逐节对照
- 中文标准译本 - 向他们告别,说:“ 如果神愿意,我会再回到你们这里来。”就从以弗所起航了。
- 新标点和合本 - 就辞别他们,说:“ 神若许我,我还要回到你们这里”;于是开船离了以弗所。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就辞别他们,说:“上帝若许可,我还要回到你们这里来。”于是他上船离开以弗所。
- 和合本2010(神版-简体) - 就辞别他们,说:“ 神若许可,我还要回到你们这里来。”于是他上船离开以弗所。
- 当代译本 - 他向众人道别,说:“如果上帝许可,我还会回来。”然后上船离开了以弗所。
- 圣经新译本 - 却辞别他们说:“ 神若许可,我还要回到你们这里来。”于是从以弗所开船去了。
- 现代标点和合本 - 就辞别他们,说:“神若许我,我还要回到你们这里。”于是开船离了以弗所。
- 和合本(拼音版) - 就辞别他们,说:“上帝若许我,我还要回到你们这里。”于是开船离了以弗所。
- New International Version - But as he left, he promised, “I will come back if it is God’s will.” Then he set sail from Ephesus.
- New International Reader's Version - As he left, he made them a promise. “If God wants me to,” he said, “I will come back.” Then he sailed from Ephesus.
- English Standard Version - But on taking leave of them he said, “I will return to you if God wills,” and he set sail from Ephesus.
- New Living Translation - As he left, however, he said, “I will come back later, God willing.” Then he set sail from Ephesus.
- The Message - From Ephesus he sailed to Caesarea. He greeted the church there, and then went on to Antioch, completing the journey.
- Christian Standard Bible - but he said farewell and added, “I’ll come back to you again, if God wills.” Then he set sail from Ephesus.
- New American Standard Bible - but took leave of them and said, “I will return to you again if God wills,” and he set sail from Ephesus.
- New King James Version - but took leave of them, saying, “I must by all means keep this coming feast in Jerusalem; but I will return again to you, God willing.” And he sailed from Ephesus.
- Amplified Bible - but after telling them goodbye and saying, “I will return again if God is willing,” he set sail from Ephesus.
- American Standard Version - but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus.
- King James Version - But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
- New English Translation - but said farewell to them and added, “I will come back to you again if God wills.” Then he set sail from Ephesus,
- World English Bible - but taking his leave of them, he said, “I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills.” Then he set sail from Ephesus.
- 新標點和合本 - 就辭別他們,說:「神若許我,我還要回到你們這裏」;於是開船離了以弗所。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就辭別他們,說:「上帝若許可,我還要回到你們這裏來。」於是他上船離開以弗所。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就辭別他們,說:「 神若許可,我還要回到你們這裏來。」於是他上船離開以弗所。
- 當代譯本 - 他向眾人道別,說:「如果上帝許可,我還會回來。」然後上船離開了以弗所。
- 聖經新譯本 - 卻辭別他們說:“ 神若許可,我還要回到你們這裡來。”於是從以弗所開船去了。
- 呂振中譯本 - 卻辭別他們說:『上帝若准許,我還要回到你們這裏來的』。於是開船離了 以弗所 ,
- 中文標準譯本 - 向他們告別,說:「 如果神願意,我會再回到你們這裡來。」就從以弗所起航了。
- 現代標點和合本 - 就辭別他們,說:「神若許我,我還要回到你們這裡。」於是開船離了以弗所。
- 文理和合譯本 - 乃別之曰、若上帝許之、我將反而就爾、遂舟行去以弗所、
- 文理委辦譯本 - 乃別之曰、節宴伊邇、我當在耶路撒冷守之、若上帝許我、將反見爾、遂舟行、離以弗所、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃別之曰、節期近矣、我必在 耶路撒冷 守之、天主若許、將返見爾、遂乘舟離 以弗所 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 辭別曰:『天主如可、吾當重來。』乃起椗、離 依法所 、
- Nueva Versión Internacional - pero al despedirse les prometió: «Ya volveré, si Dios quiere». Y zarpó de Éfeso.
- 현대인의 성경 - 하나님의 뜻이라면 다시 오게 될 것이라고 말하고서 배를 타고 에베소를 떠났다.
- Новый Русский Перевод - – Я вернусь, если на то будет Божья воля, – пообещал Павел на прощание и отплыл из Эфеса.
- Восточный перевод - – Я вернусь, если на то будет воля Всевышнего , – пообещал Паул на прощание и отплыл из Эфеса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я вернусь, если на то будет воля Аллаха , – пообещал Паул на прощание и отплыл из Эфеса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я вернусь, если на то будет воля Всевышнего , – пообещал Павлус на прощание и отплыл из Эфеса.
- La Bible du Semeur 2015 - En les quittant il leur dit toutefois : Je reviendrai vous voir une autre fois, s’il plaît à Dieu. Il repartit donc d’Ephèse par mer.
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών· πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών, πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς, τοῦ Θεοῦ θέλοντος, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου.
- Nova Versão Internacional - Mas, ao partir, prometeu: “Voltarei, se for da vontade de Deus”. Então, embarcando, partiu de Éfeso.
- Hoffnung für alle - verabschiedete er sich mit den Worten: »Wenn Gott es will, werde ich später wiederkommen.« Dann verließ er Ephesus auf einem Schiff.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Nếu Đức Chúa Trời cho phép, lần sau tôi sẽ trở lại thăm anh em!” Ông xuống tàu rời Ê-phê-sô.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ตอนจากกันเปาโลสัญญาว่า “หากเป็นพระประสงค์ของพระเจ้า ข้าพเจ้าจะกลับมาอีก” แล้วเขาก็ลงเรือไปจากเมืองเอเฟซัส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ก่อนจะจากไปก็ได้สัญญาว่า “ข้าพเจ้าจะกลับมาอีกหากเป็นความประสงค์ของพระเจ้า” แล้วท่านก็แล่นเรือออกไปจากเมืองเอเฟซัส
交叉引用
- 哥林多后书 13:11 - 最后,弟兄们,你们要欢喜!愿你们得以完全,愿你们得到安慰!你们要同心合意,要彼此和睦。这样,慈爱与平安的神就会与你们同在。
- 使徒行传 15:29 - 就是要远避祭过偶像的食物,远避血和勒死的动物,远避淫乱。你们如果保守自己远离这些,就做得很好了。 祝你们安康!”
- 哥林多前书 16:7 - 实际上,我现在并不愿意在赶路的时候见你们;主如果准许,我希望在你们那里住一段时间。
- 申命记 16:1 - 你要谨守亚笔月,向耶和华你的神守逾越节,因为是在亚笔月,耶和华你的神夜间把你从埃及领了出来。
- 腓立比书 2:19 - 我在主耶稣里,希望不久能派提摩太到你们那里去,好让我也知道有关你们的事,可以心情愉快。
- 腓立比书 2:20 - 实际上,我没有别的人与我同心,真正地挂虑你们的事;
- 腓立比书 2:21 - 因为大家都寻求自己的事,不寻求耶稣基督的事。
- 腓立比书 2:22 - 但是,你们是知道提摩太那经过考验的品德。因为他在福音工作上与我一起服事 ,就像儿子与父亲那样。
- 腓立比书 2:23 - 所以我希望,一旦知道我的事有什么结局 ,就立即派他去。
- 腓立比书 2:24 - 不过我在主里深信,我自己不久也会去的。
- 使徒行传 19:21 - 这些事过了以后,保罗受了圣灵的感动决定要经过马其顿省和亚该亚省,到耶路撒冷去。他说:“我到那里以后,也必须去罗马看看。”
- 路加福音 9:61 - 另有一个人说:“主啊,我要跟从你,但是请准许我先向我家里的人告别。”
- 使徒行传 21:14 - 我们既然不能说服保罗,就都安静下来,只说:“愿主的旨意成就。”
- 彼得前书 3:17 - 要知道,即使神的旨意要你们因行善而受苦,也比因作恶而受苦更好,
- 马太福音 26:39 - 耶稣稍往前走,把脸伏在地上祷告说:“我父啊,如果有可能,让这杯离开我吧!但不要照我的意愿,而要照你的意愿。”
- 罗马书 1:10 - 在我的祷告中总是祈求,或许可以照着神的旨意,终有一天能顺利地到你们那里去;
- 使徒行传 20:16 - 原来保罗已经决定驶过以弗所城,免得在亚细亚省耽延时间,因为他急着赶路,如果有可能,但愿五旬节那一天已经在耶路撒冷了。
- 希伯来书 6:3 - 神如果准许,我们就这么做。
- 罗马书 15:32 - 好让我能照着神的旨意,快快乐乐地到你们那里去,和你们同得安息。
- 哥林多前书 4:19 - 但如果主愿意,我不久就会到你们那里去;那时候,我所要知道的不是那些自我膨胀之人的话语,而是他们的权能,
- 雅各书 4:15 - 你们倒应该说:“主如果愿意,我们就将活着,做这事或做那事。”