Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:26 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他開始在會堂裡勇敢地講道。百基拉和亞居拉聽了以後,便請他到家裡,給他更詳細地講解上帝的道。
  • 新标点和合本 - 他在会堂里放胆讲道;百基拉、亚居拉听见,就接他来,将 神的道给他讲解更加详细。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他开始在会堂里放胆讲道;百基拉、亚居拉听见,就接他来,将上帝的道路 给他更精确地讲解。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他开始在会堂里放胆讲道;百基拉、亚居拉听见,就接他来,将 神的道路 给他更精确地讲解。
  • 当代译本 - 他开始在会堂里勇敢地讲道。百基拉和亚居拉听了以后,便请他到家里,给他更详细地讲解上帝的道。
  • 圣经新译本 - 这人在会堂里放胆讲论起来;百基拉和亚居拉听了,就把他接来,把 神的道更准确地向他讲解。
  • 中文标准译本 - 阿波罗开始在会堂里放胆传道。普茜拉和阿奎拉听了,就接他来,把神的道更详尽地讲解给他听。
  • 现代标点和合本 - 他在会堂里放胆讲道,百基拉、亚居拉听见,就接他来,将神的道给他讲解更加详细。
  • 和合本(拼音版) - 他在会堂里放胆讲道,百基拉、亚居拉听见,就接他来,将上帝的道给他讲解更加详细。
  • New International Version - He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they invited him to their home and explained to him the way of God more adequately.
  • New International Reader's Version - He began to speak boldly in the synagogue. Priscilla and Aquila heard him. So they invited him to their home. There they gave him a better understanding of the way of God.
  • English Standard Version - He began to speak boldly in the synagogue, but when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.
  • New Living Translation - When Priscilla and Aquila heard him preaching boldly in the synagogue, they took him aside and explained the way of God even more accurately.
  • Christian Standard Bible - He began to speak boldly in the synagogue. After Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained the way of God to him more accurately.
  • New American Standard Bible - and he began speaking boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained the way of God more accurately to him.
  • New King James Version - So he began to speak boldly in the synagogue. When Aquila and Priscilla heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.
  • Amplified Bible - and he began to speak boldly and fearlessly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained more accurately to him the way of God [and the full story of the life of Christ].
  • American Standard Version - and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more accurately.
  • King James Version - And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
  • New English Translation - He began to speak out fearlessly in the synagogue, but when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained the way of God to him more accurately.
  • World English Bible - He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately.
  • 新標點和合本 - 他在會堂裏放膽講道;百基拉、亞居拉聽見,就接他來,將神的道給他講解更加詳細。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他開始在會堂裏放膽講道;百基拉、亞居拉聽見,就接他來,將上帝的道路 給他更精確地講解。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他開始在會堂裏放膽講道;百基拉、亞居拉聽見,就接他來,將 神的道路 給他更精確地講解。
  • 聖經新譯本 - 這人在會堂裡放膽講論起來;百基拉和亞居拉聽了,就把他接來,把 神的道更準確地向他講解。
  • 呂振中譯本 - 這個人開始在會堂裏放膽講論。 百基拉 和 亞居拉 聽了他,就把他接來,將這道路 更詳確地向他講解。
  • 中文標準譯本 - 阿波羅開始在會堂裡放膽傳道。普茜拉和阿奎拉聽了,就接他來,把神的道更詳盡地講解給他聽。
  • 現代標點和合本 - 他在會堂裡放膽講道,百基拉、亞居拉聽見,就接他來,將神的道給他講解更加詳細。
  • 文理和合譯本 - 在會堂毅然而言、百基拉、亞居拉、聞而延之、述上帝之道尤詳、
  • 文理委辦譯本 - 其在會堂、侃侃而言、亞居拉、百基拉、聞而延之、為亞波羅述上帝道尤詳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在會堂、毅然而言、 亞居拉 、 毘斯基拉 聞之、遂請其來、以天主道與之解說尤詳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是人方於會堂中昌言教義、 百基拉 、 亞吉拉 聞之、乃予以接納、陳以天主之道、更較精確。
  • Nueva Versión Internacional - Comenzó a hablar valientemente en la sinagoga. Al oírlo Priscila y Aquila, lo tomaron a su cargo y le explicaron con mayor precisión el camino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그가 회당에서 담대하게 말하기 시작하자 브리스길라와 아굴라가 듣고 그를 집에 데려다가 하나님의 말씀을 더 정확하게 설명해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Аполлос начал смело говорить в синагоге, и когда Прискилла и Акила его услышали, они пригласили его к себе и точнее объяснили ему Путь Божий.
  • Восточный перевод - Аполлос начал смело говорить в молитвенном доме иудеев, и когда Прискилла и Акила его услышали, они пригласили его к себе и точнее объяснили ему Путь Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аполлос начал смело говорить в молитвенном доме иудеев, и когда Прискилла и Акила его услышали, они пригласили его к себе и точнее объяснили ему Путь Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Аполлос начал смело говорить в молитвенном доме иудеев, и когда Прискилла и Акила его услышали, они пригласили его к себе и точнее объяснили ему Путь Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se mit donc à parler avec assurance dans la synagogue. Quand Priscille et Aquilas l’eurent entendu, ils le prirent avec eux et lui expliquèrent plus précisément la Voie de Dieu.
  • Nestle Aland 28 - οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν [τοῦ θεοῦ].
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ, Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν, καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
  • Hoffnung für alle - Dieser Apollos begann unerschrocken in der Synagoge von Jesus zu sprechen. Unter seinen Zuhörern waren auch Priszilla und Aquila. Sie nahmen ihn als Gast in ihrem Haus auf, um ihm dort Gottes Weg zur Rettung genauer zu erklären.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bắt đầu giảng giải Phúc Âm trong hội đường cách dũng cảm. Bê-rít-sin và A-qui-la nghe ông giảng, liền đón về nhà, giúp ông thấu triệt Đạo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดในธรรมศาลาด้วยใจกล้า เมื่อปริสสิลลากับอาควิลลาได้ฟังเขาแล้วก็เชิญมาที่บ้านและอธิบายเรื่องทางของพระเจ้าให้เขาเข้าใจมากยิ่งขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เริ่ม​พูด​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม​ด้วย​ใจ​กล้าหาญ เมื่อ​ปริสสิลลา​กับ​อาควิลลา​ได้ยิน​ท่าน​พูด​แล้ว​ก็​ได้​เชิญ​ท่าน​ไป​ที่​บ้าน เพื่อ​อธิบาย​วิถี​ทาง​ของ​พระ​เจ้า​ให้​ชัดเจน​ยิ่ง​ขึ้น
交叉引用
  • 以賽亞書 58:1 - 「你要高聲呼喊,不要停止; 要放聲高呼,像響亮的號角。 要向我的子民宣告他們的過犯, 向雅各家宣告他們的罪惡。
  • 使徒行傳 18:25 - 他在主的道上曾受過栽培,心裡火熱,能正確地講解和教導有關耶穌的事,但他只知道約翰的洗禮。
  • 使徒行傳 14:3 - 二人在那裡逗留了好些日子,靠著主勇敢地傳道。主賜給他們行神蹟奇事的能力,為祂的恩典之道作見證。
  • 馬太福音 18:3 - 「我實在告訴你們,你們若不回轉,變得像小孩子那樣,絕不能進天國。
  • 馬太福音 18:4 - 所以,凡像這小孩子一樣謙卑的人,在天國才是最偉大的。
  • 以弗所書 6:19 - 也請你們為我禱告,求上帝賜我口才,讓我勇敢地把福音的奧祕講解明白。
  • 以弗所書 6:20 - 我為傳福音成了帶鎖鏈的使者。請你們為我禱告,使我能盡忠職守,放膽傳福音。
  • 使徒行傳 18:2 - 在那裡認識了一位在本都出生的猶太人亞居拉。由於克勞狄命令所有的猶太人離開羅馬,他最近和妻子百基拉從義大利來到哥林多。保羅拜訪了他們。
  • 使徒行傳 18:3 - 他們夫婦跟保羅是同行,都以製造帳篷為業,保羅就留下來和他們同住,一起做工。
  • 使徒行傳 28:23 - 於是,他們和保羅約定了會面的日期。那一天,很多人來到保羅住的地方。從早到晚,保羅向他們講解和見證上帝的國,引用摩西律法和先知書勸他們相信有關耶穌的事。
  • 箴言 25:12 - 對受教者而言, 智者的責備猶如金耳環和金飾物。
  • 哥林多前書 12:21 - 眼睛不能對手說:「我不需要你。」頭也不能對腳說:「我不需要你。」
  • 箴言 22:17 - 你要側耳聽智者之言, 專心領受我的教誨,
  • 箴言 22:18 - 銘記在心、隨時誦詠, 方為美事。
  • 路加福音 24:27 - 耶穌接著從摩西和眾先知的記載開始,把有關自己的經文都向他們講解明白。
  • 箴言 1:5 - 使智者聽了長學問, 明哲聽了得指引;
  • 哥林多前書 3:18 - 你們不要自欺。如果你們有人自以為在世上有智慧,他應當變成愚人,好成為真正的智者。
  • 箴言 9:9 - 教導智者,他就更有智慧; 指教義人,他就更有見識。
  • 路加福音 19:26 - 「主人答道,『我告訴你們,凡有的,還要給他更多;凡沒有的,連他僅有的也要奪去。
  • 約翰福音 7:17 - 人若願意遵行上帝的旨意,就能分辨這些教導是出於上帝,還是出於我自己。
  • 使徒行傳 8:31 - 他說:「沒有人指點我,我怎能明白呢?」他就請腓利上車和他一起坐。
  • 希伯來書 6:1 - 所以我們要離開有關基督的初級道理,努力邁向成熟,而不是再次打基礎:教導為致死的行為悔改、信靠上帝、
  • 彼得後書 3:18 - 相反,你們要在我們的主和救主耶穌基督的恩典中不斷長進,越來越認識祂。 願榮耀歸給祂,從現在直到永遠。阿們!
  • 哥林多前書 8:2 - 若有人自以為知道些什麼,其實他仍未達到真正知道的地步。
  • 馬可福音 10:15 - 我實在告訴你們,人若不像小孩子一樣接受上帝的國,絕不能進去。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他開始在會堂裡勇敢地講道。百基拉和亞居拉聽了以後,便請他到家裡,給他更詳細地講解上帝的道。
  • 新标点和合本 - 他在会堂里放胆讲道;百基拉、亚居拉听见,就接他来,将 神的道给他讲解更加详细。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他开始在会堂里放胆讲道;百基拉、亚居拉听见,就接他来,将上帝的道路 给他更精确地讲解。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他开始在会堂里放胆讲道;百基拉、亚居拉听见,就接他来,将 神的道路 给他更精确地讲解。
  • 当代译本 - 他开始在会堂里勇敢地讲道。百基拉和亚居拉听了以后,便请他到家里,给他更详细地讲解上帝的道。
  • 圣经新译本 - 这人在会堂里放胆讲论起来;百基拉和亚居拉听了,就把他接来,把 神的道更准确地向他讲解。
  • 中文标准译本 - 阿波罗开始在会堂里放胆传道。普茜拉和阿奎拉听了,就接他来,把神的道更详尽地讲解给他听。
  • 现代标点和合本 - 他在会堂里放胆讲道,百基拉、亚居拉听见,就接他来,将神的道给他讲解更加详细。
  • 和合本(拼音版) - 他在会堂里放胆讲道,百基拉、亚居拉听见,就接他来,将上帝的道给他讲解更加详细。
  • New International Version - He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they invited him to their home and explained to him the way of God more adequately.
  • New International Reader's Version - He began to speak boldly in the synagogue. Priscilla and Aquila heard him. So they invited him to their home. There they gave him a better understanding of the way of God.
  • English Standard Version - He began to speak boldly in the synagogue, but when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.
  • New Living Translation - When Priscilla and Aquila heard him preaching boldly in the synagogue, they took him aside and explained the way of God even more accurately.
  • Christian Standard Bible - He began to speak boldly in the synagogue. After Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained the way of God to him more accurately.
  • New American Standard Bible - and he began speaking boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained the way of God more accurately to him.
  • New King James Version - So he began to speak boldly in the synagogue. When Aquila and Priscilla heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.
  • Amplified Bible - and he began to speak boldly and fearlessly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained more accurately to him the way of God [and the full story of the life of Christ].
  • American Standard Version - and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more accurately.
  • King James Version - And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
  • New English Translation - He began to speak out fearlessly in the synagogue, but when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained the way of God to him more accurately.
  • World English Bible - He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately.
  • 新標點和合本 - 他在會堂裏放膽講道;百基拉、亞居拉聽見,就接他來,將神的道給他講解更加詳細。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他開始在會堂裏放膽講道;百基拉、亞居拉聽見,就接他來,將上帝的道路 給他更精確地講解。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他開始在會堂裏放膽講道;百基拉、亞居拉聽見,就接他來,將 神的道路 給他更精確地講解。
  • 聖經新譯本 - 這人在會堂裡放膽講論起來;百基拉和亞居拉聽了,就把他接來,把 神的道更準確地向他講解。
  • 呂振中譯本 - 這個人開始在會堂裏放膽講論。 百基拉 和 亞居拉 聽了他,就把他接來,將這道路 更詳確地向他講解。
  • 中文標準譯本 - 阿波羅開始在會堂裡放膽傳道。普茜拉和阿奎拉聽了,就接他來,把神的道更詳盡地講解給他聽。
  • 現代標點和合本 - 他在會堂裡放膽講道,百基拉、亞居拉聽見,就接他來,將神的道給他講解更加詳細。
  • 文理和合譯本 - 在會堂毅然而言、百基拉、亞居拉、聞而延之、述上帝之道尤詳、
  • 文理委辦譯本 - 其在會堂、侃侃而言、亞居拉、百基拉、聞而延之、為亞波羅述上帝道尤詳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在會堂、毅然而言、 亞居拉 、 毘斯基拉 聞之、遂請其來、以天主道與之解說尤詳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是人方於會堂中昌言教義、 百基拉 、 亞吉拉 聞之、乃予以接納、陳以天主之道、更較精確。
  • Nueva Versión Internacional - Comenzó a hablar valientemente en la sinagoga. Al oírlo Priscila y Aquila, lo tomaron a su cargo y le explicaron con mayor precisión el camino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그가 회당에서 담대하게 말하기 시작하자 브리스길라와 아굴라가 듣고 그를 집에 데려다가 하나님의 말씀을 더 정확하게 설명해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Аполлос начал смело говорить в синагоге, и когда Прискилла и Акила его услышали, они пригласили его к себе и точнее объяснили ему Путь Божий.
  • Восточный перевод - Аполлос начал смело говорить в молитвенном доме иудеев, и когда Прискилла и Акила его услышали, они пригласили его к себе и точнее объяснили ему Путь Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аполлос начал смело говорить в молитвенном доме иудеев, и когда Прискилла и Акила его услышали, они пригласили его к себе и точнее объяснили ему Путь Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Аполлос начал смело говорить в молитвенном доме иудеев, и когда Прискилла и Акила его услышали, они пригласили его к себе и точнее объяснили ему Путь Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se mit donc à parler avec assurance dans la synagogue. Quand Priscille et Aquilas l’eurent entendu, ils le prirent avec eux et lui expliquèrent plus précisément la Voie de Dieu.
  • Nestle Aland 28 - οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν [τοῦ θεοῦ].
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ, Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν, καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
  • Hoffnung für alle - Dieser Apollos begann unerschrocken in der Synagoge von Jesus zu sprechen. Unter seinen Zuhörern waren auch Priszilla und Aquila. Sie nahmen ihn als Gast in ihrem Haus auf, um ihm dort Gottes Weg zur Rettung genauer zu erklären.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bắt đầu giảng giải Phúc Âm trong hội đường cách dũng cảm. Bê-rít-sin và A-qui-la nghe ông giảng, liền đón về nhà, giúp ông thấu triệt Đạo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดในธรรมศาลาด้วยใจกล้า เมื่อปริสสิลลากับอาควิลลาได้ฟังเขาแล้วก็เชิญมาที่บ้านและอธิบายเรื่องทางของพระเจ้าให้เขาเข้าใจมากยิ่งขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เริ่ม​พูด​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม​ด้วย​ใจ​กล้าหาญ เมื่อ​ปริสสิลลา​กับ​อาควิลลา​ได้ยิน​ท่าน​พูด​แล้ว​ก็​ได้​เชิญ​ท่าน​ไป​ที่​บ้าน เพื่อ​อธิบาย​วิถี​ทาง​ของ​พระ​เจ้า​ให้​ชัดเจน​ยิ่ง​ขึ้น
  • 以賽亞書 58:1 - 「你要高聲呼喊,不要停止; 要放聲高呼,像響亮的號角。 要向我的子民宣告他們的過犯, 向雅各家宣告他們的罪惡。
  • 使徒行傳 18:25 - 他在主的道上曾受過栽培,心裡火熱,能正確地講解和教導有關耶穌的事,但他只知道約翰的洗禮。
  • 使徒行傳 14:3 - 二人在那裡逗留了好些日子,靠著主勇敢地傳道。主賜給他們行神蹟奇事的能力,為祂的恩典之道作見證。
  • 馬太福音 18:3 - 「我實在告訴你們,你們若不回轉,變得像小孩子那樣,絕不能進天國。
  • 馬太福音 18:4 - 所以,凡像這小孩子一樣謙卑的人,在天國才是最偉大的。
  • 以弗所書 6:19 - 也請你們為我禱告,求上帝賜我口才,讓我勇敢地把福音的奧祕講解明白。
  • 以弗所書 6:20 - 我為傳福音成了帶鎖鏈的使者。請你們為我禱告,使我能盡忠職守,放膽傳福音。
  • 使徒行傳 18:2 - 在那裡認識了一位在本都出生的猶太人亞居拉。由於克勞狄命令所有的猶太人離開羅馬,他最近和妻子百基拉從義大利來到哥林多。保羅拜訪了他們。
  • 使徒行傳 18:3 - 他們夫婦跟保羅是同行,都以製造帳篷為業,保羅就留下來和他們同住,一起做工。
  • 使徒行傳 28:23 - 於是,他們和保羅約定了會面的日期。那一天,很多人來到保羅住的地方。從早到晚,保羅向他們講解和見證上帝的國,引用摩西律法和先知書勸他們相信有關耶穌的事。
  • 箴言 25:12 - 對受教者而言, 智者的責備猶如金耳環和金飾物。
  • 哥林多前書 12:21 - 眼睛不能對手說:「我不需要你。」頭也不能對腳說:「我不需要你。」
  • 箴言 22:17 - 你要側耳聽智者之言, 專心領受我的教誨,
  • 箴言 22:18 - 銘記在心、隨時誦詠, 方為美事。
  • 路加福音 24:27 - 耶穌接著從摩西和眾先知的記載開始,把有關自己的經文都向他們講解明白。
  • 箴言 1:5 - 使智者聽了長學問, 明哲聽了得指引;
  • 哥林多前書 3:18 - 你們不要自欺。如果你們有人自以為在世上有智慧,他應當變成愚人,好成為真正的智者。
  • 箴言 9:9 - 教導智者,他就更有智慧; 指教義人,他就更有見識。
  • 路加福音 19:26 - 「主人答道,『我告訴你們,凡有的,還要給他更多;凡沒有的,連他僅有的也要奪去。
  • 約翰福音 7:17 - 人若願意遵行上帝的旨意,就能分辨這些教導是出於上帝,還是出於我自己。
  • 使徒行傳 8:31 - 他說:「沒有人指點我,我怎能明白呢?」他就請腓利上車和他一起坐。
  • 希伯來書 6:1 - 所以我們要離開有關基督的初級道理,努力邁向成熟,而不是再次打基礎:教導為致死的行為悔改、信靠上帝、
  • 彼得後書 3:18 - 相反,你們要在我們的主和救主耶穌基督的恩典中不斷長進,越來越認識祂。 願榮耀歸給祂,從現在直到永遠。阿們!
  • 哥林多前書 8:2 - 若有人自以為知道些什麼,其實他仍未達到真正知道的地步。
  • 馬可福音 10:15 - 我實在告訴你們,人若不像小孩子一樣接受上帝的國,絕不能進去。」
圣经
资源
计划
奉献