Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:14 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 保羅剛要開口,伽利奧就對猶太人說:「哦,各位猶太人哪!如果這真是什麼罪行或邪惡的案情,我理當容忍你們。
  • 新标点和合本 - 保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“你们这些犹太人!如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗刚要开口,迦流对犹太人说:“你们这些犹太人哪!如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗刚要开口,迦流对犹太人说:“你们这些犹太人哪!如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们。
  • 当代译本 - 保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“你们这些犹太人!如果这事涉及什么罪行冤情,我当然会处理。
  • 圣经新译本 - 保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“犹太人啊,如果有犯法或邪恶的罪行,我当然要耐心听你们;
  • 中文标准译本 - 保罗刚要开口,伽利奥就对犹太人说:“哦,各位犹太人哪!如果这真是什么罪行或邪恶的案情,我理当容忍你们。
  • 现代标点和合本 - 保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“你们这些犹太人!如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们。
  • 和合本(拼音版) - 保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“你们这些犹太人!如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们。
  • New International Version - Just as Paul was about to speak, Gallio said to them, “If you Jews were making a complaint about some misdemeanor or serious crime, it would be reasonable for me to listen to you.
  • New International Reader's Version - Paul was about to give reasons for his actions. But just then Gallio spoke to them. He said, “You Jews don’t claim that Paul has committed a great or small crime. If you did, it would make sense for me to listen to you.
  • English Standard Version - But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If it were a matter of wrongdoing or vicious crime, O Jews, I would have reason to accept your complaint.
  • New Living Translation - But just as Paul started to make his defense, Gallio turned to Paul’s accusers and said, “Listen, you Jews, if this were a case involving some wrongdoing or a serious crime, I would have a reason to accept your case.
  • The Message - Just as Paul was about to defend himself, Gallio interrupted and said to the Jews, “If this was a matter of criminal conduct, I would gladly hear you out. But it sounds to me like one more Jewish squabble, another of your endless hairsplitting quarrels over religion. Take care of it on your own time. I can’t be bothered with this nonsense,” and he cleared them out of the courtroom.
  • Christian Standard Bible - As Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If it were a matter of wrongdoing or of a serious crime, it would be reasonable for me to put up with you Jews.
  • New American Standard Bible - But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If it were a matter of some crime or vicious, unscrupulous act, O Jews, it would be reasonable for me to put up with you;
  • New King James Version - And when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If it were a matter of wrongdoing or wicked crimes, O Jews, there would be reason why I should bear with you.
  • Amplified Bible - But when Paul was about to reply, Gallio said to the Jews, “If it were a matter of some misdemeanor or serious crime, O Jews, I would have reason to put up with you;
  • American Standard Version - But when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
  • King James Version - And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
  • New English Translation - But just as Paul was about to speak, Gallio said to the Jews, “If it were a matter of some crime or serious piece of villainy, I would have been justified in accepting the complaint of you Jews,
  • World English Bible - But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you;
  • 新標點和合本 - 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人!如果是為冤枉或奸惡的事,我理當耐性聽你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅剛要開口,迦流對猶太人說:「你們這些猶太人哪!如果是為冤枉或奸惡的事,我理當耐性聽你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅剛要開口,迦流對猶太人說:「你們這些猶太人哪!如果是為冤枉或奸惡的事,我理當耐性聽你們。
  • 當代譯本 - 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人!如果這事涉及什麼罪行冤情,我當然會處理。
  • 聖經新譯本 - 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:“猶太人啊,如果有犯法或邪惡的罪行,我當然要耐心聽你們;
  • 呂振中譯本 - 保羅 剛要開口, 迦流 就對 猶太 人說:『 猶太 人哪!如果是冤枉事或奸惡的匪類行為,按理我該耐心聽你們;
  • 現代標點和合本 - 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人!如果是為冤枉或奸惡的事,我理當耐性聽你們。
  • 文理和合譯本 - 保羅將啟口、迦流語猶太人曰、猶太人乎、苟因不義奸惡之事、理宜聽爾、
  • 文理委辦譯本 - 保羅未及啟口、迦流謂猶太人曰、猶太人、苟為不義奸惡之事、宜聽爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 甫欲啟口、 迦流 謂 猶太 人曰、爾 猶太 人、苟為不義及奸惡之事、理當聽爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 方欲啟齒、 迦流 謂 猶太 人曰:『 猶太 人乎、所控之事、苟屬犯罪作惡、吾尚可容忍於爾、
  • Nueva Versión Internacional - Pablo ya iba a hablar cuando Galión les dijo: —Si ustedes los judíos estuvieran entablando una demanda sobre algún delito o algún crimen grave, sería razonable que los escuchara.
  • 현대인의 성경 - 바울이 변명하려고 하자 갈리오가 유대인들에게 이렇게 말하였다. “만일 이것이 불미스러운 일이나 흉악한 범죄와 관련된 것이라면 내가 당신들의 말을 들어주어야겠지만
  • Новый Русский Перевод - Павел не успел еще ничего сказать, когда Галлион обратился к обвинителям: – Иудеи, если бы вы обвиняли его в каком-либо правонарушении или же в серьезном преступлении, то у меня было бы основание принять вашу жалобу.
  • Восточный перевод - Паул не успел ещё ничего сказать, когда Галлион обратился к обвинителям: – Иудеи, если бы вы обвиняли его в каком-либо правонарушении или же в серьёзном преступлении, то у меня было бы основание принять вашу жалобу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул не успел ещё ничего сказать, когда Галлион обратился к обвинителям: – Иудеи, если бы вы обвиняли его в каком-либо правонарушении или же в серьёзном преступлении, то у меня было бы основание принять вашу жалобу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус не успел ещё ничего сказать, когда Галлион обратился к обвинителям: – Иудеи, если бы вы обвиняли его в каком-либо правонарушении или же в серьёзном преступлении, то у меня было бы основание принять вашу жалобу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Paul se préparait à répondre, quand Gallion dit aux Juifs : Ecoutez-moi, ô Juifs, s’il s’agissait d’un délit ou de quelque méfait punissable, j’examinerais votre plainte comme il convient.
  • リビングバイブル - パウロが釈明するより早く、ガリオが口を開きました。「いいか、ユダヤ人諸君。犯罪事件なら、諸君の訴えを聞きもしよう。
  • Nestle Aland 28 - μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους· εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα, εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν;
  • Nova Versão Internacional - Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: “Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
  • Hoffnung für alle - Noch ehe Paulus etwas erwidern konnte, wandte sich Gallio an die Juden: »Wenn es sich um ein Verbrechen oder sonst ein schweres Vergehen handeln würde, müsste ich euch Juden anhören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phao-lô chưa kịp trả lời, thì Ga-li-ôn đã bảo những người tố cáo: “Này các anh Do Thái! Nếu đây là một trường hợp liên quan đến việc sai trái hay một tội hình nghiêm trọng thì tôi mới chịu khó nghe các anh kiện tụng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอเปาโลจะเอ่ยปากกัลลิโอก็กล่าวกับพวกยิวว่า “หากท่านชาวยิวจะร้องทุกข์คดีอาญาไม่ว่าสถานหนักหรือสถานเบาก็สมควรที่เราจะรับฟังพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เปาโล​จะ​เปิด​ปาก​ขึ้น​โต้​แย้ง กัลลิโอ​ก็​พูด​กับ​ชาว​ยิว​ว่า “ถ้า​พวก​ท่าน​ที่​เป็น​ชาว​ยิว​กล่าว​ว่า​เป็น​การ​ทำ​ผิด​หรือ​เป็น​อาชญากรรม​แล้ว ข้าพเจ้า​ก็​คิด​ว่า​มี​เหตุผล​ดี​พอ​ที่​จะ​ฟัง​ท่าน
交叉引用
  • 哥林多後書 11:1 - 我真希望你們能容忍我這一點點的愚妄!的確,你們是容忍我的。
  • 使徒行傳 23:27 - 這個人被猶太人抓住,正要被他們殺害的時候,我帶軍隊到場,得知他是羅馬公民,就把他救了出來。
  • 使徒行傳 23:28 - 我想了解猶太人控告他的理由,就帶他到他們的議會去。
  • 使徒行傳 23:29 - 我發現他被控告,與他們律法上的爭議問題有關,並沒有任何該死或該被捆鎖的罪行。
  • 使徒行傳 26:1 - 阿格里帕對保羅說:「你獲准為自己說話。」 於是保羅伸手開始申辯:
  • 使徒行傳 26:2 - 「阿格里帕王啊,關於猶太人控告我的一切事,今天要在您面前申辯,我認為自己是蒙福的,
  • 希伯來書 5:2 - 他能體諒那些不明白而被迷惑的人,因為他自己也被軟弱所困。
  • 使徒行傳 25:11 - 既然如此,如果我行了什麼不義的事,犯了什麼該死的罪,就是死我也不拒絕;但如果這些人對我的控告不是真的,那麼誰也不能把我交給他們。我向凱撒上訴!」
  • 哥林多後書 11:4 - 實際上,如果有人真的來傳另一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們領受另外一個靈,不是你們所領受過的;或者接受另外一個福音,不是你們所接受過的——你們竟然容忍他!
  • 路加福音 21:12 - 不過在所有這些事以前,他們將對你們下手,逼迫你們,把你們送交會堂,送進監獄;為我名的緣故,你們將被帶到君王和總督面前。
  • 路加福音 21:13 - 但這卻要成為你們做見證的機會。
  • 路加福音 21:14 - 所以你們應當心裡鎮定,不用預先思慮怎樣申辯。
  • 路加福音 21:15 - 因為我將賜給你們口才和智慧,是所有反對你們的人都不能抵擋、不能駁倒的。
  • 彼得前書 3:14 - 然而,即使你們為義受苦,也是蒙福的。不要怕他們所懼怕的 ,也不要驚慌不安,
  • 彼得前書 3:15 - 只要你們心裡尊主基督 為聖,無論誰要你們對你們裡面的盼望做個交代,你們都要隨時預備好答覆他;
  • 使徒行傳 25:18 - 那些原告站起來圍著他提出來的罪狀,並不是我所認為的惡事 。
  • 使徒行傳 25:19 - 不過他們與他有一些爭議的問題,是關於自己宗教的事,以及關於一個叫耶穌的人——這個人已經死了,保羅卻聲稱他還活著。
  • 使徒行傳 25:20 - 我對這些辯論也心裡困惑,就問保羅是否願意上耶路撒冷去,在那裡為這些事受審。
  • 使徒行傳 13:18 - 在曠野,神容忍了他們約有四十年之久。
  • 羅馬書 13:3 - 事實上,對良善的行為,掌權者並不是可怕的;而對邪惡的行為,他才是可怕的。那麼,你想要不懼怕掌權的,就應當做良善的事。這樣,你就會得到他的稱讚。
  • 使徒行傳 25:26 - 關於這個人,我沒有任何確切的事可以陳奏皇帝。因此我把他帶到你們面前,尤其在您阿格里帕王面前,好使審查結束時,我可以有所陳奏,
  • 馬可福音 9:19 - 耶穌回答他們,說:「唉,這個不信的世代!我還要和你們在一起多久呢?我還要容忍你們多久呢?把孩子帶到我這裡來吧!」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 保羅剛要開口,伽利奧就對猶太人說:「哦,各位猶太人哪!如果這真是什麼罪行或邪惡的案情,我理當容忍你們。
  • 新标点和合本 - 保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“你们这些犹太人!如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗刚要开口,迦流对犹太人说:“你们这些犹太人哪!如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗刚要开口,迦流对犹太人说:“你们这些犹太人哪!如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们。
  • 当代译本 - 保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“你们这些犹太人!如果这事涉及什么罪行冤情,我当然会处理。
  • 圣经新译本 - 保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“犹太人啊,如果有犯法或邪恶的罪行,我当然要耐心听你们;
  • 中文标准译本 - 保罗刚要开口,伽利奥就对犹太人说:“哦,各位犹太人哪!如果这真是什么罪行或邪恶的案情,我理当容忍你们。
  • 现代标点和合本 - 保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“你们这些犹太人!如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们。
  • 和合本(拼音版) - 保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“你们这些犹太人!如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们。
  • New International Version - Just as Paul was about to speak, Gallio said to them, “If you Jews were making a complaint about some misdemeanor or serious crime, it would be reasonable for me to listen to you.
  • New International Reader's Version - Paul was about to give reasons for his actions. But just then Gallio spoke to them. He said, “You Jews don’t claim that Paul has committed a great or small crime. If you did, it would make sense for me to listen to you.
  • English Standard Version - But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If it were a matter of wrongdoing or vicious crime, O Jews, I would have reason to accept your complaint.
  • New Living Translation - But just as Paul started to make his defense, Gallio turned to Paul’s accusers and said, “Listen, you Jews, if this were a case involving some wrongdoing or a serious crime, I would have a reason to accept your case.
  • The Message - Just as Paul was about to defend himself, Gallio interrupted and said to the Jews, “If this was a matter of criminal conduct, I would gladly hear you out. But it sounds to me like one more Jewish squabble, another of your endless hairsplitting quarrels over religion. Take care of it on your own time. I can’t be bothered with this nonsense,” and he cleared them out of the courtroom.
  • Christian Standard Bible - As Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If it were a matter of wrongdoing or of a serious crime, it would be reasonable for me to put up with you Jews.
  • New American Standard Bible - But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If it were a matter of some crime or vicious, unscrupulous act, O Jews, it would be reasonable for me to put up with you;
  • New King James Version - And when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If it were a matter of wrongdoing or wicked crimes, O Jews, there would be reason why I should bear with you.
  • Amplified Bible - But when Paul was about to reply, Gallio said to the Jews, “If it were a matter of some misdemeanor or serious crime, O Jews, I would have reason to put up with you;
  • American Standard Version - But when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
  • King James Version - And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
  • New English Translation - But just as Paul was about to speak, Gallio said to the Jews, “If it were a matter of some crime or serious piece of villainy, I would have been justified in accepting the complaint of you Jews,
  • World English Bible - But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you;
  • 新標點和合本 - 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人!如果是為冤枉或奸惡的事,我理當耐性聽你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅剛要開口,迦流對猶太人說:「你們這些猶太人哪!如果是為冤枉或奸惡的事,我理當耐性聽你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅剛要開口,迦流對猶太人說:「你們這些猶太人哪!如果是為冤枉或奸惡的事,我理當耐性聽你們。
  • 當代譯本 - 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人!如果這事涉及什麼罪行冤情,我當然會處理。
  • 聖經新譯本 - 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:“猶太人啊,如果有犯法或邪惡的罪行,我當然要耐心聽你們;
  • 呂振中譯本 - 保羅 剛要開口, 迦流 就對 猶太 人說:『 猶太 人哪!如果是冤枉事或奸惡的匪類行為,按理我該耐心聽你們;
  • 現代標點和合本 - 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人!如果是為冤枉或奸惡的事,我理當耐性聽你們。
  • 文理和合譯本 - 保羅將啟口、迦流語猶太人曰、猶太人乎、苟因不義奸惡之事、理宜聽爾、
  • 文理委辦譯本 - 保羅未及啟口、迦流謂猶太人曰、猶太人、苟為不義奸惡之事、宜聽爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 甫欲啟口、 迦流 謂 猶太 人曰、爾 猶太 人、苟為不義及奸惡之事、理當聽爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 方欲啟齒、 迦流 謂 猶太 人曰:『 猶太 人乎、所控之事、苟屬犯罪作惡、吾尚可容忍於爾、
  • Nueva Versión Internacional - Pablo ya iba a hablar cuando Galión les dijo: —Si ustedes los judíos estuvieran entablando una demanda sobre algún delito o algún crimen grave, sería razonable que los escuchara.
  • 현대인의 성경 - 바울이 변명하려고 하자 갈리오가 유대인들에게 이렇게 말하였다. “만일 이것이 불미스러운 일이나 흉악한 범죄와 관련된 것이라면 내가 당신들의 말을 들어주어야겠지만
  • Новый Русский Перевод - Павел не успел еще ничего сказать, когда Галлион обратился к обвинителям: – Иудеи, если бы вы обвиняли его в каком-либо правонарушении или же в серьезном преступлении, то у меня было бы основание принять вашу жалобу.
  • Восточный перевод - Паул не успел ещё ничего сказать, когда Галлион обратился к обвинителям: – Иудеи, если бы вы обвиняли его в каком-либо правонарушении или же в серьёзном преступлении, то у меня было бы основание принять вашу жалобу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул не успел ещё ничего сказать, когда Галлион обратился к обвинителям: – Иудеи, если бы вы обвиняли его в каком-либо правонарушении или же в серьёзном преступлении, то у меня было бы основание принять вашу жалобу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус не успел ещё ничего сказать, когда Галлион обратился к обвинителям: – Иудеи, если бы вы обвиняли его в каком-либо правонарушении или же в серьёзном преступлении, то у меня было бы основание принять вашу жалобу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Paul se préparait à répondre, quand Gallion dit aux Juifs : Ecoutez-moi, ô Juifs, s’il s’agissait d’un délit ou de quelque méfait punissable, j’examinerais votre plainte comme il convient.
  • リビングバイブル - パウロが釈明するより早く、ガリオが口を開きました。「いいか、ユダヤ人諸君。犯罪事件なら、諸君の訴えを聞きもしよう。
  • Nestle Aland 28 - μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους· εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα, εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν;
  • Nova Versão Internacional - Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: “Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
  • Hoffnung für alle - Noch ehe Paulus etwas erwidern konnte, wandte sich Gallio an die Juden: »Wenn es sich um ein Verbrechen oder sonst ein schweres Vergehen handeln würde, müsste ich euch Juden anhören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phao-lô chưa kịp trả lời, thì Ga-li-ôn đã bảo những người tố cáo: “Này các anh Do Thái! Nếu đây là một trường hợp liên quan đến việc sai trái hay một tội hình nghiêm trọng thì tôi mới chịu khó nghe các anh kiện tụng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอเปาโลจะเอ่ยปากกัลลิโอก็กล่าวกับพวกยิวว่า “หากท่านชาวยิวจะร้องทุกข์คดีอาญาไม่ว่าสถานหนักหรือสถานเบาก็สมควรที่เราจะรับฟังพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เปาโล​จะ​เปิด​ปาก​ขึ้น​โต้​แย้ง กัลลิโอ​ก็​พูด​กับ​ชาว​ยิว​ว่า “ถ้า​พวก​ท่าน​ที่​เป็น​ชาว​ยิว​กล่าว​ว่า​เป็น​การ​ทำ​ผิด​หรือ​เป็น​อาชญากรรม​แล้ว ข้าพเจ้า​ก็​คิด​ว่า​มี​เหตุผล​ดี​พอ​ที่​จะ​ฟัง​ท่าน
  • 哥林多後書 11:1 - 我真希望你們能容忍我這一點點的愚妄!的確,你們是容忍我的。
  • 使徒行傳 23:27 - 這個人被猶太人抓住,正要被他們殺害的時候,我帶軍隊到場,得知他是羅馬公民,就把他救了出來。
  • 使徒行傳 23:28 - 我想了解猶太人控告他的理由,就帶他到他們的議會去。
  • 使徒行傳 23:29 - 我發現他被控告,與他們律法上的爭議問題有關,並沒有任何該死或該被捆鎖的罪行。
  • 使徒行傳 26:1 - 阿格里帕對保羅說:「你獲准為自己說話。」 於是保羅伸手開始申辯:
  • 使徒行傳 26:2 - 「阿格里帕王啊,關於猶太人控告我的一切事,今天要在您面前申辯,我認為自己是蒙福的,
  • 希伯來書 5:2 - 他能體諒那些不明白而被迷惑的人,因為他自己也被軟弱所困。
  • 使徒行傳 25:11 - 既然如此,如果我行了什麼不義的事,犯了什麼該死的罪,就是死我也不拒絕;但如果這些人對我的控告不是真的,那麼誰也不能把我交給他們。我向凱撒上訴!」
  • 哥林多後書 11:4 - 實際上,如果有人真的來傳另一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們領受另外一個靈,不是你們所領受過的;或者接受另外一個福音,不是你們所接受過的——你們竟然容忍他!
  • 路加福音 21:12 - 不過在所有這些事以前,他們將對你們下手,逼迫你們,把你們送交會堂,送進監獄;為我名的緣故,你們將被帶到君王和總督面前。
  • 路加福音 21:13 - 但這卻要成為你們做見證的機會。
  • 路加福音 21:14 - 所以你們應當心裡鎮定,不用預先思慮怎樣申辯。
  • 路加福音 21:15 - 因為我將賜給你們口才和智慧,是所有反對你們的人都不能抵擋、不能駁倒的。
  • 彼得前書 3:14 - 然而,即使你們為義受苦,也是蒙福的。不要怕他們所懼怕的 ,也不要驚慌不安,
  • 彼得前書 3:15 - 只要你們心裡尊主基督 為聖,無論誰要你們對你們裡面的盼望做個交代,你們都要隨時預備好答覆他;
  • 使徒行傳 25:18 - 那些原告站起來圍著他提出來的罪狀,並不是我所認為的惡事 。
  • 使徒行傳 25:19 - 不過他們與他有一些爭議的問題,是關於自己宗教的事,以及關於一個叫耶穌的人——這個人已經死了,保羅卻聲稱他還活著。
  • 使徒行傳 25:20 - 我對這些辯論也心裡困惑,就問保羅是否願意上耶路撒冷去,在那裡為這些事受審。
  • 使徒行傳 13:18 - 在曠野,神容忍了他們約有四十年之久。
  • 羅馬書 13:3 - 事實上,對良善的行為,掌權者並不是可怕的;而對邪惡的行為,他才是可怕的。那麼,你想要不懼怕掌權的,就應當做良善的事。這樣,你就會得到他的稱讚。
  • 使徒行傳 25:26 - 關於這個人,我沒有任何確切的事可以陳奏皇帝。因此我把他帶到你們面前,尤其在您阿格里帕王面前,好使審查結束時,我可以有所陳奏,
  • 馬可福音 9:19 - 耶穌回答他們,說:「唉,這個不信的世代!我還要和你們在一起多久呢?我還要容忍你們多久呢?把孩子帶到我這裡來吧!」
圣经
资源
计划
奉献