逐节对照
- Новый Русский Перевод - Он сошел с корабля в Кесарии, пришел в Иерусалим и, поприветствовав местную церковь, отправился в Антиохию.
- 新标点和合本 - 在凯撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在凯撒利亚下了船,上耶路撒冷去问候教会,随后下安提阿去。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在凯撒利亚下了船,上耶路撒冷去问候教会,随后下安提阿去。
- 当代译本 - 他在凯撒利亚登岸后,先上耶路撒冷去问候教会,再下到安提阿。
- 圣经新译本 - 保罗在该撒利亚登岸,上耶路撒冷问候教会,然后下安提阿去。
- 中文标准译本 - 保罗在凯撒里亚登陆,上耶路撒冷 去问候教会,然后下安提阿去。
- 现代标点和合本 - 在凯撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。
- 和合本(拼音版) - 在凯撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。
- New International Version - When he landed at Caesarea, he went up to Jerusalem and greeted the church and then went down to Antioch.
- New International Reader's Version - When he landed at Caesarea, he went up to Jerusalem. There he greeted the church. He then went down to Antioch.
- English Standard Version - When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and then went down to Antioch.
- New Living Translation - The next stop was at the port of Caesarea. From there he went up and visited the church at Jerusalem and then went back to Antioch.
- Christian Standard Bible - On landing at Caesarea, he went up to Jerusalem and greeted the church, then went down to Antioch.
- New American Standard Bible - When he had landed in Caesarea, he went up to Jerusalem and greeted the church, and went down to Antioch.
- New King James Version - And when he had landed at Caesarea, and gone up and greeted the church, he went down to Antioch.
- Amplified Bible - When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church [at Jerusalem], and then went down to Antioch.
- American Standard Version - And when he had landed at Cæsarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch.
- King James Version - And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
- New English Translation - and when he arrived at Caesarea, he went up and greeted the church at Jerusalem and then went down to Antioch.
- World English Bible - When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the assembly, and went down to Antioch.
- 新標點和合本 - 在凱撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在凱撒利亞下了船,上耶路撒冷去問候教會,隨後下安提阿去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在凱撒利亞下了船,上耶路撒冷去問候教會,隨後下安提阿去。
- 當代譯本 - 他在凱撒利亞登岸後,先上耶路撒冷去問候教會,再下到安提阿。
- 聖經新譯本 - 保羅在該撒利亞登岸,上耶路撒冷問候教會,然後下安提阿去。
- 呂振中譯本 - 在 該撒利亞 靠岸,就上 耶路撒冷 ,給教會問安,又下 安提阿 。
- 中文標準譯本 - 保羅在凱撒里亞登陸,上耶路撒冷 去問候教會,然後下安提阿去。
- 現代標點和合本 - 在凱撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。
- 文理和合譯本 - 至該撒利亞、登岸、上耶路撒冷、問安於會、後下安提阿、
- 文理委辦譯本 - 至該撒利亞上耶路撒冷、問安教會、後往安提阿、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 該撒利亞 、上 耶路撒冷 、問教會安、復下 安提約 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經 凱塞里 、轉陸、赴 耶路撒冷 、訪謁教會同人;抵 安提阿 、
- Nueva Versión Internacional - Cuando desembarcó en Cesarea, subió a Jerusalén a saludar a la iglesia y luego bajó a Antioquía.
- 현대인의 성경 - 바울은 가이사랴에 상륙하여 예루살렘으로 올라가서 교회를 방문하고 안디옥으로 갔다.
- Восточный перевод - Он сошёл с корабля в Кесарии, пришёл в Иерусалим и, поприветствовав местную общину верующих, отправился в Антиохию.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сошёл с корабля в Кесарии, пришёл в Иерусалим и, поприветствовав местную общину верующих, отправился в Антиохию.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сошёл с корабля в Кесарии, пришёл в Иерусалим и, поприветствовав местную общину верующих, отправился в Антиохию.
- La Bible du Semeur 2015 - Il débarqua à Césarée et, de là, il monta à Jérusalem où il alla saluer l’Eglise. Puis il redescendit à Antioche.
- リビングバイブル - やがて、船はカイザリヤに着き、上陸したパウロはまずエルサレムの教会を訪問し、みなにあいさつしてから、アンテオケに向かいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν.
- Nova Versão Internacional - Ao chegar a Cesareia, subiu até a igreja para saudá-la e depois desceu para Antioquia.
- Hoffnung für alle - In Cäsarea ging er von Bord und reiste auf dem Landweg nach Jerusalem. Dort besuchte er die Gemeinde, um schließlich nach Antiochia weiterzuziehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tàu cặp bến Sê-sa-rê, ông lên chào thăm Hội Thánh Giê-ru-sa-lem, rồi đi An-ti-ốt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อขึ้นฝั่งที่เมืองซีซารียา เขาขึ้นไปทักทายคริสตจักรจากนั้นลงไปที่เมืองอันทิโอก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านมาถึงเมืองซีซารียา ก็ได้ขึ้นไป ทักทายบรรดาพี่น้องในคริสตจักร แล้วจึงลงไปยังเมืองอันทิโอก
交叉引用
- Деяния 10:24 - На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.
- Деяния 25:1 - Через три дня после прибытия в провинцию Фест отправился из Кесарии в Иерусалим,
- Деяния 11:19 - А верующие, рассеянные гонением, которое началось из-за Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям.
- Деяния 11:20 - Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Господе Иисусе также и грекам .
- Деяния 11:21 - Рука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.
- Деяния 11:22 - Весть об этом дошла и до церкви в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву.
- Деяния 11:23 - Когда Варнава прибыл и увидел милость Божью, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Господу.
- Деяния 11:24 - Варнава был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Господа.
- Деяния 11:25 - Затем Варнава пошел в Тарс, чтобы разыскать там Савла.
- Деяния 11:26 - И когда он нашел его, то привел его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской церкви и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть христианами.
- Деяния 11:27 - В это время из Иерусалима в Антиохию пришли несколько пророков.
- Деяния 14:26 - Из Атталии они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены Божьей благодати на труд, который они и исполнили.
- Деяния 18:21 - – Я вернусь, если на то будет Божья воля, – пообещал Павел на прощание и отплыл из Эфеса.
- Деяния 18:22 - Он сошел с корабля в Кесарии, пришел в Иерусалим и, поприветствовав местную церковь, отправился в Антиохию.
- Деяния 15:35 - Павел и Варнава остались в Антиохии, где они со многими другими братьями учили и возвещали слово Господа.
- Деяния 15:23 - С ними передали такое письмо: «Братья апостолы и старейшины братьям из язычников, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!
- Деяния 11:11 - В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.
- Деяния 15:30 - Посланные отправились и пришли в Антиохию. Там они собрали церковь и вручили письмо.
- Деяния 13:1 - В церкви Антиохии были пророки и учители: Варнава, Симеон, называемый Нигер , киренец Луций, Манаин, получивший воспитание вместе с правителем Иродом, и Савл.
- Деяния 15:4 - В Иерусалиме они были приняты членами церкви, апостолами и старейшинами и рассказали им обо всем, что Бог совершил через них.
- Деяния 23:23 - Затем командир вызвал двух сотников и приказал им: – Подготовьте двести солдат, семьдесят всадников и двести копьеносцев для выхода в Кесарию через три часа после того, как стемнеет.
- Деяния 10:1 - В Кесарии был человек по имени Корнилий, сотник, из полка, который носит название Италийский.
- Деяния 21:17 - Когда мы явились в Иерусалим, братья радушно нас приняли.
- Деяния 21:18 - На следующий же день Павел вместе с нами пошел к Иакову . Там были все старейшины.
- Деяния 21:19 - Павел поприветствовал их и подробно рассказал о том, что Бог сделал среди язычников через его служение.
- Деяния 25:9 - Фест хотел угодить иудеям и поэтому спросил Павла: – Согласен ли ты идти в Иерусалим, чтобы тебя судили там в моем присутствии по представленным против тебя обвинениям?
- Деяния 8:40 - А Филипп оказался в городе Ашдоде. Он возвещал Радостную Весть во всех городах, пока не пришел в Кесарию.