逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 辭別曰:『天主如可、吾當重來。』乃起椗、離 依法所 、
- 新标点和合本 - 就辞别他们,说:“ 神若许我,我还要回到你们这里”;于是开船离了以弗所。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就辞别他们,说:“上帝若许可,我还要回到你们这里来。”于是他上船离开以弗所。
- 和合本2010(神版-简体) - 就辞别他们,说:“ 神若许可,我还要回到你们这里来。”于是他上船离开以弗所。
- 当代译本 - 他向众人道别,说:“如果上帝许可,我还会回来。”然后上船离开了以弗所。
- 圣经新译本 - 却辞别他们说:“ 神若许可,我还要回到你们这里来。”于是从以弗所开船去了。
- 中文标准译本 - 向他们告别,说:“ 如果神愿意,我会再回到你们这里来。”就从以弗所起航了。
- 现代标点和合本 - 就辞别他们,说:“神若许我,我还要回到你们这里。”于是开船离了以弗所。
- 和合本(拼音版) - 就辞别他们,说:“上帝若许我,我还要回到你们这里。”于是开船离了以弗所。
- New International Version - But as he left, he promised, “I will come back if it is God’s will.” Then he set sail from Ephesus.
- New International Reader's Version - As he left, he made them a promise. “If God wants me to,” he said, “I will come back.” Then he sailed from Ephesus.
- English Standard Version - But on taking leave of them he said, “I will return to you if God wills,” and he set sail from Ephesus.
- New Living Translation - As he left, however, he said, “I will come back later, God willing.” Then he set sail from Ephesus.
- The Message - From Ephesus he sailed to Caesarea. He greeted the church there, and then went on to Antioch, completing the journey.
- Christian Standard Bible - but he said farewell and added, “I’ll come back to you again, if God wills.” Then he set sail from Ephesus.
- New American Standard Bible - but took leave of them and said, “I will return to you again if God wills,” and he set sail from Ephesus.
- New King James Version - but took leave of them, saying, “I must by all means keep this coming feast in Jerusalem; but I will return again to you, God willing.” And he sailed from Ephesus.
- Amplified Bible - but after telling them goodbye and saying, “I will return again if God is willing,” he set sail from Ephesus.
- American Standard Version - but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus.
- King James Version - But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
- New English Translation - but said farewell to them and added, “I will come back to you again if God wills.” Then he set sail from Ephesus,
- World English Bible - but taking his leave of them, he said, “I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills.” Then he set sail from Ephesus.
- 新標點和合本 - 就辭別他們,說:「神若許我,我還要回到你們這裏」;於是開船離了以弗所。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就辭別他們,說:「上帝若許可,我還要回到你們這裏來。」於是他上船離開以弗所。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就辭別他們,說:「 神若許可,我還要回到你們這裏來。」於是他上船離開以弗所。
- 當代譯本 - 他向眾人道別,說:「如果上帝許可,我還會回來。」然後上船離開了以弗所。
- 聖經新譯本 - 卻辭別他們說:“ 神若許可,我還要回到你們這裡來。”於是從以弗所開船去了。
- 呂振中譯本 - 卻辭別他們說:『上帝若准許,我還要回到你們這裏來的』。於是開船離了 以弗所 ,
- 中文標準譯本 - 向他們告別,說:「 如果神願意,我會再回到你們這裡來。」就從以弗所起航了。
- 現代標點和合本 - 就辭別他們,說:「神若許我,我還要回到你們這裡。」於是開船離了以弗所。
- 文理和合譯本 - 乃別之曰、若上帝許之、我將反而就爾、遂舟行去以弗所、
- 文理委辦譯本 - 乃別之曰、節宴伊邇、我當在耶路撒冷守之、若上帝許我、將反見爾、遂舟行、離以弗所、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃別之曰、節期近矣、我必在 耶路撒冷 守之、天主若許、將返見爾、遂乘舟離 以弗所 、
- Nueva Versión Internacional - pero al despedirse les prometió: «Ya volveré, si Dios quiere». Y zarpó de Éfeso.
- 현대인의 성경 - 하나님의 뜻이라면 다시 오게 될 것이라고 말하고서 배를 타고 에베소를 떠났다.
- Новый Русский Перевод - – Я вернусь, если на то будет Божья воля, – пообещал Павел на прощание и отплыл из Эфеса.
- Восточный перевод - – Я вернусь, если на то будет воля Всевышнего , – пообещал Паул на прощание и отплыл из Эфеса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я вернусь, если на то будет воля Аллаха , – пообещал Паул на прощание и отплыл из Эфеса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я вернусь, если на то будет воля Всевышнего , – пообещал Павлус на прощание и отплыл из Эфеса.
- La Bible du Semeur 2015 - En les quittant il leur dit toutefois : Je reviendrai vous voir une autre fois, s’il plaît à Dieu. Il repartit donc d’Ephèse par mer.
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών· πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών, πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς, τοῦ Θεοῦ θέλοντος, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου.
- Nova Versão Internacional - Mas, ao partir, prometeu: “Voltarei, se for da vontade de Deus”. Então, embarcando, partiu de Éfeso.
- Hoffnung für alle - verabschiedete er sich mit den Worten: »Wenn Gott es will, werde ich später wiederkommen.« Dann verließ er Ephesus auf einem Schiff.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Nếu Đức Chúa Trời cho phép, lần sau tôi sẽ trở lại thăm anh em!” Ông xuống tàu rời Ê-phê-sô.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ตอนจากกันเปาโลสัญญาว่า “หากเป็นพระประสงค์ของพระเจ้า ข้าพเจ้าจะกลับมาอีก” แล้วเขาก็ลงเรือไปจากเมืองเอเฟซัส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ก่อนจะจากไปก็ได้สัญญาว่า “ข้าพเจ้าจะกลับมาอีกหากเป็นความประสงค์ของพระเจ้า” แล้วท่านก็แล่นเรือออกไปจากเมืองเอเฟซัส
交叉引用
- 哥林多後書 13:11 - 總之、吾望兄弟皆能怡怡欣欣、灑然而樂、互相淬礪切磋、俾爾成為完人。更望同心一德、相親相愛;則仁愛和平之天主、必與爾俱矣。
- 使徒行傳 15:29 - 惟毋食祭餘之物、牲畜之血、與勒死之牲、且勿犯姦淫;無染於斯、則善甚矣。敬祝康泰。』
- 哥林多前書 16:7 - 蓋予就爾時、雅不欲來去匆匆、希望能在爾中稍作勾留;主其能償我區區之願乎?
- 腓立比書 2:19 - 予賴主耶穌、極望能遣 蒂茂德 即來就爾、俾得知爾之近狀、用慰懸懸。
- 腓立比書 2:20 - 與予同心懷爾者、莫如此君;
- 腓立比書 2:21 - 餘子皆各懷私意、不以耶穌基督之事為事;
- 腓立比書 2:22 - 蒂茂德 則一片丹忱無懈可擊。彼之事予如父、亦步亦趨、共贊福音之傳揚、爾等所知也。
- 腓立比書 2:23 - 故一俟此間情形稍見明朗、即當遣之。
- 腓立比書 2:24 - 予托主恩、不久亦必克躬造爾處也。
- 使徒行傳 19:21 - 厥後、 葆樂 決意經 馬其頓 、 亞該亞 往 耶路撒冷 ;自言至 耶路撒冷 後、必將一遊 羅馬 。
- 路加福音 9:61 - 又一人曰:『吾願從主、第求許我別家人。』
- 使徒行傳 21:14 - 葆樂 不聽、吾儕乃不復勸阻、惟曰:『願主旨之成』耳。
- 彼得前書 3:17 - 倘天主之意、欲使爾因行善而受苦、不猶愈於因作惡而受苦乎?
- 馬太福音 26:39 - 稍前行、伏地而禱曰:『吾父乎、事苟可能、請免我飲此苦爵。雖然、勿順予意、但遵父旨。』
- 羅馬書 1:10 - 常求天主賜以坦途、俾得早日就爾;全知天主、實鑒吾誠。
- 使徒行傳 20:16 - 葆樂 預定乘舟過 依法所 、免躭延於 亞細亞 ;以期至 耶路撒冷 度五旬節。
- 希伯來書 6:3 - 主若許可、當能力求深造矣。
- 羅馬書 15:32 - 使我得依天主之旨、以歡欣鼓舞之情緒、到達爾處、且得在爾處稍事休息、則幸甚矣。
- 哥林多前書 4:19 - 然主若許者我最近必來就爾。其時我所欲知者、非誇者之言、乃欲一測其實際之品德;
- 雅各書 4:15 - 爾如曰:『主若願者我儕當可仍在人間、而致力於其事;』則言之得體矣。