Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:20 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 바울은 더 머물러 달라는 그들의 요청을 뿌리치고
  • 新标点和合本 - 众人请他多住些日子,他却不允,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人请他多住些日子,他没有答应,
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人请他多住些日子,他没有答应,
  • 当代译本 - 众人请保罗多留几天,保罗谢绝了。
  • 圣经新译本 - 众人请他多住些时候,他没有答应,
  • 中文标准译本 - 他们请求保罗再多住些时候,他没有答应,
  • 现代标点和合本 - 众人请他多住些日子,他却不允,
  • 和合本(拼音版) - 众人请他多住些日子,他却不允,
  • New International Version - When they asked him to spend more time with them, he declined.
  • New International Reader's Version - The Jews asked him to spend more time with them. But he said no.
  • English Standard Version - When they asked him to stay for a longer period, he declined.
  • New Living Translation - They asked him to stay longer, but he declined.
  • Christian Standard Bible - When they asked him to stay for a longer time, he declined,
  • New American Standard Bible - When they asked him to stay for a longer time, he did not consent,
  • New King James Version - When they asked him to stay a longer time with them, he did not consent,
  • Amplified Bible - When they asked him to stay for a longer time, he refused;
  • American Standard Version - And when they asked him to abide a longer time, he consented not;
  • King James Version - When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
  • New English Translation - When they asked him to stay longer, he would not consent,
  • World English Bible - When they asked him to stay with them a longer time, he declined;
  • 新標點和合本 - 眾人請他多住些日子,他卻不允,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人請他多住些日子,他沒有答應,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人請他多住些日子,他沒有答應,
  • 當代譯本 - 眾人請保羅多留幾天,保羅謝絕了。
  • 聖經新譯本 - 眾人請他多住些時候,他沒有答應,
  • 呂振中譯本 - 眾人請求 他 多住些時候,他不答應,
  • 中文標準譯本 - 他們請求保羅再多住些時候,他沒有答應,
  • 現代標點和合本 - 眾人請他多住些日子,他卻不允,
  • 文理和合譯本 - 眾請久居、不許、
  • 文理委辦譯本 - 眾請久居、不許、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾請多留數日、 保羅 不允、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾請久居不允
  • Nueva Versión Internacional - Estos le pidieron que se quedara más tiempo con ellos. Él no accedió,
  • Новый Русский Перевод - Они просили его остаться у них еще на некоторое время, но он отказался.
  • Восточный перевод - Они просили его остаться у них ещё на некоторое время, но он отказался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они просили его остаться у них ещё на некоторое время, но он отказался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они просили его остаться у них ещё на некоторое время, но он отказался.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux-ci l’invitèrent à prolonger son séjour, mais il refusa.
  • リビングバイブル - 「もう少し、いてくださいませんか」と人々に頼まれましたが、「どうしても祭りまでにエルサレムへ行かなければならないのです」と、断るほかありませんでした。機会さえあれば、また必ず来ると約束して、一行は船旅を続けました。
  • Nestle Aland 28 - ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι, οὐκ ἐπένευσεν,
  • Nova Versão Internacional - Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
  • Hoffnung für alle - Und obwohl sie ihn baten, länger bei ihnen zu bleiben,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ mời ông ở lại, nhưng ông từ chối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกนั้นขอให้เขาอยู่ต่อไปอีกเขาก็ปฏิเสธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ปฏิเสธ​ที่​จะ​อยู่​ต่อ​เมื่อ​ชาว​ยิว​พา​กัน​ขอ​ร้อง
交叉引用
  • 사도행전 21:13 - 그러나 바울은 “왜 이렇게 울면서 내 마음을 아프게 하시오? 나는 주 예수님을 위해 예루살렘에서 묶이는 것뿐만 아니라 죽는 것도 각오하고 있습니다” 하고 대답하였다.
  • 사도행전 21:14 - 아무리 말려도 듣지 않으므로 우리는 주님의 뜻대로 되기를 바란다고 말하고서 더 이상 말리지 않았다.
  • 사도행전 20:16 - 바울은 아시아에서 시간을 보내지 않으려고 에베소에 들르지 않고 지나가기로 했는데 이것은 될 수 있는 대로 오순절 안에 서둘러서 예루살렘에 도착하기 위해서였다.
  • 마가복음 1:37 - 예수님을 만나자 “모든 사람이 주님을 찾고 있습니다” 하고 말하였다.
  • 마가복음 1:38 - 예수님은 그들에게 “가까운 이웃 마을에도 가서 전도하자. 나는 이 일을 하려고 왔다” 하시고
  • 고린도전서 16:12 - 그리고 형제 아볼로에 대해서는 내가 그에게 다른 형제들과 함께 여러분에게 가라고 여러 번 권했으나 지금은 갈 마음이 없는 것 같습니다. 그러나 기회가 있으면 가게 될 것입니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 바울은 더 머물러 달라는 그들의 요청을 뿌리치고
  • 新标点和合本 - 众人请他多住些日子,他却不允,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人请他多住些日子,他没有答应,
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人请他多住些日子,他没有答应,
  • 当代译本 - 众人请保罗多留几天,保罗谢绝了。
  • 圣经新译本 - 众人请他多住些时候,他没有答应,
  • 中文标准译本 - 他们请求保罗再多住些时候,他没有答应,
  • 现代标点和合本 - 众人请他多住些日子,他却不允,
  • 和合本(拼音版) - 众人请他多住些日子,他却不允,
  • New International Version - When they asked him to spend more time with them, he declined.
  • New International Reader's Version - The Jews asked him to spend more time with them. But he said no.
  • English Standard Version - When they asked him to stay for a longer period, he declined.
  • New Living Translation - They asked him to stay longer, but he declined.
  • Christian Standard Bible - When they asked him to stay for a longer time, he declined,
  • New American Standard Bible - When they asked him to stay for a longer time, he did not consent,
  • New King James Version - When they asked him to stay a longer time with them, he did not consent,
  • Amplified Bible - When they asked him to stay for a longer time, he refused;
  • American Standard Version - And when they asked him to abide a longer time, he consented not;
  • King James Version - When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
  • New English Translation - When they asked him to stay longer, he would not consent,
  • World English Bible - When they asked him to stay with them a longer time, he declined;
  • 新標點和合本 - 眾人請他多住些日子,他卻不允,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人請他多住些日子,他沒有答應,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人請他多住些日子,他沒有答應,
  • 當代譯本 - 眾人請保羅多留幾天,保羅謝絕了。
  • 聖經新譯本 - 眾人請他多住些時候,他沒有答應,
  • 呂振中譯本 - 眾人請求 他 多住些時候,他不答應,
  • 中文標準譯本 - 他們請求保羅再多住些時候,他沒有答應,
  • 現代標點和合本 - 眾人請他多住些日子,他卻不允,
  • 文理和合譯本 - 眾請久居、不許、
  • 文理委辦譯本 - 眾請久居、不許、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾請多留數日、 保羅 不允、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾請久居不允
  • Nueva Versión Internacional - Estos le pidieron que se quedara más tiempo con ellos. Él no accedió,
  • Новый Русский Перевод - Они просили его остаться у них еще на некоторое время, но он отказался.
  • Восточный перевод - Они просили его остаться у них ещё на некоторое время, но он отказался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они просили его остаться у них ещё на некоторое время, но он отказался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они просили его остаться у них ещё на некоторое время, но он отказался.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux-ci l’invitèrent à prolonger son séjour, mais il refusa.
  • リビングバイブル - 「もう少し、いてくださいませんか」と人々に頼まれましたが、「どうしても祭りまでにエルサレムへ行かなければならないのです」と、断るほかありませんでした。機会さえあれば、また必ず来ると約束して、一行は船旅を続けました。
  • Nestle Aland 28 - ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι, οὐκ ἐπένευσεν,
  • Nova Versão Internacional - Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
  • Hoffnung für alle - Und obwohl sie ihn baten, länger bei ihnen zu bleiben,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ mời ông ở lại, nhưng ông từ chối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกนั้นขอให้เขาอยู่ต่อไปอีกเขาก็ปฏิเสธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ปฏิเสธ​ที่​จะ​อยู่​ต่อ​เมื่อ​ชาว​ยิว​พา​กัน​ขอ​ร้อง
  • 사도행전 21:13 - 그러나 바울은 “왜 이렇게 울면서 내 마음을 아프게 하시오? 나는 주 예수님을 위해 예루살렘에서 묶이는 것뿐만 아니라 죽는 것도 각오하고 있습니다” 하고 대답하였다.
  • 사도행전 21:14 - 아무리 말려도 듣지 않으므로 우리는 주님의 뜻대로 되기를 바란다고 말하고서 더 이상 말리지 않았다.
  • 사도행전 20:16 - 바울은 아시아에서 시간을 보내지 않으려고 에베소에 들르지 않고 지나가기로 했는데 이것은 될 수 있는 대로 오순절 안에 서둘러서 예루살렘에 도착하기 위해서였다.
  • 마가복음 1:37 - 예수님을 만나자 “모든 사람이 주님을 찾고 있습니다” 하고 말하였다.
  • 마가복음 1:38 - 예수님은 그들에게 “가까운 이웃 마을에도 가서 전도하자. 나는 이 일을 하려고 왔다” 하시고
  • 고린도전서 16:12 - 그리고 형제 아볼로에 대해서는 내가 그에게 다른 형제들과 함께 여러분에게 가라고 여러 번 권했으나 지금은 갈 마음이 없는 것 같습니다. 그러나 기회가 있으면 가게 될 것입니다.
圣经
资源
计划
奉献