Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:24 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有 猶太 人 亞波羅 者、生於 亞力山大 、時在 依法所 。其人有辯才、擅經學。
  • 新标点和合本 - 有一个犹太人,名叫亚波罗,来到以弗所。他生在亚历山大,是有学问(或作“口才”)的,最能讲解圣经。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个生在亚历山大的犹太人,名叫亚波罗,来到以弗所,他很有口才,很会讲解圣经。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个生在亚历山大的犹太人,名叫亚波罗,来到以弗所,他很有口才,很会讲解圣经。
  • 当代译本 - 那时有一个生于亚历山大、名叫亚波罗的犹太人来到以弗所。他博学善辩,熟悉圣经。
  • 圣经新译本 - 有一个生在亚历山太的犹太人,名叫亚波罗,来到了以弗所。他很有口才,擅长讲解圣经。
  • 中文标准译本 - 有一个出生在亚历山大的犹太人,名叫阿波罗,到达了以弗所。他是个有学问的人,在经文方面很强。
  • 现代标点和合本 - 有一个犹太人名叫亚波罗,来到以弗所。他生在亚历山大,是有学问 的,最能讲解圣经。
  • 和合本(拼音版) - 有一个犹太人,名叫亚波罗,来到以弗所。他生在亚历山大,是有学问的,最能讲解圣经 。
  • New International Version - Meanwhile a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was a learned man, with a thorough knowledge of the Scriptures.
  • New International Reader's Version - At that time a Jew named Apollos came to Ephesus. He was an educated man from Alexandria. He knew the Scriptures very well.
  • English Standard Version - Now a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was an eloquent man, competent in the Scriptures.
  • New Living Translation - Meanwhile, a Jew named Apollos, an eloquent speaker who knew the Scriptures well, had arrived in Ephesus from Alexandria in Egypt.
  • The Message - A man named Apollos came to Ephesus. He was a Jew, born in Alexandria, Egypt, and a terrific speaker, eloquent and powerful in his preaching of the Scriptures. He was well-educated in the way of the Master and fiery in his enthusiasm. Apollos was accurate in everything he taught about Jesus up to a point, but he only went as far as the baptism of John. He preached with power in the meeting place. When Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and told him the rest of the story.
  • Christian Standard Bible - Now a Jew named Apollos, a native Alexandrian, an eloquent man who was competent in the use of the Scriptures, arrived in Ephesus.
  • New American Standard Bible - Now a Jew named Apollos, an Alexandrian by birth, an eloquent man, came to Ephesus; and he was proficient in the Scriptures.
  • New King James Version - Now a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man and mighty in the Scriptures, came to Ephesus.
  • Amplified Bible - Now a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was an eloquent and cultured man, and well versed in the [Hebrew] Scriptures.
  • American Standard Version - Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus; and he was mighty in the scriptures.
  • King James Version - And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.
  • New English Translation - Now a Jew named Apollos, a native of Alexandria, arrived in Ephesus. He was an eloquent speaker, well-versed in the scriptures.
  • World English Bible - Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus. He was mighty in the Scriptures.
  • 新標點和合本 - 有一個猶太人,名叫亞波羅,來到以弗所。他生在亞歷山大,是有學問(或譯:口才)的,最能講解聖經。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個生在亞歷山大的猶太人,名叫亞波羅,來到以弗所,他很有口才,很會講解聖經。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個生在亞歷山大的猶太人,名叫亞波羅,來到以弗所,他很有口才,很會講解聖經。
  • 當代譯本 - 那時有一個生於亞歷山大、名叫亞波羅的猶太人來到以弗所。他博學善辯,熟悉聖經。
  • 聖經新譯本 - 有一個生在亞歷山太的猶太人,名叫亞波羅,來到了以弗所。他很有口才,擅長講解聖經。
  • 呂振中譯本 - 有一個 猶太 人名叫 亞波羅 、抵達了 以弗所 。按籍貫他是 亞力山太 人,是個有口才 的,在解經上很有能力。
  • 中文標準譯本 - 有一個出生在亞歷山大的猶太人,名叫阿波羅,到達了以弗所。他是個有學問的人,在經文方面很強。
  • 現代標點和合本 - 有一個猶太人名叫亞波羅,來到以弗所。他生在亞歷山大,是有學問 的,最能講解聖經。
  • 文理和合譯本 - 有猶太人、亞波羅者、生於亞力山太、至以弗所、
  • 文理委辦譯本 - 有猶太人、名亞波羅、生於亞力山大、有口才而明經、至以弗所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有 猶太 人、名 亞波羅 、生於 亞力山太 、大有口才、善於釋經、至 以弗所 、
  • Nueva Versión Internacional - Por aquel entonces llegó a Éfeso un judío llamado Apolos, natural de Alejandría. Era un hombre ilustrado y convincente en el uso de las Escrituras.
  • 현대인의 성경 - 알렉산드리아에서 태어난 아볼로라는 유대인이 에베소에 왔는데 그는 말 잘하는 성경 박사였다.
  • Новый Русский Перевод - В Эфес тем временем пришел иудей по имени Аполлос, родом из Александрии , человек образованный и хорошо знающий Писания.
  • Восточный перевод - В Эфес тем временем пришёл иудей по имени Аполлос, родом из Александрии , человек образованный и хорошо знающий Писание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Эфес тем временем пришёл иудей по имени Аполлос, родом из Александрии , человек образованный и хорошо знающий Писание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Эфес тем временем пришёл иудей по имени Аполлос, родом из Александрии , человек образованный и хорошо знающий Писание.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, était arrivé à Ephèse. C’était un homme très éloquent, qui connaissait très bien les Ecritures.
  • リビングバイブル - そのころ、すばらしい聖書教師で、説教者としても有能なアポロというユダヤ人が、エジプトのアレキサンドリヤからエペソに来ました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλῶς ὀνόματι, Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς Ἔφεσον, δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλῶς ὀνόματι, Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς Ἔφεσον; δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς Γραφαῖς.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
  • Hoffnung für alle - In der Zwischenzeit war Apollos, ein Jude aus Alexandria, nach Ephesus gekommen. Er kannte sich in der Heiligen Schrift bestens aus und war ein gebildeter und gewandter Redner.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có một người Do Thái mới đến Ê-phê-sô tên là A-bô-lô, quê tại A-léc-xan-ri-a. Ông là một nhà hùng biện, uyên bác về Thánh Kinh Cựu Ước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเดียวกันมีชาวยิวคนหนึ่งชื่ออปอลโลพื้นเพเป็นชาวอเล็กซานเดรียมาที่เมืองเอเฟซัส เขาเป็นผู้คงแก่เรียนและรู้พระคัมภีร์อย่างดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น​มี​ชาว​ยิว​คน​หนึ่ง​ชื่อ​อปอลโล บ้าน​เกิด​อยู่​ที่​เมือง​อเล็กซานเดรีย ท่าน​ได้​มา​ที่​เมือง​เอเฟซัส นอก​จาก​จะ​มี​โวหาร​ดี​แล้ว​ก็​ยัง​รอบรู้​ใน​พระ​คัมภีร์​ด้วย
交叉引用
  • 使徒行傳 7:22 - 摩西 盡習 埃及 人之智慧學術、言行卓絕。
  • 馬太福音 13:52 - 耶穌曰:『是故士子而熟諳天國之理者、譬諸一家之主、庫中取物、新舊兼備。』
  • 使徒行傳 27:6 - 巴總探悉有 亞力山大 舟、將往 義大利 、即命吾儕登彼舟、
  • 哥林多前書 2:1 - 因此、曩者予在爾處講述天主之妙證、 亦未嘗用高言奇智;
  • 哥林多前書 2:2 - 予在爾中、惟欲直陳基督、即被釘於十字架上之基督而已、餘則非予之所敢知也。
  • 哥林多後書 10:10 - 頗聞人言:『彼之書札、雖雷厲風行;而彼之形軀、則柔弱無能、言語更無足輕重。』
  • 歌羅西書 3:16 - 俾基督之道、寓爾五內、使之發榮滋長、蔚為眾慧。以聖詠、聖詩、聖歌、相互淬勵切磋、心歌腹咏、同聲頌美天主。
  • 路加福音 24:19 - 耶穌曰:『何事?』曰:『 納匝勒 人耶穌事耳。渠乃先知、在天主與眾人之前、言行顯赫、
  • 使徒行傳 6:9 - 而 利伯地拿 、 古利奈 、 亞力山大 、 基利家 、 亞細亞 諸地之公會、有人起而與之辯難。
  • 哥林多前書 16:12 - 至於 亞波羅 同志、吾曾竭力勸駕、欲其偕同諸兄弟訪爾、然彼一時無此意念、待有機緣、當亦可能一來也。
  • 哥林多前書 3:5 - 夫 亞波羅 何人耶? 葆樂 何人耶?不過天主之僕、銜主之命、各盡其能、以使爾等信奉真道者耳。
  • 哥林多前書 3:6 - 我種植之、 亞波羅 從而灌溉之;而使其發榮滋長者、則天主也。
  • 提多書 3:13 - 載納 律師及 亞波羅 動身時、汝當盡力饋贐、免其匱乏。
  • 哥林多前書 1:12 - 試舉一例、爾中或云『我乃 葆樂 之人、』或云『我乃 亞波羅 之人、』或云『我乃 基法 之人、』或云『我乃基督之人。』
  • 哥林多前書 4:6 - 吾之所以不惜以自己及 亞波羅 為例、而為此諄諄告誡者、乃為兄弟之益也。務望爾等以吾儕為則、謹守經訓、不可驕矜自慢、而抱出奴入主之態度。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有 猶太 人 亞波羅 者、生於 亞力山大 、時在 依法所 。其人有辯才、擅經學。
  • 新标点和合本 - 有一个犹太人,名叫亚波罗,来到以弗所。他生在亚历山大,是有学问(或作“口才”)的,最能讲解圣经。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个生在亚历山大的犹太人,名叫亚波罗,来到以弗所,他很有口才,很会讲解圣经。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个生在亚历山大的犹太人,名叫亚波罗,来到以弗所,他很有口才,很会讲解圣经。
  • 当代译本 - 那时有一个生于亚历山大、名叫亚波罗的犹太人来到以弗所。他博学善辩,熟悉圣经。
  • 圣经新译本 - 有一个生在亚历山太的犹太人,名叫亚波罗,来到了以弗所。他很有口才,擅长讲解圣经。
  • 中文标准译本 - 有一个出生在亚历山大的犹太人,名叫阿波罗,到达了以弗所。他是个有学问的人,在经文方面很强。
  • 现代标点和合本 - 有一个犹太人名叫亚波罗,来到以弗所。他生在亚历山大,是有学问 的,最能讲解圣经。
  • 和合本(拼音版) - 有一个犹太人,名叫亚波罗,来到以弗所。他生在亚历山大,是有学问的,最能讲解圣经 。
  • New International Version - Meanwhile a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was a learned man, with a thorough knowledge of the Scriptures.
  • New International Reader's Version - At that time a Jew named Apollos came to Ephesus. He was an educated man from Alexandria. He knew the Scriptures very well.
  • English Standard Version - Now a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was an eloquent man, competent in the Scriptures.
  • New Living Translation - Meanwhile, a Jew named Apollos, an eloquent speaker who knew the Scriptures well, had arrived in Ephesus from Alexandria in Egypt.
  • The Message - A man named Apollos came to Ephesus. He was a Jew, born in Alexandria, Egypt, and a terrific speaker, eloquent and powerful in his preaching of the Scriptures. He was well-educated in the way of the Master and fiery in his enthusiasm. Apollos was accurate in everything he taught about Jesus up to a point, but he only went as far as the baptism of John. He preached with power in the meeting place. When Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and told him the rest of the story.
  • Christian Standard Bible - Now a Jew named Apollos, a native Alexandrian, an eloquent man who was competent in the use of the Scriptures, arrived in Ephesus.
  • New American Standard Bible - Now a Jew named Apollos, an Alexandrian by birth, an eloquent man, came to Ephesus; and he was proficient in the Scriptures.
  • New King James Version - Now a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man and mighty in the Scriptures, came to Ephesus.
  • Amplified Bible - Now a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was an eloquent and cultured man, and well versed in the [Hebrew] Scriptures.
  • American Standard Version - Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus; and he was mighty in the scriptures.
  • King James Version - And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.
  • New English Translation - Now a Jew named Apollos, a native of Alexandria, arrived in Ephesus. He was an eloquent speaker, well-versed in the scriptures.
  • World English Bible - Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus. He was mighty in the Scriptures.
  • 新標點和合本 - 有一個猶太人,名叫亞波羅,來到以弗所。他生在亞歷山大,是有學問(或譯:口才)的,最能講解聖經。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個生在亞歷山大的猶太人,名叫亞波羅,來到以弗所,他很有口才,很會講解聖經。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個生在亞歷山大的猶太人,名叫亞波羅,來到以弗所,他很有口才,很會講解聖經。
  • 當代譯本 - 那時有一個生於亞歷山大、名叫亞波羅的猶太人來到以弗所。他博學善辯,熟悉聖經。
  • 聖經新譯本 - 有一個生在亞歷山太的猶太人,名叫亞波羅,來到了以弗所。他很有口才,擅長講解聖經。
  • 呂振中譯本 - 有一個 猶太 人名叫 亞波羅 、抵達了 以弗所 。按籍貫他是 亞力山太 人,是個有口才 的,在解經上很有能力。
  • 中文標準譯本 - 有一個出生在亞歷山大的猶太人,名叫阿波羅,到達了以弗所。他是個有學問的人,在經文方面很強。
  • 現代標點和合本 - 有一個猶太人名叫亞波羅,來到以弗所。他生在亞歷山大,是有學問 的,最能講解聖經。
  • 文理和合譯本 - 有猶太人、亞波羅者、生於亞力山太、至以弗所、
  • 文理委辦譯本 - 有猶太人、名亞波羅、生於亞力山大、有口才而明經、至以弗所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有 猶太 人、名 亞波羅 、生於 亞力山太 、大有口才、善於釋經、至 以弗所 、
  • Nueva Versión Internacional - Por aquel entonces llegó a Éfeso un judío llamado Apolos, natural de Alejandría. Era un hombre ilustrado y convincente en el uso de las Escrituras.
  • 현대인의 성경 - 알렉산드리아에서 태어난 아볼로라는 유대인이 에베소에 왔는데 그는 말 잘하는 성경 박사였다.
  • Новый Русский Перевод - В Эфес тем временем пришел иудей по имени Аполлос, родом из Александрии , человек образованный и хорошо знающий Писания.
  • Восточный перевод - В Эфес тем временем пришёл иудей по имени Аполлос, родом из Александрии , человек образованный и хорошо знающий Писание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Эфес тем временем пришёл иудей по имени Аполлос, родом из Александрии , человек образованный и хорошо знающий Писание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Эфес тем временем пришёл иудей по имени Аполлос, родом из Александрии , человек образованный и хорошо знающий Писание.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, était arrivé à Ephèse. C’était un homme très éloquent, qui connaissait très bien les Ecritures.
  • リビングバイブル - そのころ、すばらしい聖書教師で、説教者としても有能なアポロというユダヤ人が、エジプトのアレキサンドリヤからエペソに来ました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλῶς ὀνόματι, Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς Ἔφεσον, δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλῶς ὀνόματι, Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς Ἔφεσον; δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς Γραφαῖς.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
  • Hoffnung für alle - In der Zwischenzeit war Apollos, ein Jude aus Alexandria, nach Ephesus gekommen. Er kannte sich in der Heiligen Schrift bestens aus und war ein gebildeter und gewandter Redner.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có một người Do Thái mới đến Ê-phê-sô tên là A-bô-lô, quê tại A-léc-xan-ri-a. Ông là một nhà hùng biện, uyên bác về Thánh Kinh Cựu Ước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเดียวกันมีชาวยิวคนหนึ่งชื่ออปอลโลพื้นเพเป็นชาวอเล็กซานเดรียมาที่เมืองเอเฟซัส เขาเป็นผู้คงแก่เรียนและรู้พระคัมภีร์อย่างดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น​มี​ชาว​ยิว​คน​หนึ่ง​ชื่อ​อปอลโล บ้าน​เกิด​อยู่​ที่​เมือง​อเล็กซานเดรีย ท่าน​ได้​มา​ที่​เมือง​เอเฟซัส นอก​จาก​จะ​มี​โวหาร​ดี​แล้ว​ก็​ยัง​รอบรู้​ใน​พระ​คัมภีร์​ด้วย
  • 使徒行傳 7:22 - 摩西 盡習 埃及 人之智慧學術、言行卓絕。
  • 馬太福音 13:52 - 耶穌曰:『是故士子而熟諳天國之理者、譬諸一家之主、庫中取物、新舊兼備。』
  • 使徒行傳 27:6 - 巴總探悉有 亞力山大 舟、將往 義大利 、即命吾儕登彼舟、
  • 哥林多前書 2:1 - 因此、曩者予在爾處講述天主之妙證、 亦未嘗用高言奇智;
  • 哥林多前書 2:2 - 予在爾中、惟欲直陳基督、即被釘於十字架上之基督而已、餘則非予之所敢知也。
  • 哥林多後書 10:10 - 頗聞人言:『彼之書札、雖雷厲風行;而彼之形軀、則柔弱無能、言語更無足輕重。』
  • 歌羅西書 3:16 - 俾基督之道、寓爾五內、使之發榮滋長、蔚為眾慧。以聖詠、聖詩、聖歌、相互淬勵切磋、心歌腹咏、同聲頌美天主。
  • 路加福音 24:19 - 耶穌曰:『何事?』曰:『 納匝勒 人耶穌事耳。渠乃先知、在天主與眾人之前、言行顯赫、
  • 使徒行傳 6:9 - 而 利伯地拿 、 古利奈 、 亞力山大 、 基利家 、 亞細亞 諸地之公會、有人起而與之辯難。
  • 哥林多前書 16:12 - 至於 亞波羅 同志、吾曾竭力勸駕、欲其偕同諸兄弟訪爾、然彼一時無此意念、待有機緣、當亦可能一來也。
  • 哥林多前書 3:5 - 夫 亞波羅 何人耶? 葆樂 何人耶?不過天主之僕、銜主之命、各盡其能、以使爾等信奉真道者耳。
  • 哥林多前書 3:6 - 我種植之、 亞波羅 從而灌溉之;而使其發榮滋長者、則天主也。
  • 提多書 3:13 - 載納 律師及 亞波羅 動身時、汝當盡力饋贐、免其匱乏。
  • 哥林多前書 1:12 - 試舉一例、爾中或云『我乃 葆樂 之人、』或云『我乃 亞波羅 之人、』或云『我乃 基法 之人、』或云『我乃基督之人。』
  • 哥林多前書 4:6 - 吾之所以不惜以自己及 亞波羅 為例、而為此諄諄告誡者、乃為兄弟之益也。務望爾等以吾儕為則、謹守經訓、不可驕矜自慢、而抱出奴入主之態度。
圣经
资源
计划
奉献