逐节对照
  • 环球圣经译本 - 如果争论的是关于字句、名称和你们的律法,你们就自己处理吧。我不愿意做这些事的审判官!”
  • 新标点和合本 - 但所争论的,若是关乎言语、名目,和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然你们所争论的是关乎用字、名目和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然你们所争论的是关乎用字、名目和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问。”
  • 当代译本 - 但如果只是关于字句、名称和你们犹太律法的争论,你们自己去解决吧,我不受理!”
  • 圣经新译本 - 但所争论的若是关于字句、名称和你们的律法,你们就应当自己处理。我不愿意审判这件事!”
  • 中文标准译本 - 但争议的问题,如果是关于字句、名称,和有关你们的律法,你们自己看着办吧!我不愿意做这些事的审判者。”
  • 现代标点和合本 - 但所争论的,若是关乎言语、名目和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问。”
  • 和合本(拼音版) - 但所争论的,若是关乎言语、名目和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问。”
  • New International Version - But since it involves questions about words and names and your own law—settle the matter yourselves. I will not be a judge of such things.”
  • New International Reader's Version - But this is about your own law. It is a question of words and names. Settle the matter yourselves. I will not be a judge of such things.”
  • English Standard Version - But since it is a matter of questions about words and names and your own law, see to it yourselves. I refuse to be a judge of these things.”
  • New Living Translation - But since it is merely a question of words and names and your Jewish law, take care of it yourselves. I refuse to judge such matters.”
  • Christian Standard Bible - But if these are questions about words, names, and your own law, see to it yourselves. I refuse to be a judge of such things.”
  • New American Standard Bible - but if there are questions about teaching and persons and your own law, see to it yourselves; I am unwilling to be a judge of these matters.”
  • New King James Version - But if it is a question of words and names and your own law, look to it yourselves; for I do not want to be a judge of such matters.”
  • Amplified Bible - but since it is merely a question [of doctrine within your religion] about words and names and your own law, see to it yourselves; I am unwilling to judge these matters.”
  • American Standard Version - but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters.
  • King James Version - But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
  • New English Translation - but since it concerns points of disagreement about words and names and your own law, settle it yourselves. I will not be a judge of these things!”
  • World English Bible - but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I don’t want to be a judge of these matters.”
  • 新標點和合本 - 但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧!這樣的事我不願意審問」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然你們所爭論的是關乎用字、名目和你們的律法,你們自己去辦吧!這樣的事我不願意審問。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然你們所爭論的是關乎用字、名目和你們的律法,你們自己去辦吧!這樣的事我不願意審問。」
  • 當代譯本 - 但如果只是關於字句、名稱和你們猶太律法的爭論,你們自己去解決吧,我不受理!」
  • 環球聖經譯本 - 如果爭論的是關於字句、名稱和你們的律法,你們就自己處理吧。我不願意做這些事的審判官!”
  • 聖經新譯本 - 但所爭論的若是關於字句、名稱和你們的律法,你們就應當自己處理。我不願意審判這件事!”
  • 呂振中譯本 - 但既是關於言論、名目、和你們自己的律法等問題,你們自理罷!我沒有意思要審判這些事。』
  • 中文標準譯本 - 但爭議的問題,如果是關於字句、名稱,和有關你們的律法,你們自己看著辦吧!我不願意做這些事的審判者。」
  • 現代標點和合本 - 但所爭論的,若是關乎言語、名目和你們的律法,你們自己去辦吧!這樣的事我不願意審問。」
  • 文理和合譯本 - 若辯論言語名稱、及爾律、爾自理之、我不欲判此也、
  • 文理委辦譯本 - 惟是辯論言語名字、及爾律法、爾曹自理之、我不判此也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若辯論言詞名號及爾律法、爾曹自理之、若此之事、我不審判、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲所爭者、僅係理論名詞及爾禮法之辯、爾宜自處、吾則無意予以受理。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero, como se trata de cuestiones de palabras, de nombres y de su propia ley, arréglense entre ustedes. No quiero ser juez de tales cosas.
  • 현대인의 성경 - 그렇지 않고 이것이 말과 명칭과 당신들의 율법에 관한 것이라면 당신들이 스스로 해결하시오. 나는 그런 일에 재판관이 되고 싶지 않소.”
  • Новый Русский Перевод - Но так как здесь идет спор об учении, именах и вашем Законе, то решайте эти вопросы сами. Я не желаю быть судьей в подобных делах.
  • Восточный перевод - Но так как здесь идёт спор об учении, именах и вашем Законе, то решайте эти вопросы сами. Я не желаю быть судьёй в подобных делах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но так как здесь идёт спор об учении, именах и вашем Законе, то решайте эти вопросы сами. Я не желаю быть судьёй в подобных делах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но так как здесь идёт спор об учении, именах и вашем Законе, то решайте эти вопросы сами. Я не желаю быть судьёй в подобных делах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais puisqu’il s’agit de discussions sur des mots, sur des noms, et sur votre loi particulière, cela vous regarde ; je ne veux pas en être juge.
  • リビングバイブル - しかし、これは何だ。ことばの解釈とか、人物批判とか、諸君のばかげたおきてに関する事ばかりではないか。そんなことは、自分たちで始末をつけるがよかろう。私にはどうでもいいことだし、かかわりになりたくもない。」
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου, καὶ ὀνομάτων, καὶ νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί; κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.
  • Nova Versão Internacional - Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas”.
  • Hoffnung für alle - Weil ihr aber über Lehrfragen, irgendwelche Personen und eure religiösen Gesetze streitet, müsst ihr euch schon selbst einigen. Ich jedenfalls werde darüber nicht entscheiden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đây chỉ là vấn đề ngôn từ, danh hiệu, giáo luật của các anh; chính các anh phải tự giải quyết lấy! Tôi không xét xử các vụ đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นี่เป็นปัญหาเรื่องถ้อยคำ เรื่องชื่อ และบทบัญญัติของพวกท่านเอง ไปตกลงกันเองเถิด เราจะไม่ตัดสินในเรื่องเหล่านี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใน​เมื่อ​เป็น​เรื่อง​ที่​โต้​แย้ง​เกี่ยว​กับ​คำ​พูด เกี่ยว​กับ​ชื่อ​และ​กฎ​ของ​พวก​ท่าน​เอง ก็​จง​ตกลง​กัน​เอง​เถิด เรา​จะ​ไม่​เป็น​ผู้​ตัดสิน​ความ​ใน​เรื่อง​เหล่า​นั้น”
  • Thai KJV - แต่ถ้าเป็นการโต้แย้งกันถึงเรื่องถ้อยคำกับชื่อและพระราชบัญญัติของพวกท่านแล้ว ท่านทั้งหลายจงวินิจฉัยกันเอาเองเถิด เราไม่อยากเป็นผู้พิพากษาตัดสินข้อความเหล่านั้น”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​นี่​มัน​เป็น​เรื่อง​โต้แย้ง​เกี่ยว​กับ​คำสอน​ต่างๆ ชื่อ​ต่างๆ​และ​กฎ​ปฏิบัติ​ของ​พวก​ท่าน ไป​จัดการ​กัน​เอา​เอง​ก็​แล้ว​กัน เรา​ไม่​ขอ​ยุ่ง​เกี่ยวกับ​เรื่อง​อย่างนี้”
  • onav - وَلَكِنْ مَادَامَتِ الْقَضِيَّةُ جَدَلاً فِي أَلْفَاظٍ وَأَسْمَاءَ وَفِي شَرِيعَتِكُمْ، فَعَلَيْكُمْ أَنْ تُعَالِجُوهَا بِأَنْفُسِكُمْ. أَنَا لَا أُرِيدُ أَنْ أَحْكُمَ فِي هَذِهِ الْقَضَايَا!»
交叉引用
  • 提摩太后书 2:23 - 你要拒绝愚蠢和不学无知的争论;你知道这些事会引起争斗。
  • 使徒行传 26:3 - 特别庆幸你熟悉犹太人的一切规矩和争论,所以求你耐心听我申诉:
  • 提多书 3:9 - 至于愚昧的争辩、家谱、纷争和有关律法的争执,你要避开,因为这些都没有益处,虚空无用。
  • 约翰福音 18:31 - 彼拉多对他们说:“你们自己把他带去,按著你们的律法审判他吧。”犹太人说:“我们无权把人处死。”
  • 提摩太前书 1:4 - 也不可沉迷于无稽之谈和无穷的家谱;这些事只会引起争论,对于 神在信仰上所定的计划毫无帮助。
  • 马太福音 27:4 - “我有罪了!我出卖了无辜人的血!”他们说:“这跟我们有甚么关系?你自己负责吧。”
  • 使徒行传 24:6 - 他还企图玷污圣殿,我们就把他抓住。
  • 使徒行传 24:7 -
  • 使徒行传 24:8 - 你亲自审问之后,就可以明白我们告他的一切事了。”
  • 使徒行传 25:11 - 假使我做过不对的事,犯过甚么该死的罪,我就不会恳求免死。不过,如果这些人告我的事都是凭空捏造的,那就谁也不能把我送交他们。我要向凯撒上诉!”
  • 马太福音 27:24 - 彼拉多见再说也无济于事,反而会引起骚乱,就拿水在群众面前洗手,说:“使这个人流血丧命,与我无关,你们自己负责吧!”
  • 提摩太前书 6:4 - 就是狂妄自大,一无所知,对争辩和言辞上的争斗嗜好成病,从而产生嫉妒、纷争、毁谤、恶意的猜疑,
  • 使徒行传 23:29 - 我发现他被控告,是因为他们律法上的争议,并没有甚么该死或该绑的罪名。
  • 使徒行传 25:19 - 他们与他争辩的,只是他们敬拜鬼神的问题;还说到一位已经死了的耶稣,保罗却说他是活著的。
逐节对照交叉引用