逐节对照
- 中文標準譯本 - 他們到達以弗所城,保羅把他們兩個人留在那裡,自己就進了會堂向猶太人講論。
- 新标点和合本 - 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
- 和合本2010(神版-简体) - 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
- 当代译本 - 到了以弗所,保罗离开亚居拉夫妇,独自进入会堂跟犹太人辩论。
- 圣经新译本 - 到了以弗所,保罗留他们在那里,自己却到会堂去,跟犹太人辩论。
- 中文标准译本 - 他们到达以弗所城,保罗把他们两个人留在那里,自己就进了会堂向犹太人讲论。
- 现代标点和合本 - 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂和犹太人辩论。
- 和合本(拼音版) - 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
- New International Version - They arrived at Ephesus, where Paul left Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue and reasoned with the Jews.
- New International Reader's Version - They arrived at Ephesus. There Paul said goodbye to Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue and talked with the Jews.
- English Standard Version - And they came to Ephesus, and he left them there, but he himself went into the synagogue and reasoned with the Jews.
- New Living Translation - They stopped first at the port of Ephesus, where Paul left the others behind. While he was there, he went to the synagogue to reason with the Jews.
- The Message - They landed in Ephesus, where Priscilla and Aquila got off and stayed. Paul left the ship briefly to go to the meeting place and preach to the Jews. They wanted him to stay longer, but he said he couldn’t. But after saying good-bye, he promised, “I’ll be back, God willing.”
- Christian Standard Bible - When they reached Ephesus he left them there, but he himself entered the synagogue and debated with the Jews.
- New American Standard Bible - They came to Ephesus, and he left them there. Now he himself entered the synagogue and reasoned with the Jews.
- New King James Version - And he came to Ephesus, and left them there; but he himself entered the synagogue and reasoned with the Jews.
- Amplified Bible - Then they arrived in Ephesus, and he left the others there; but he entered the synagogue and reasoned and debated with the Jews.
- American Standard Version - And they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
- King James Version - And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
- New English Translation - When they reached Ephesus, Paul left Priscilla and Aquila behind there, but he himself went into the synagogue and addressed the Jews.
- World English Bible - He came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
- 新標點和合本 - 到了以弗所,保羅就把他們留在那裏,自己進了會堂,和猶太人辯論。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了以弗所,保羅就把他們留在那裏,自己進了會堂,和猶太人辯論。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了以弗所,保羅就把他們留在那裏,自己進了會堂,和猶太人辯論。
- 當代譯本 - 到了以弗所,保羅離開亞居拉夫婦,獨自進入會堂跟猶太人辯論。
- 聖經新譯本 - 到了以弗所,保羅留他們在那裡,自己卻到會堂去,跟猶太人辯論。
- 呂振中譯本 - 他們抵達了 以弗所 , 保羅 就把他們留下;自己進了會堂、和 猶太 人辯論。
- 現代標點和合本 - 到了以弗所,保羅就把他們留在那裡,自己進了會堂和猶太人辯論。
- 文理和合譯本 - 至以弗所、留二人於彼、自入會堂、與猶太人辯論、
- 文理委辦譯本 - 至以弗所、留二人居之、自入會堂、與猶太人辯論、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 以弗所 、留二人於彼、而自入會堂、與 猶太 人辯論、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至 依法所 、留 百基拉 、 亞吉拉 於此。已復入會堂、與 猶太 人辯解。
- Nueva Versión Internacional - Al llegar a Éfeso, Pablo se separó de sus acompañantes y entró en la sinagoga, donde se puso a discutir con los judíos.
- 현대인의 성경 - 에베소에 도착한 바울은 일행을 거기에 남겨 두고 혼자 회당에 들어가서 유대인들과 토론하였다.
- Новый Русский Перевод - Они прибыли в Эфес, где Павел оставил Прискиллу и Акилу, а сам пошел в синагогу и рассуждал там с иудеями.
- Восточный перевод - Они прибыли в Эфес, где Паул оставил Прискиллу и Акилу, а сам пошёл в молитвенный дом и рассуждал там с иудеями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они прибыли в Эфес, где Паул оставил Прискиллу и Акилу, а сам пошёл в молитвенный дом и рассуждал там с иудеями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они прибыли в Эфес, где Павлус оставил Прискиллу и Акилу, а сам пошёл в молитвенный дом и рассуждал там с иудеями.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent à Ephèse, où Paul laissa ses compagnons. Quant à lui, il se rendit à la synagogue pour y discuter avec les Juifs.
- リビングバイブル - 一行がエペソに着くと、パウロは二人を船に残したまま会堂へ出かけ、ユダヤ人たちと議論を戦わせました。
- Nestle Aland 28 - κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ; αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν, διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις.
- Nova Versão Internacional - Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
- Hoffnung für alle - Nach ihrer Ankunft in Ephesus blieben Priszilla und Aquila auf die Bitte von Paulus hin in der Stadt, während er selbst in die Synagoge ging. Dort sprach er mit den Juden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến Ê-phê-sô, Phao-lô để các bạn đồng hành dưới tàu, một mình vào hội đường giảng luận cho người Do Thái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงเมืองเอเฟซัสเปาโลก็ละปริสสิลลากับอาควิลลา ส่วนเขาเองเข้าไปในธรรมศาลาและยกเหตุผลมาอภิปรายกับพวกยิว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อไปถึงเมืองเอเฟซัส เปาโลได้เข้าไปในศาลาที่ประชุมเพื่ออภิปรายกับชาวยิว และที่เมืองนั้นเองเปาโลได้แยกทางกับปริสสิลลาและอาควิลลา
交叉引用
- 使徒行傳 17:2 - 保羅照習慣進了會堂 ,一連三個安息日,引用經文向他們講論,
- 使徒行傳 17:3 - 講解並說明基督必須受難,然後從死人中復活,並且說:「我傳給你們的這位耶穌,就是基督。」
- 使徒行傳 18:21 - 向他們告別,說:「 如果神願意,我會再回到你們這裡來。」就從以弗所起航了。
- 啟示錄 1:11 - 說:「 把你所看見的寫在書卷上,送到 那七個教會:以弗所、士每拿、佩爾伽馬、錫亞蒂拉、薩迪斯、費拉德菲亞和勞迪西亞。」
- 哥林多前書 15:32 - 我在以弗所與野獸搏鬥,如果按人的意思來說,對我有什麼好處呢?如果死人不會復活,就「讓我們吃吃喝喝吧,因為明天我們就要死了。」
- 啟示錄 2:1 - 「你要給那在以弗所教會的使者 寫信說: 「那位右手握著七顆星、在七座金燈臺中間行走的,這樣說:
- 使徒行傳 19:26 - 可是你們看見了也聽見了,這個保羅不僅在以弗所也幾乎在全亞細亞省,說服、引誘了一大群人,說『人手所造的不是神』。
- 使徒行傳 19:17 - 所有住在以弗所的猶太人和希臘人,都知道了這件事,恐懼就臨到了他們每個人,主耶穌的名因此被尊為大。
- 提摩太後書 4:12 - 我派特其庫斯到以弗所去了。
- 使徒行傳 18:24 - 有一個出生在亞歷山大的猶太人,名叫阿波羅,到達了以弗所。他是個有學問的人,在經文方面很強。
- 提摩太後書 1:18 - 願主使他在那日子得到主的憐憫!至於他在以弗所的一切服事工作,你知道得更清楚。
- 哥林多前書 16:8 - 只是我會留在以弗所,一直到五旬節。
- 使徒行傳 18:4 - 每逢安息日,保羅就在會堂裡講論,勸導猶太人和希臘人。
- 以弗所書 1:1 - 照著神的旨意做基督耶穌使徒的保羅, 致住在以弗所的 聖徒,就是在基督耶穌裡的信徒們 :
- 使徒行傳 19:1 - 阿波羅在哥林多的時候,保羅經過內陸地區,來到以弗所城,在那裡他遇見一些門徒,
- 提摩太前書 1:3 - 我往馬其頓省去的時候,曾經勸你繼續留在以弗所,好讓你吩咐某些人不可傳講別的教義,
- 使徒行傳 20:16 - 原來保羅已經決定駛過以弗所城,免得在亞細亞省耽延時間,因為他急著趕路,如果有可能,但願五旬節那一天已經在耶路撒冷了。