Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:10 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 有我與你同在,必沒有人下手害你。因為在這城裡我有許多的百姓。」
  • 新标点和合本 - 有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有我与你同在,没有人会下手害你,因为在这城里有许多属我的人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有我与你同在,没有人会下手害你,因为在这城里有许多属我的人。”
  • 当代译本 - 因为我与你同在,没有人能够伤害你,在这城里还有许多属我的子民。”
  • 圣经新译本 - 有我与你同在,必定没有人会攻击和伤害你,因为在这城里有许多属我的人。”
  • 中文标准译本 - 因为我与你同在,而且没有人会下手伤害你;原来在这城里有许多我的子民。”
  • 现代标点和合本 - 有我与你同在,必没有人下手害你。因为在这城里我有许多的百姓。”
  • 和合本(拼音版) - 有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。”
  • New International Version - For I am with you, and no one is going to attack and harm you, because I have many people in this city.”
  • New International Reader's Version - I am with you. No one will attack you and harm you. I have many people in this city.”
  • English Standard Version - for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many in this city who are my people.”
  • New Living Translation - For I am with you, and no one will attack and harm you, for many people in this city belong to me.”
  • Christian Standard Bible - For I am with you, and no one will lay a hand on you to hurt you, because I have many people in this city.”
  • New American Standard Bible - for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city.”
  • New King James Version - for I am with you, and no one will attack you to hurt you; for I have many people in this city.”
  • Amplified Bible - for I am with you, and no one will attack you in order to hurt you, because I have many people in this city.”
  • American Standard Version - for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city.
  • King James Version - For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
  • New English Translation - because I am with you, and no one will assault you to harm you, because I have many people in this city.”
  • World English Bible - for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city.”
  • 新標點和合本 - 有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有我與你同在,沒有人會下手害你,因為在這城裏有許多屬我的人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有我與你同在,沒有人會下手害你,因為在這城裏有許多屬我的人。」
  • 當代譯本 - 因為我與你同在,沒有人能夠傷害你,在這城裡還有許多屬我的子民。」
  • 聖經新譯本 - 有我與你同在,必定沒有人會攻擊和傷害你,因為在這城裡有許多屬我的人。”
  • 呂振中譯本 - 因為我與你同在,必沒有人會襲擊你來苦害你;因為在這城裏、我有許多子民。』
  • 中文標準譯本 - 因為我與你同在,而且沒有人會下手傷害你;原來在這城裡有許多我的子民。」
  • 文理和合譯本 - 蓋我偕爾、無人擊爾害爾、因我有多民於此邑也、
  • 文理委辦譯本 - 我佑爾、無人擊爾困爾、我有多民在此邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我偕爾、無人攻爾害爾、蓋我有多民在此邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾與爾俱、孰得相害?邑中多屬吾民。』
  • Nueva Versión Internacional - pues estoy contigo. Aunque te ataquen, no voy a dejar que nadie te haga daño, porque tengo mucha gente en esta ciudad».
  • 현대인의 성경 - 내가 너와 함께 있으니 아무도 너를 해치지 못할 것이다. 이 도시에는 내 백성이 많이 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Я с тобой, и никто не причинит тебе вреда. В этом городе есть много принадлежащих Мне людей.
  • Восточный перевод - Я с тобой, и никто не причинит тебе вреда. В этом городе многие готовы уверовать в Меня .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я с тобой, и никто не причинит тебе вреда. В этом городе многие готовы уверовать в Меня .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я с тобой, и никто не причинит тебе вреда. В этом городе многие готовы уверовать в Меня .
  • La Bible du Semeur 2015 - je suis avec toi. Personne ne pourra s’attaquer à toi pour te faire du mal, car il y a dans cette ville un peuple nombreux qui m’appartient.
  • リビングバイブル - わたしがついている。だれもあなたに危害を加えることはできない。この町には、わたしにつく者がたくさんいる。」
  • Nestle Aland 28 - διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστίν μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
  • Nova Versão Internacional - pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade”.
  • Hoffnung für alle - Ich bin bei dir, und niemand kann dir etwas anhaben. Denn viele Menschen in dieser Stadt werden an mich glauben. «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì Ta ở cùng con luôn. Không ai làm hại con được, vì nhiều người trong thành này thuộc về Ta”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราอยู่กับเจ้า และไม่มีใครจะเล่นงานและทำร้ายเจ้าได้เพราะคนของเราในเมืองนี้มีมาก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​อยู่​กับ​เจ้า จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​โจมตี​และ​ทำ​ร้าย​เจ้า​ได้ เพราะ​ว่า​เรา​มี​คน​ของ​เรา​จำนวน​มาก​ที่​อยู่​ใน​เมือง​นี้”
交叉引用
  • 使徒行傳 15:18 - 這話是從創世以來顯明這事的主說的。』
  • 士師記 2:18 - 耶和華為他們興起士師,就與那士師同在,士師在世的一切日子,耶和華拯救他們脫離仇敵的手;他們因受欺壓擾害,就哀聲嘆氣,所以耶和華後悔了。
  • 哥林多前書 6:9 - 你們豈不知不義的人不能承受神的國嗎?不要自欺,無論是淫亂的、拜偶像的、姦淫的、做孌童的、親男色的、
  • 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。
  • 哥林多前書 6:11 - 你們中間也有人從前是這樣,但如今你們奉主耶穌基督的名,並藉著我們神的靈,已經洗淨、成聖、稱義了。
  • 以賽亞書 8:10 - 任憑你們同謀,終歸無有, 任憑你們言定,終不成立, 因為神與我們同在。
  • 路加福音 21:18 - 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。
  • 使徒行傳 15:14 - 方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下。
  • 馬太福音 1:23 - 「必有童女懷孕生子, 人要稱他的名為以馬內利。」 (「以馬內利」翻出來就是「神與我們同在」。)
  • 以賽亞書 43:2 - 你從水中經過,我必與你同在; 你趟過江河,水必不漫過你; 你從火中行過,必不被燒, 火焰也不著在你身上。
  • 以賽亞書 54:17 - 凡為攻擊你造成的器械,必不利用; 凡在審判時興起用舌攻擊你的, 你必定他為有罪。 這是耶和華僕人的產業, 是他們從我所得的義。」 這是耶和華說的。
  • 提摩太後書 4:22 - 願主與你的靈同在!願恩惠常與你們同在!
  • 約書亞記 1:5 - 你平生的日子,必無一人能在你面前站立得住。我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在。我必不撇下你,也不丟棄你。
  • 提摩太後書 4:17 - 唯有主站在我旁邊,加給我力量,使福音被我盡都傳明,叫外邦人都聽見;我也從獅子口裡被救出來。
  • 耶利米書 1:18 - 看哪,我今日使你成為堅城、鐵柱、銅牆,與全地,和猶大的君王、首領、祭司,並地上的眾民反對。
  • 耶利米書 1:19 - 他們要攻擊你,卻不能勝你,因為我與你同在,要拯救你。」這是耶和華說的。
  • 耶利米書 15:20 - 我必使你向這百姓成為堅固的銅牆, 他們必攻擊你,卻不能勝你。 因我與你同在,要拯救你,搭救你。」 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 15:21 - 「我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離強暴人的手。」
  • 羅馬書 8:31 - 既是這樣,還有什麼說的呢?神若幫助我們,誰能敵擋我們呢?
  • 約書亞記 1:9 - 我豈沒有吩咐你嗎?你當剛強壯膽!不要懼怕,也不要驚惶,因為你無論往哪裡去,耶和華你的神必與你同在。」
  • 馬太福音 10:30 - 就是你們的頭髮,也都被數過了。
  • 約翰福音 11:52 - 也不但替這一國死,並要將神四散的子民都聚集歸一。
  • 羅馬書 10:20 - 又有以賽亞放膽說: 「沒有尋找我的,我叫他們遇見; 沒有訪問我的,我向他們顯現。」
  • 羅馬書 10:21 - 至於以色列人,他說:「我整天伸手招呼那悖逆、頂嘴的百姓。」
  • 以賽亞書 41:10 - 你不要害怕,因為我與你同在; 不要驚惶,因為我是你的神。 我必堅固你,我必幫助你, 我必用我公義的右手扶持你。
  • 約翰福音 10:16 - 我另外有羊,不是這圈裡的,我必須領牠們來,牠們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。
  • 哥林多後書 12:9 - 他對我說:「我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。
  • 馬太福音 28:20 - 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守。我就常與你們同在,直到世界的末了。」
  • 出埃及記 4:12 - 現在去吧,我必賜你口才,指教你所當說的話。」
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 有我與你同在,必沒有人下手害你。因為在這城裡我有許多的百姓。」
  • 新标点和合本 - 有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有我与你同在,没有人会下手害你,因为在这城里有许多属我的人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有我与你同在,没有人会下手害你,因为在这城里有许多属我的人。”
  • 当代译本 - 因为我与你同在,没有人能够伤害你,在这城里还有许多属我的子民。”
  • 圣经新译本 - 有我与你同在,必定没有人会攻击和伤害你,因为在这城里有许多属我的人。”
  • 中文标准译本 - 因为我与你同在,而且没有人会下手伤害你;原来在这城里有许多我的子民。”
  • 现代标点和合本 - 有我与你同在,必没有人下手害你。因为在这城里我有许多的百姓。”
  • 和合本(拼音版) - 有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。”
  • New International Version - For I am with you, and no one is going to attack and harm you, because I have many people in this city.”
  • New International Reader's Version - I am with you. No one will attack you and harm you. I have many people in this city.”
  • English Standard Version - for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many in this city who are my people.”
  • New Living Translation - For I am with you, and no one will attack and harm you, for many people in this city belong to me.”
  • Christian Standard Bible - For I am with you, and no one will lay a hand on you to hurt you, because I have many people in this city.”
  • New American Standard Bible - for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city.”
  • New King James Version - for I am with you, and no one will attack you to hurt you; for I have many people in this city.”
  • Amplified Bible - for I am with you, and no one will attack you in order to hurt you, because I have many people in this city.”
  • American Standard Version - for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city.
  • King James Version - For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
  • New English Translation - because I am with you, and no one will assault you to harm you, because I have many people in this city.”
  • World English Bible - for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city.”
  • 新標點和合本 - 有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有我與你同在,沒有人會下手害你,因為在這城裏有許多屬我的人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有我與你同在,沒有人會下手害你,因為在這城裏有許多屬我的人。」
  • 當代譯本 - 因為我與你同在,沒有人能夠傷害你,在這城裡還有許多屬我的子民。」
  • 聖經新譯本 - 有我與你同在,必定沒有人會攻擊和傷害你,因為在這城裡有許多屬我的人。”
  • 呂振中譯本 - 因為我與你同在,必沒有人會襲擊你來苦害你;因為在這城裏、我有許多子民。』
  • 中文標準譯本 - 因為我與你同在,而且沒有人會下手傷害你;原來在這城裡有許多我的子民。」
  • 文理和合譯本 - 蓋我偕爾、無人擊爾害爾、因我有多民於此邑也、
  • 文理委辦譯本 - 我佑爾、無人擊爾困爾、我有多民在此邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我偕爾、無人攻爾害爾、蓋我有多民在此邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾與爾俱、孰得相害?邑中多屬吾民。』
  • Nueva Versión Internacional - pues estoy contigo. Aunque te ataquen, no voy a dejar que nadie te haga daño, porque tengo mucha gente en esta ciudad».
  • 현대인의 성경 - 내가 너와 함께 있으니 아무도 너를 해치지 못할 것이다. 이 도시에는 내 백성이 많이 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Я с тобой, и никто не причинит тебе вреда. В этом городе есть много принадлежащих Мне людей.
  • Восточный перевод - Я с тобой, и никто не причинит тебе вреда. В этом городе многие готовы уверовать в Меня .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я с тобой, и никто не причинит тебе вреда. В этом городе многие готовы уверовать в Меня .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я с тобой, и никто не причинит тебе вреда. В этом городе многие готовы уверовать в Меня .
  • La Bible du Semeur 2015 - je suis avec toi. Personne ne pourra s’attaquer à toi pour te faire du mal, car il y a dans cette ville un peuple nombreux qui m’appartient.
  • リビングバイブル - わたしがついている。だれもあなたに危害を加えることはできない。この町には、わたしにつく者がたくさんいる。」
  • Nestle Aland 28 - διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστίν μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
  • Nova Versão Internacional - pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade”.
  • Hoffnung für alle - Ich bin bei dir, und niemand kann dir etwas anhaben. Denn viele Menschen in dieser Stadt werden an mich glauben. «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì Ta ở cùng con luôn. Không ai làm hại con được, vì nhiều người trong thành này thuộc về Ta”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราอยู่กับเจ้า และไม่มีใครจะเล่นงานและทำร้ายเจ้าได้เพราะคนของเราในเมืองนี้มีมาก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​อยู่​กับ​เจ้า จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​โจมตี​และ​ทำ​ร้าย​เจ้า​ได้ เพราะ​ว่า​เรา​มี​คน​ของ​เรา​จำนวน​มาก​ที่​อยู่​ใน​เมือง​นี้”
  • 使徒行傳 15:18 - 這話是從創世以來顯明這事的主說的。』
  • 士師記 2:18 - 耶和華為他們興起士師,就與那士師同在,士師在世的一切日子,耶和華拯救他們脫離仇敵的手;他們因受欺壓擾害,就哀聲嘆氣,所以耶和華後悔了。
  • 哥林多前書 6:9 - 你們豈不知不義的人不能承受神的國嗎?不要自欺,無論是淫亂的、拜偶像的、姦淫的、做孌童的、親男色的、
  • 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。
  • 哥林多前書 6:11 - 你們中間也有人從前是這樣,但如今你們奉主耶穌基督的名,並藉著我們神的靈,已經洗淨、成聖、稱義了。
  • 以賽亞書 8:10 - 任憑你們同謀,終歸無有, 任憑你們言定,終不成立, 因為神與我們同在。
  • 路加福音 21:18 - 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。
  • 使徒行傳 15:14 - 方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下。
  • 馬太福音 1:23 - 「必有童女懷孕生子, 人要稱他的名為以馬內利。」 (「以馬內利」翻出來就是「神與我們同在」。)
  • 以賽亞書 43:2 - 你從水中經過,我必與你同在; 你趟過江河,水必不漫過你; 你從火中行過,必不被燒, 火焰也不著在你身上。
  • 以賽亞書 54:17 - 凡為攻擊你造成的器械,必不利用; 凡在審判時興起用舌攻擊你的, 你必定他為有罪。 這是耶和華僕人的產業, 是他們從我所得的義。」 這是耶和華說的。
  • 提摩太後書 4:22 - 願主與你的靈同在!願恩惠常與你們同在!
  • 約書亞記 1:5 - 你平生的日子,必無一人能在你面前站立得住。我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在。我必不撇下你,也不丟棄你。
  • 提摩太後書 4:17 - 唯有主站在我旁邊,加給我力量,使福音被我盡都傳明,叫外邦人都聽見;我也從獅子口裡被救出來。
  • 耶利米書 1:18 - 看哪,我今日使你成為堅城、鐵柱、銅牆,與全地,和猶大的君王、首領、祭司,並地上的眾民反對。
  • 耶利米書 1:19 - 他們要攻擊你,卻不能勝你,因為我與你同在,要拯救你。」這是耶和華說的。
  • 耶利米書 15:20 - 我必使你向這百姓成為堅固的銅牆, 他們必攻擊你,卻不能勝你。 因我與你同在,要拯救你,搭救你。」 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 15:21 - 「我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離強暴人的手。」
  • 羅馬書 8:31 - 既是這樣,還有什麼說的呢?神若幫助我們,誰能敵擋我們呢?
  • 約書亞記 1:9 - 我豈沒有吩咐你嗎?你當剛強壯膽!不要懼怕,也不要驚惶,因為你無論往哪裡去,耶和華你的神必與你同在。」
  • 馬太福音 10:30 - 就是你們的頭髮,也都被數過了。
  • 約翰福音 11:52 - 也不但替這一國死,並要將神四散的子民都聚集歸一。
  • 羅馬書 10:20 - 又有以賽亞放膽說: 「沒有尋找我的,我叫他們遇見; 沒有訪問我的,我向他們顯現。」
  • 羅馬書 10:21 - 至於以色列人,他說:「我整天伸手招呼那悖逆、頂嘴的百姓。」
  • 以賽亞書 41:10 - 你不要害怕,因為我與你同在; 不要驚惶,因為我是你的神。 我必堅固你,我必幫助你, 我必用我公義的右手扶持你。
  • 約翰福音 10:16 - 我另外有羊,不是這圈裡的,我必須領牠們來,牠們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。
  • 哥林多後書 12:9 - 他對我說:「我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。
  • 馬太福音 28:20 - 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守。我就常與你們同在,直到世界的末了。」
  • 出埃及記 4:12 - 現在去吧,我必賜你口才,指教你所當說的話。」
圣经
资源
计划
奉献