逐节对照
- New King James Version - And he came to Ephesus, and left them there; but he himself entered the synagogue and reasoned with the Jews.
- 新标点和合本 - 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
- 和合本2010(神版-简体) - 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
- 当代译本 - 到了以弗所,保罗离开亚居拉夫妇,独自进入会堂跟犹太人辩论。
- 圣经新译本 - 到了以弗所,保罗留他们在那里,自己却到会堂去,跟犹太人辩论。
- 中文标准译本 - 他们到达以弗所城,保罗把他们两个人留在那里,自己就进了会堂向犹太人讲论。
- 现代标点和合本 - 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂和犹太人辩论。
- 和合本(拼音版) - 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
- New International Version - They arrived at Ephesus, where Paul left Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue and reasoned with the Jews.
- New International Reader's Version - They arrived at Ephesus. There Paul said goodbye to Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue and talked with the Jews.
- English Standard Version - And they came to Ephesus, and he left them there, but he himself went into the synagogue and reasoned with the Jews.
- New Living Translation - They stopped first at the port of Ephesus, where Paul left the others behind. While he was there, he went to the synagogue to reason with the Jews.
- The Message - They landed in Ephesus, where Priscilla and Aquila got off and stayed. Paul left the ship briefly to go to the meeting place and preach to the Jews. They wanted him to stay longer, but he said he couldn’t. But after saying good-bye, he promised, “I’ll be back, God willing.”
- Christian Standard Bible - When they reached Ephesus he left them there, but he himself entered the synagogue and debated with the Jews.
- New American Standard Bible - They came to Ephesus, and he left them there. Now he himself entered the synagogue and reasoned with the Jews.
- Amplified Bible - Then they arrived in Ephesus, and he left the others there; but he entered the synagogue and reasoned and debated with the Jews.
- American Standard Version - And they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
- King James Version - And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
- New English Translation - When they reached Ephesus, Paul left Priscilla and Aquila behind there, but he himself went into the synagogue and addressed the Jews.
- World English Bible - He came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
- 新標點和合本 - 到了以弗所,保羅就把他們留在那裏,自己進了會堂,和猶太人辯論。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了以弗所,保羅就把他們留在那裏,自己進了會堂,和猶太人辯論。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了以弗所,保羅就把他們留在那裏,自己進了會堂,和猶太人辯論。
- 當代譯本 - 到了以弗所,保羅離開亞居拉夫婦,獨自進入會堂跟猶太人辯論。
- 聖經新譯本 - 到了以弗所,保羅留他們在那裡,自己卻到會堂去,跟猶太人辯論。
- 呂振中譯本 - 他們抵達了 以弗所 , 保羅 就把他們留下;自己進了會堂、和 猶太 人辯論。
- 中文標準譯本 - 他們到達以弗所城,保羅把他們兩個人留在那裡,自己就進了會堂向猶太人講論。
- 現代標點和合本 - 到了以弗所,保羅就把他們留在那裡,自己進了會堂和猶太人辯論。
- 文理和合譯本 - 至以弗所、留二人於彼、自入會堂、與猶太人辯論、
- 文理委辦譯本 - 至以弗所、留二人居之、自入會堂、與猶太人辯論、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 以弗所 、留二人於彼、而自入會堂、與 猶太 人辯論、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至 依法所 、留 百基拉 、 亞吉拉 於此。已復入會堂、與 猶太 人辯解。
- Nueva Versión Internacional - Al llegar a Éfeso, Pablo se separó de sus acompañantes y entró en la sinagoga, donde se puso a discutir con los judíos.
- 현대인의 성경 - 에베소에 도착한 바울은 일행을 거기에 남겨 두고 혼자 회당에 들어가서 유대인들과 토론하였다.
- Новый Русский Перевод - Они прибыли в Эфес, где Павел оставил Прискиллу и Акилу, а сам пошел в синагогу и рассуждал там с иудеями.
- Восточный перевод - Они прибыли в Эфес, где Паул оставил Прискиллу и Акилу, а сам пошёл в молитвенный дом и рассуждал там с иудеями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они прибыли в Эфес, где Паул оставил Прискиллу и Акилу, а сам пошёл в молитвенный дом и рассуждал там с иудеями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они прибыли в Эфес, где Павлус оставил Прискиллу и Акилу, а сам пошёл в молитвенный дом и рассуждал там с иудеями.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent à Ephèse, où Paul laissa ses compagnons. Quant à lui, il se rendit à la synagogue pour y discuter avec les Juifs.
- リビングバイブル - 一行がエペソに着くと、パウロは二人を船に残したまま会堂へ出かけ、ユダヤ人たちと議論を戦わせました。
- Nestle Aland 28 - κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ; αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν, διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις.
- Nova Versão Internacional - Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
- Hoffnung für alle - Nach ihrer Ankunft in Ephesus blieben Priszilla und Aquila auf die Bitte von Paulus hin in der Stadt, während er selbst in die Synagoge ging. Dort sprach er mit den Juden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến Ê-phê-sô, Phao-lô để các bạn đồng hành dưới tàu, một mình vào hội đường giảng luận cho người Do Thái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงเมืองเอเฟซัสเปาโลก็ละปริสสิลลากับอาควิลลา ส่วนเขาเองเข้าไปในธรรมศาลาและยกเหตุผลมาอภิปรายกับพวกยิว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อไปถึงเมืองเอเฟซัส เปาโลได้เข้าไปในศาลาที่ประชุมเพื่ออภิปรายกับชาวยิว และที่เมืองนั้นเองเปาโลได้แยกทางกับปริสสิลลาและอาควิลลา
交叉引用
- Acts 17:2 - Then Paul, as his custom was, went in to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,
- Acts 17:3 - explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus whom I preach to you is the Christ.”
- Acts 18:21 - but took leave of them, saying, “I must by all means keep this coming feast in Jerusalem; but I will return again to you, God willing.” And he sailed from Ephesus.
- Revelation 1:11 - saying, “I am the Alpha and the Omega, the First and the Last,” and, “What you see, write in a book and send it to the seven churches which are in Asia: to Ephesus, to Smyrna, to Pergamos, to Thyatira, to Sardis, to Philadelphia, and to Laodicea.”
- 1 Corinthians 15:32 - If, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead do not rise, “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
- Revelation 2:1 - “To the angel of the church of Ephesus write, ‘These things says He who holds the seven stars in His right hand, who walks in the midst of the seven golden lampstands:
- Acts 19:26 - Moreover you see and hear that not only at Ephesus, but throughout almost all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are not gods which are made with hands.
- Acts 19:17 - This became known both to all Jews and Greeks dwelling in Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
- 2 Timothy 4:12 - And Tychicus I have sent to Ephesus.
- Acts 18:24 - Now a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man and mighty in the Scriptures, came to Ephesus.
- 2 Timothy 1:18 - The Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that Day—and you know very well how many ways he ministered to me at Ephesus.
- 1 Corinthians 16:8 - But I will tarry in Ephesus until Pentecost.
- Acts 18:4 - And he reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded both Jews and Greeks.
- Ephesians 1:1 - Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, To the saints who are in Ephesus, and faithful in Christ Jesus:
- Acts 19:1 - And it happened, while Apollos was at Corinth, that Paul, having passed through the upper regions, came to Ephesus. And finding some disciples
- 1 Timothy 1:3 - As I urged you when I went into Macedonia—remain in Ephesus that you may charge some that they teach no other doctrine,
- Acts 20:16 - For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost.