Nueva Versión Internacional - y, como hacía tiendas de campaña al igual que ellos, se quedó para que trabajaran juntos.
- 현대인의 성경 - 바울은 그들의 직업이 자기처럼 천막을 만드는 일이었으므로 그들과 함께 머물면서 일하였다.
- Новый Русский Перевод - У них было одно ремесло с Павлом: они изготавливали палатки, и поэтому Павел остался работать с ними.
- Восточный перевод - У них было одно ремесло с Паулом: они изготавливали палатки, и поэтому Паул остался работать с ними.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У них было одно ремесло с Паулом: они изготавливали палатки, и поэтому Паул остался работать с ними.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У них было одно ремесло с Павлусом: они изготавливали палатки, и поэтому Павлус остался работать с ними.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme il avait le même métier qu’eux – ils fabriquaient des toiles de tente – il logea chez eux et ils travaillèrent ensemble.
- Nestle Aland 28 - καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς, καὶ ἠργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι, ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ἠργάζοντο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
- Nova Versão Internacional - e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
- Hoffnung für alle - und weil sie wie er von Beruf Zeltmacher waren, arbeiteten sie schließlich zusammen, und Paulus wohnte bei ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô đến ở chung và làm việc với vợ chồng A-qui-la, vì cả ba đều làm nghề may lều.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเนื่องจากเปาโลเป็นช่างทำเต็นท์เช่นเดียวกับพวกเขา จึงได้พักอาศัยและทำงานอยู่กับพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และด้วยเหตุที่ท่านมีอาชีพสร้างกระโจมเหมือนกัน ท่านจึงพักและทำงานอยู่ด้วยกับเขา
交叉引用
- 哥林多人後書 11:9 - 我在你們那裏有缺乏時,並沒有累着 你們 一個人;因為我的缺乏、從 馬其頓 來的弟兄都補足了。我向來凡事自守、不連累你們,將來也必自守。
- 哥林多人後書 12:13 - 除了我本人不連累你們這一件事以外,你們還有甚麼被壓下、以致不如其餘的教會呢?這個委屈、你們饒恕我吧!
- 哥林多人前書 9:6 - 抑或是說,惟獨我和 巴拿巴 沒有權利不作謀生的工麼?
- 哥林多人前書 9:7 - 誰當兵,自備糧餉呢?誰栽葡萄園,不喫它的果子呢?誰牧養羊羣,不喫羊羣的奶子呢?
- 哥林多人前書 9:8 - 這些話、我豈是照人的意見說的呢?律法不也是這樣說麼?
- 哥林多人前書 9:9 - 在 摩西 的律法上記着說:『牛踹穀 時、你別套住牠的嘴。』難道上帝是關心於牛麼?
- 哥林多人前書 9:10 - 還是特 為我們說的呢?的確是為我們而寫的;因為犂田的該存着指望犂;打穀的 該 存着分享的指望 打 。
- 哥林多人前書 9:11 - 我們既把屬靈的種子撒在你們中間,若從你們收成屬肉身的,是大事麼?
- 哥林多人前書 9:12 - 別人在你們身上尚且分享權利,何況我們呢?然而這權利、我們總沒有用過;我們反倒凡事忍受,免得對基督的福音給予阻礙。
- 使徒行傳 20:34 - 你們自己知道, 我 這兩隻手供應了我和我同伴的需用。
- 使徒行傳 20:35 - 我凡事給你們做榜樣,讓你們知道應當這樣勞苦、扶助軟弱的人,記念主耶穌的話;他自己說過:「給予比接受更為有福」』。
- 哥林多人後書 11:7 - 我卑抑了自己、讓你們升高,將上帝的福音傳給你們,使你們免費就獲得到,是犯了罪麼?
- 帖撒羅尼迦人後書 3:8 - 也沒有白喫過甚麼人的飯,倒是辛苦勞碌、黑夜白日地作工,免得加重你們任何人的負擔。
- 帖撒羅尼迦人後書 3:9 - 這不是說我們沒有權利,我們乃是要將自己給你們做榜樣,讓你們效法我們。
- 哥林多人前書 4:12 - 勞勞苦苦,親手作工;被辱罵,我們就祝福;受逼迫,我們就忍受;
- 帖撒羅尼迦人前書 2:9 - 弟兄們,你們記得我們怎樣地辛苦勞碌:我們將上帝的福音宣傳給你們的時候、怎樣黑夜白日地作工,免得加重你們任何人的負擔。