逐节对照
- 聖經新譯本 - 到了以弗所,保羅留他們在那裡,自己卻到會堂去,跟猶太人辯論。
- 新标点和合本 - 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
- 和合本2010(神版-简体) - 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
- 当代译本 - 到了以弗所,保罗离开亚居拉夫妇,独自进入会堂跟犹太人辩论。
- 圣经新译本 - 到了以弗所,保罗留他们在那里,自己却到会堂去,跟犹太人辩论。
- 中文标准译本 - 他们到达以弗所城,保罗把他们两个人留在那里,自己就进了会堂向犹太人讲论。
- 现代标点和合本 - 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂和犹太人辩论。
- 和合本(拼音版) - 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
- New International Version - They arrived at Ephesus, where Paul left Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue and reasoned with the Jews.
- New International Reader's Version - They arrived at Ephesus. There Paul said goodbye to Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue and talked with the Jews.
- English Standard Version - And they came to Ephesus, and he left them there, but he himself went into the synagogue and reasoned with the Jews.
- New Living Translation - They stopped first at the port of Ephesus, where Paul left the others behind. While he was there, he went to the synagogue to reason with the Jews.
- The Message - They landed in Ephesus, where Priscilla and Aquila got off and stayed. Paul left the ship briefly to go to the meeting place and preach to the Jews. They wanted him to stay longer, but he said he couldn’t. But after saying good-bye, he promised, “I’ll be back, God willing.”
- Christian Standard Bible - When they reached Ephesus he left them there, but he himself entered the synagogue and debated with the Jews.
- New American Standard Bible - They came to Ephesus, and he left them there. Now he himself entered the synagogue and reasoned with the Jews.
- New King James Version - And he came to Ephesus, and left them there; but he himself entered the synagogue and reasoned with the Jews.
- Amplified Bible - Then they arrived in Ephesus, and he left the others there; but he entered the synagogue and reasoned and debated with the Jews.
- American Standard Version - And they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
- King James Version - And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
- New English Translation - When they reached Ephesus, Paul left Priscilla and Aquila behind there, but he himself went into the synagogue and addressed the Jews.
- World English Bible - He came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
- 新標點和合本 - 到了以弗所,保羅就把他們留在那裏,自己進了會堂,和猶太人辯論。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了以弗所,保羅就把他們留在那裏,自己進了會堂,和猶太人辯論。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了以弗所,保羅就把他們留在那裏,自己進了會堂,和猶太人辯論。
- 當代譯本 - 到了以弗所,保羅離開亞居拉夫婦,獨自進入會堂跟猶太人辯論。
- 呂振中譯本 - 他們抵達了 以弗所 , 保羅 就把他們留下;自己進了會堂、和 猶太 人辯論。
- 中文標準譯本 - 他們到達以弗所城,保羅把他們兩個人留在那裡,自己就進了會堂向猶太人講論。
- 現代標點和合本 - 到了以弗所,保羅就把他們留在那裡,自己進了會堂和猶太人辯論。
- 文理和合譯本 - 至以弗所、留二人於彼、自入會堂、與猶太人辯論、
- 文理委辦譯本 - 至以弗所、留二人居之、自入會堂、與猶太人辯論、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 以弗所 、留二人於彼、而自入會堂、與 猶太 人辯論、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至 依法所 、留 百基拉 、 亞吉拉 於此。已復入會堂、與 猶太 人辯解。
- Nueva Versión Internacional - Al llegar a Éfeso, Pablo se separó de sus acompañantes y entró en la sinagoga, donde se puso a discutir con los judíos.
- 현대인의 성경 - 에베소에 도착한 바울은 일행을 거기에 남겨 두고 혼자 회당에 들어가서 유대인들과 토론하였다.
- Новый Русский Перевод - Они прибыли в Эфес, где Павел оставил Прискиллу и Акилу, а сам пошел в синагогу и рассуждал там с иудеями.
- Восточный перевод - Они прибыли в Эфес, где Паул оставил Прискиллу и Акилу, а сам пошёл в молитвенный дом и рассуждал там с иудеями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они прибыли в Эфес, где Паул оставил Прискиллу и Акилу, а сам пошёл в молитвенный дом и рассуждал там с иудеями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они прибыли в Эфес, где Павлус оставил Прискиллу и Акилу, а сам пошёл в молитвенный дом и рассуждал там с иудеями.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent à Ephèse, où Paul laissa ses compagnons. Quant à lui, il se rendit à la synagogue pour y discuter avec les Juifs.
- リビングバイブル - 一行がエペソに着くと、パウロは二人を船に残したまま会堂へ出かけ、ユダヤ人たちと議論を戦わせました。
- Nestle Aland 28 - κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ; αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν, διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις.
- Nova Versão Internacional - Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
- Hoffnung für alle - Nach ihrer Ankunft in Ephesus blieben Priszilla und Aquila auf die Bitte von Paulus hin in der Stadt, während er selbst in die Synagoge ging. Dort sprach er mit den Juden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến Ê-phê-sô, Phao-lô để các bạn đồng hành dưới tàu, một mình vào hội đường giảng luận cho người Do Thái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงเมืองเอเฟซัสเปาโลก็ละปริสสิลลากับอาควิลลา ส่วนเขาเองเข้าไปในธรรมศาลาและยกเหตุผลมาอภิปรายกับพวกยิว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อไปถึงเมืองเอเฟซัส เปาโลได้เข้าไปในศาลาที่ประชุมเพื่ออภิปรายกับชาวยิว และที่เมืองนั้นเองเปาโลได้แยกทางกับปริสสิลลาและอาควิลลา
交叉引用
- 使徒行傳 17:2 - 保羅照他的習慣進去,一連三個安息日,根據聖經與他們辯論,
- 使徒行傳 17:3 - 講解證明基督必須受害,從死人中復活,說:“我所傳給你們的這位耶穌,就是基督。”
- 使徒行傳 18:21 - 卻辭別他們說:“ 神若許可,我還要回到你們這裡來。”於是從以弗所開船去了。
- 啟示錄 1:11 - 說:“你所看見的,要寫在書上,也要寄給以弗所、士每拿、別迦摩、推雅推拉、撒狄、非拉鐵非、老底嘉七個教會。”
- 哥林多前書 15:32 - 我在以弗所和野獸搏鬥,如果照著人的意思來看,那對我有甚麼益處呢?如果死人不會復活, “我們就吃吃喝喝吧, 因為我們明天就要死了。”
- 啟示錄 2:1 - “你要寫信給在以弗所教會的使者,說: ‘那右手拿著七星,在七個金燈臺中間行走的,這樣說:
- 使徒行傳 19:26 - 現在你們看見了,也聽見了,這個保羅不單在以弗所,而且幾乎在整個亞西亞,說服了,也帶壞了許多人,說:‘人手所做的,都不是神。’
- 使徒行傳 19:17 - 所有住在以弗所的猶太人和希臘人,都知道這件事;大家都懼怕,尊主耶穌的名為大。
- 提摩太後書 4:12 - 我差派了推基古到以弗所去。
- 使徒行傳 18:24 - 有一個生在亞歷山太的猶太人,名叫亞波羅,來到了以弗所。他很有口才,擅長講解聖經。
- 提摩太後書 1:18 - (願主在那日使他從主那裡得著憐憫。)你也清楚知道他在以弗所是怎樣多方服事我。
- 哥林多前書 16:8 - 不過我要在以弗所住到五旬節,
- 使徒行傳 18:4 - 每逢安息日,保羅在會堂辯論,勸導猶太人和希臘人歸主。
- 以弗所書 1:1 - 奉 神旨意作基督耶穌使徒的保羅,寫信給住在以弗所,在基督耶穌裡忠心的聖徒。
- 使徒行傳 19:1 - 亞波羅在哥林多的時候,保羅經過內地一帶,來到以弗所。他遇見幾個門徒,
- 提摩太前書 1:3 - 我往馬其頓去的時候,曾經勸你留在以弗所,為要囑咐某些人,不可傳別的教義,
- 使徒行傳 20:16 - 原來保羅決定越過以弗所,免得在亞西亞耽擱時間,因為他希望能在五旬節趕到耶路撒冷。