逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,他把他们逐出法庭。
 - 新标点和合本 - 就把他们撵出公堂。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,他把他们逐出法庭。
 - 当代译本 - 迦流随即把他们赶出了法庭。
 - 圣经新译本 - 于是就把他们从审判台前赶出去。
 - 中文标准译本 - 于是把他们从审判台前赶了出去。
 - 现代标点和合本 - 就把他们撵出公堂。
 - 和合本(拼音版) - 就把他们撵出公堂。
 - New International Version - So he drove them off.
 - New International Reader's Version - So he made them leave.
 - English Standard Version - And he drove them from the tribunal.
 - New Living Translation - And he threw them out of the courtroom.
 - Christian Standard Bible - So he drove them from the tribunal.
 - New American Standard Bible - And he drove them away from the judgment seat.
 - New King James Version - And he drove them from the judgment seat.
 - Amplified Bible - And he drove them away from the judgment seat.
 - American Standard Version - And he drove them from the judgment-seat.
 - King James Version - And he drave them from the judgment seat.
 - New English Translation - Then he had them forced away from the judgment seat.
 - World English Bible - So he drove them from the judgment seat.
 - 新標點和合本 - 就把他們攆出公堂。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,他把他們逐出法庭。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 於是,他把他們逐出法庭。
 - 當代譯本 - 迦流隨即把他們趕出了法庭。
 - 聖經新譯本 - 於是就把他們從審判臺前趕出去。
 - 呂振中譯本 - 就把他們從審判臺前攆走。
 - 中文標準譯本 - 於是把他們從審判臺前趕了出去。
 - 現代標點和合本 - 就把他們攆出公堂。
 - 文理和合譯本 - 遂逐之出、
 - 文理委辦譯本 - 遂逐之出、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂逐之離署、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盡逐之出;
 - Nueva Versión Internacional - Así que mandó que los expulsaran del tribunal.
 - 현대인의 성경 - 그러고서 그는 유대인들을 법정에서 쫓아내었다.
 - Новый Русский Перевод - И он прогнал их из суда.
 - Восточный перевод - И он прогнал их из зала суда.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он прогнал их из зала суда.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он прогнал их из зала суда.
 - La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, il les renvoya du tribunal.
 - リビングバイブル - これだけ言うと、ガリオは人々を法廷から追い出しました。
 - Nestle Aland 28 - καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος.
 - Nova Versão Internacional - E mandou expulsá-los do tribunal.
 - Hoffnung für alle - Damit wies er die Ankläger ab und ließ den Gerichtsplatz räumen.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ga-li-ôn đuổi họ ra khỏi tòa án.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ว่าแล้วก็ให้พวกเขาออกไปจากศาล
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วก็ไล่พวกเขาออกไปจากศาล
 - Thai KJV - ท่านจึงไล่พวกนั้นไปจากบัลลังก์พิพากษา
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วกัลลิโอก็ไล่คนทั้งหมดออกไปจากศาล
 
交叉引用