Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:3 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 因为与他们同业,就住在他们那里做工。原来他们是以制帐篷为业的。
  • 新标点和合本 - 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住做工。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住,一同做工。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住,一同做工。
  • 当代译本 - 他们夫妇跟保罗是同行,都以制造帐篷为业,保罗就留下来和他们同住,一起做工。
  • 圣经新译本 - 他们是以做帐棚为业的,因为是同业,保罗就与他们同住,一同工作。
  • 现代标点和合本 - 他们本是制造帐篷为业,保罗因与他们同业,就和他们同住做工。
  • 和合本(拼音版) - 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住作工。
  • New International Version - and because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them.
  • New International Reader's Version - They were tentmakers, just as he was. So he stayed and worked with them.
  • English Standard Version - and because he was of the same trade he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.
  • New Living Translation - Paul lived and worked with them, for they were tentmakers just as he was.
  • Christian Standard Bible - and since they were of the same occupation, tentmakers by trade, he stayed with them and worked.
  • New American Standard Bible - and because he was of the same trade he stayed with them, and they worked together, for they were tent-makers by trade.
  • New King James Version - So, because he was of the same trade, he stayed with them and worked; for by occupation they were tentmakers.
  • Amplified Bible - and because he was of the same trade, he stayed with them; and they worked together for they were tent-makers.
  • American Standard Version - and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought; for by their trade they were tentmakers.
  • King James Version - And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
  • New English Translation - and because he worked at the same trade, he stayed with them and worked with them (for they were tentmakers by trade).
  • World English Bible - and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
  • 新標點和合本 - 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住做工。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住,一同做工。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住,一同做工。
  • 當代譯本 - 他們夫婦跟保羅是同行,都以製造帳篷為業,保羅就留下來和他們同住,一起做工。
  • 聖經新譯本 - 他們是以做帳棚為業的,因為是同業,保羅就與他們同住,一同工作。
  • 呂振中譯本 - 因為他們同手藝,就和他們同住作工:以手藝說、他們是製造帳棚的。
  • 中文標準譯本 - 因為與他們同業,就住在他們那裡做工。原來他們是以製帳篷為業的。
  • 現代標點和合本 - 他們本是製造帳篷為業,保羅因與他們同業,就和他們同住做工。
  • 文理和合譯本 - 以同藝故、遂偕居工作、其藝蓋製幕也、
  • 文理委辦譯本 - 為其業幕同藝、遂與合作、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其同藝、遂偕居合作、二人製幕為業、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 訪之、因其亦以製幕為業、遂與同寓而經營焉。
  • Nueva Versión Internacional - y, como hacía tiendas de campaña al igual que ellos, se quedó para que trabajaran juntos.
  • 현대인의 성경 - 바울은 그들의 직업이 자기처럼 천막을 만드는 일이었으므로 그들과 함께 머물면서 일하였다.
  • Новый Русский Перевод - У них было одно ремесло с Павлом: они изготавливали палатки, и поэтому Павел остался работать с ними.
  • Восточный перевод - У них было одно ремесло с Паулом: они изготавливали палатки, и поэтому Паул остался работать с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У них было одно ремесло с Паулом: они изготавливали палатки, и поэтому Паул остался работать с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У них было одно ремесло с Павлусом: они изготавливали палатки, и поэтому Павлус остался работать с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme il avait le même métier qu’eux – ils fabriquaient des toiles de tente – il logea chez eux et ils travaillèrent ensemble.
  • Nestle Aland 28 - καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς, καὶ ἠργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι, ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ἠργάζοντο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
  • Nova Versão Internacional - e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
  • Hoffnung für alle - und weil sie wie er von Beruf Zeltmacher waren, arbeiteten sie schließlich zusammen, und Paulus wohnte bei ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô đến ở chung và làm việc với vợ chồng A-qui-la, vì cả ba đều làm nghề may lều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเนื่องจากเปาโลเป็นช่างทำเต็นท์เช่นเดียวกับพวกเขา จึงได้พักอาศัยและทำงานอยู่กับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ด้วย​เหตุที่​ท่าน​มี​อาชีพ​สร้าง​กระโจม​เหมือน​กัน ท่าน​จึง​พัก​และ​ทำ​งาน​อยู่​ด้วย​กับ​เขา
交叉引用
  • 哥林多后书 11:9 - 我在你们那里有缺乏的时候,也没有成为任何人的负担,因为从马其顿省来的弟兄们补足了我的缺乏。在一切事上我都留意,不让自己成为你们的负担,将来也会留意。
  • 哥林多后书 12:13 - 除了我自己没有成为你们的负担以外,你们所受的对待,到底有什么不如其他教会呢?请你们饶恕我这点不公平吧!
  • 哥林多前书 9:6 - 难道只有我和巴拿巴没有不做工的权利吗?
  • 哥林多前书 9:7 - 曾经有谁当兵自备粮饷呢?有谁栽种葡萄园不吃园中的果子呢?有谁牧养羊群不喝羊群的奶呢?
  • 哥林多前书 9:8 - 我说这些话,难道是按人的意思吗?律法不也是说这些话吗?
  • 哥林多前书 9:9 - 事实上,摩西的律法上记着:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。” 难道神顾念的是牛吗?
  • 哥林多前书 9:10 - 还是特别为我们说的呢?这样写下来,当然是为我们的缘故!因为耕田的应该怀着希望去耕田,打场的应该怀着一同分享粮食 的希望去打场。
  • 哥林多前书 9:11 - 既然我们为你们播下了属灵的种子,那么,如果我们从你们收取物质上的东西 ,这算过份吗?
  • 哥林多前书 9:12 - 如果别人能从你们那里分享这权利,我们不是更能分享吗? 然而,我们并没有用过这权利,反而凡事包容,免得给基督的福音带来阻碍。
  • 使徒行传 20:34 - 你们自己也知道,我这双手供应了我和与我在一起之人的需要。
  • 使徒行传 20:35 - 在一切事上,我都给你们做了榜样:必须这样地劳苦做工来扶助软弱的人,并且要记住主耶稣自己说过的话:‘施比受更加蒙福。’”
  • 哥林多后书 11:7 - 我降卑自己,好使你们被高举,因为我把神的福音无偿地传给你们,难道我这样就犯了罪吗?
  • 帖撒罗尼迦后书 3:8 - 也没有白吃过谁的饭 。相反,我们辛苦劳碌、日夜做工,免得成为你们任何人的负担。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:9 - 这并不是因为我们没有这权利,而是要亲自给你们做榜样,好让你们效法我们。
  • 哥林多前书 4:12 - 并且亲手劳苦做工。被人辱骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就容忍;
  • 帖撒罗尼迦前书 2:9 - 弟兄们,你们记得我们的辛苦和劳碌:我们把神的福音传给你们的时候,我们日夜做工,免得成为你们任何人的负担。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 因为与他们同业,就住在他们那里做工。原来他们是以制帐篷为业的。
  • 新标点和合本 - 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住做工。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住,一同做工。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住,一同做工。
  • 当代译本 - 他们夫妇跟保罗是同行,都以制造帐篷为业,保罗就留下来和他们同住,一起做工。
  • 圣经新译本 - 他们是以做帐棚为业的,因为是同业,保罗就与他们同住,一同工作。
  • 现代标点和合本 - 他们本是制造帐篷为业,保罗因与他们同业,就和他们同住做工。
  • 和合本(拼音版) - 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住作工。
  • New International Version - and because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them.
  • New International Reader's Version - They were tentmakers, just as he was. So he stayed and worked with them.
  • English Standard Version - and because he was of the same trade he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.
  • New Living Translation - Paul lived and worked with them, for they were tentmakers just as he was.
  • Christian Standard Bible - and since they were of the same occupation, tentmakers by trade, he stayed with them and worked.
  • New American Standard Bible - and because he was of the same trade he stayed with them, and they worked together, for they were tent-makers by trade.
  • New King James Version - So, because he was of the same trade, he stayed with them and worked; for by occupation they were tentmakers.
  • Amplified Bible - and because he was of the same trade, he stayed with them; and they worked together for they were tent-makers.
  • American Standard Version - and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought; for by their trade they were tentmakers.
  • King James Version - And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
  • New English Translation - and because he worked at the same trade, he stayed with them and worked with them (for they were tentmakers by trade).
  • World English Bible - and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
  • 新標點和合本 - 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住做工。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住,一同做工。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住,一同做工。
  • 當代譯本 - 他們夫婦跟保羅是同行,都以製造帳篷為業,保羅就留下來和他們同住,一起做工。
  • 聖經新譯本 - 他們是以做帳棚為業的,因為是同業,保羅就與他們同住,一同工作。
  • 呂振中譯本 - 因為他們同手藝,就和他們同住作工:以手藝說、他們是製造帳棚的。
  • 中文標準譯本 - 因為與他們同業,就住在他們那裡做工。原來他們是以製帳篷為業的。
  • 現代標點和合本 - 他們本是製造帳篷為業,保羅因與他們同業,就和他們同住做工。
  • 文理和合譯本 - 以同藝故、遂偕居工作、其藝蓋製幕也、
  • 文理委辦譯本 - 為其業幕同藝、遂與合作、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其同藝、遂偕居合作、二人製幕為業、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 訪之、因其亦以製幕為業、遂與同寓而經營焉。
  • Nueva Versión Internacional - y, como hacía tiendas de campaña al igual que ellos, se quedó para que trabajaran juntos.
  • 현대인의 성경 - 바울은 그들의 직업이 자기처럼 천막을 만드는 일이었으므로 그들과 함께 머물면서 일하였다.
  • Новый Русский Перевод - У них было одно ремесло с Павлом: они изготавливали палатки, и поэтому Павел остался работать с ними.
  • Восточный перевод - У них было одно ремесло с Паулом: они изготавливали палатки, и поэтому Паул остался работать с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У них было одно ремесло с Паулом: они изготавливали палатки, и поэтому Паул остался работать с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У них было одно ремесло с Павлусом: они изготавливали палатки, и поэтому Павлус остался работать с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme il avait le même métier qu’eux – ils fabriquaient des toiles de tente – il logea chez eux et ils travaillèrent ensemble.
  • Nestle Aland 28 - καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς, καὶ ἠργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι, ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ἠργάζοντο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
  • Nova Versão Internacional - e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
  • Hoffnung für alle - und weil sie wie er von Beruf Zeltmacher waren, arbeiteten sie schließlich zusammen, und Paulus wohnte bei ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô đến ở chung và làm việc với vợ chồng A-qui-la, vì cả ba đều làm nghề may lều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเนื่องจากเปาโลเป็นช่างทำเต็นท์เช่นเดียวกับพวกเขา จึงได้พักอาศัยและทำงานอยู่กับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ด้วย​เหตุที่​ท่าน​มี​อาชีพ​สร้าง​กระโจม​เหมือน​กัน ท่าน​จึง​พัก​และ​ทำ​งาน​อยู่​ด้วย​กับ​เขา
  • 哥林多后书 11:9 - 我在你们那里有缺乏的时候,也没有成为任何人的负担,因为从马其顿省来的弟兄们补足了我的缺乏。在一切事上我都留意,不让自己成为你们的负担,将来也会留意。
  • 哥林多后书 12:13 - 除了我自己没有成为你们的负担以外,你们所受的对待,到底有什么不如其他教会呢?请你们饶恕我这点不公平吧!
  • 哥林多前书 9:6 - 难道只有我和巴拿巴没有不做工的权利吗?
  • 哥林多前书 9:7 - 曾经有谁当兵自备粮饷呢?有谁栽种葡萄园不吃园中的果子呢?有谁牧养羊群不喝羊群的奶呢?
  • 哥林多前书 9:8 - 我说这些话,难道是按人的意思吗?律法不也是说这些话吗?
  • 哥林多前书 9:9 - 事实上,摩西的律法上记着:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。” 难道神顾念的是牛吗?
  • 哥林多前书 9:10 - 还是特别为我们说的呢?这样写下来,当然是为我们的缘故!因为耕田的应该怀着希望去耕田,打场的应该怀着一同分享粮食 的希望去打场。
  • 哥林多前书 9:11 - 既然我们为你们播下了属灵的种子,那么,如果我们从你们收取物质上的东西 ,这算过份吗?
  • 哥林多前书 9:12 - 如果别人能从你们那里分享这权利,我们不是更能分享吗? 然而,我们并没有用过这权利,反而凡事包容,免得给基督的福音带来阻碍。
  • 使徒行传 20:34 - 你们自己也知道,我这双手供应了我和与我在一起之人的需要。
  • 使徒行传 20:35 - 在一切事上,我都给你们做了榜样:必须这样地劳苦做工来扶助软弱的人,并且要记住主耶稣自己说过的话:‘施比受更加蒙福。’”
  • 哥林多后书 11:7 - 我降卑自己,好使你们被高举,因为我把神的福音无偿地传给你们,难道我这样就犯了罪吗?
  • 帖撒罗尼迦后书 3:8 - 也没有白吃过谁的饭 。相反,我们辛苦劳碌、日夜做工,免得成为你们任何人的负担。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:9 - 这并不是因为我们没有这权利,而是要亲自给你们做榜样,好让你们效法我们。
  • 哥林多前书 4:12 - 并且亲手劳苦做工。被人辱骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就容忍;
  • 帖撒罗尼迦前书 2:9 - 弟兄们,你们记得我们的辛苦和劳碌:我们把神的福音传给你们的时候,我们日夜做工,免得成为你们任何人的负担。
圣经
资源
计划
奉献