逐节对照
- Christian Standard Bible - And they all seized Sosthenes, the leader of the synagogue, and beat him in front of the tribunal, but none of these things mattered to Gallio.
- 新标点和合本 - 众人便揪住管会堂的所提尼,在堂前打他。这些事迦流都不管。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人就揪住会堂的主管所提尼,在法庭前打他。这些事迦流都不管。
- 和合本2010(神版-简体) - 众人就揪住会堂的主管所提尼,在法庭前打他。这些事迦流都不管。
- 当代译本 - 众人揪住会堂主管所提尼,当庭把他痛打一顿。迦流却置之不理。
- 圣经新译本 - 众人揪住会堂主管苏提尼,在审判台前打他。这些事迦流一概不理。
- 中文标准译本 - 大家 都抓住会堂主管索提尼,在审判台前殴打他。但伽利奥一概不管这些事。
- 现代标点和合本 - 众人便揪住管会堂的所提尼,在堂前打他。这些事迦流都不管。
- 和合本(拼音版) - 众人便揪住管会堂的所提尼,在堂前打他。这些事迦流都不管。
- New International Version - Then the crowd there turned on Sosthenes the synagogue leader and beat him in front of the proconsul; and Gallio showed no concern whatever.
- New International Reader's Version - Then the crowd there turned against Sosthenes, the synagogue leader. They beat him up in front of the governor. But Gallio didn’t care at all.
- English Standard Version - And they all seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him in front of the tribunal. But Gallio paid no attention to any of this.
- New Living Translation - The crowd then grabbed Sosthenes, the leader of the synagogue, and beat him right there in the courtroom. But Gallio paid no attention.
- The Message - Now the street rabble turned on Sosthenes, the new meeting-place president, and beat him up in plain sight of the court. Gallio didn’t raise a finger. He could not have cared less.
- New American Standard Bible - But they all took hold of Sosthenes, the leader of the synagogue, and began beating him in front of the judgment seat. And yet Gallio was not concerned about any of these things.
- New King James Version - Then all the Greeks took Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. But Gallio took no notice of these things.
- Amplified Bible - Then the Greeks all seized Sosthenes, the leader of the synagogue, and began beating him right in front of the judgment seat; but Gallio paid no attention to any of this.
- American Standard Version - And they all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things.
- King James Version - Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
- New English Translation - So they all seized Sosthenes, the president of the synagogue, and began to beat him in front of the judgment seat. Yet none of these things were of any concern to Gallio.
- World English Bible - Then all the Greeks seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. Gallio didn’t care about any of these things.
- 新標點和合本 - 眾人便揪住管會堂的所提尼,在堂前打他。這些事迦流都不管。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人就揪住會堂的主管所提尼,在法庭前打他。這些事迦流都不管。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人就揪住會堂的主管所提尼,在法庭前打他。這些事迦流都不管。
- 當代譯本 - 眾人揪住會堂主管所提尼,當庭把他痛打一頓。迦流卻置之不理。
- 聖經新譯本 - 眾人揪住會堂主管蘇提尼,在審判臺前打他。這些事迦流一概不理。
- 呂振中譯本 - 眾人拉住了會堂管事 所提尼 ,在審判臺前擊打;這些事 迦流 都不管。
- 中文標準譯本 - 大家 都抓住會堂主管索提尼,在審判臺前毆打他。但伽利奧一概不管這些事。
- 現代標點和合本 - 眾人便揪住管會堂的所提尼,在堂前打他。這些事迦流都不管。
- 文理和合譯本 - 眾執司會堂者所提尼、於公座前扑之、而迦流概不置意、○
- 文理委辦譯本 - 眾希利尼人執宰會堂者所提尼、於署前扑之、迦流不以為意、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾 希拉 人、執司會堂者 所提尼 、在署前撲之、 迦流 不以為意、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾於公庭之前、執司會 所提尼 而毆之; 迦流 亦漠然置之。
- Nueva Versión Internacional - Entonces se abalanzaron todos sobre Sóstenes, el jefe de la sinagoga, y lo golpearon delante del tribunal. Pero Galión no le dio ninguna importancia al asunto.
- 현대인의 성경 - 그들이 회당장 소스데네를 잡아다가 법정 앞에서 마구 때렸으나 갈리오는 조금도 상관하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Тогда все схватили начальника синагоги Сосфена и избили его перед зданием суда, но Галлион не проявил к этому никакого интереса.
- Восточный перевод - Тогда все схватили начальника молитвенного дома иудеев Сосфена и избили его перед зданием суда, но Галлион не проявил к этому никакого интереса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда все схватили начальника молитвенного дома иудеев Сосфена и избили его перед зданием суда, но Галлион не проявил к этому никакого интереса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда все схватили начальника молитвенного дома иудеев Сосфена и избили его перед зданием суда, но Галлион не проявил к этому никакого интереса.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors la foule s’en prit à Sosthène, le chef de la synagogue, et le roua de coups devant le tribunal, sans que Gallion s’en mette en peine.
- リビングバイブル - 暴徒たちは、腹立ちまぎれに会堂の新しい管理人ソステネを捕らえ、法廷の外で打ちたたきました。しかしガリオは、そんなことにはまるで無関心でした。
- Nestle Aland 28 - ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος· καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ἔμελεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος. καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ἔμελεν.
- Nova Versão Internacional - Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrou nenhuma preocupação com isso.
- Hoffnung für alle - Jetzt fielen die Zuhörer über den neuen Synagogenvorsteher Sosthenes her und verprügelten ihn noch auf dem Gerichtsplatz. Doch Gallio kümmerte sich überhaupt nicht darum.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Để phản ứng, người Hy Lạp bắt Sốt-then, quản lý hội đường Do Thái, đánh đòn ngay trước tòa án. Nhưng Ga-li-ôn chẳng hề quan tâm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งหลายจึงจับโสสเธเนสนายธรรมศาลาไปโบยตีหน้าศาลแต่กัลลิโอก็ไม่สนใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งหลายจึงจับตัวโสสเธเนสผู้ปกครองศาลาที่ประชุมไป แล้วทุบตีเขาที่หน้าศาล แต่กัลลิโอกลับไม่เอาธุระ
交叉引用
- Acts 17:32 - When they heard about the resurrection of the dead, some began to ridicule him, but others said, “We’d like to hear from you again about this.”
- 1 Corinthians 1:23 - but we preach Christ crucified, a stumbling block to the Jews and foolishness to the Gentiles.
- Amos 6:6 - They drink wine by the bowlful and anoint themselves with the finest oils but do not grieve over the ruin of Joseph.
- 1 Corinthians 1:1 - Paul, called as an apostle of Christ Jesus by God’s will, and Sosthenes our brother: