逐节对照
- Christian Standard Bible - The crowd and city officials who heard these things were upset.
- 新标点和合本 - 众人和地方官听见这话,就惊慌了;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人和地方官听见这些话,就惶恐了,
- 和合本2010(神版-简体) - 众人和地方官听见这些话,就惶恐了,
- 当代译本 - 百姓和当地官长听后,深感不安。
- 圣经新译本 - 群众和地方长官听见这话,就惊慌起来,
- 中文标准译本 - 民众和地方官们听了这些话就惊慌不安,
- 现代标点和合本 - 众人和地方官听见这话,就惊慌了,
- 和合本(拼音版) - 众人和地方官听见这话,就惊慌了,
- New International Version - When they heard this, the crowd and the city officials were thrown into turmoil.
- New International Reader's Version - When the crowd and the city officials heard this, they became very upset.
- English Standard Version - And the people and the city authorities were disturbed when they heard these things.
- New Living Translation - The people of the city, as well as the city council, were thrown into turmoil by these reports.
- The Message - The city fathers and the crowd of people were totally alarmed by what they heard. They made Jason and his friends post heavy bail and let them go while they investigated the charges.
- New American Standard Bible - They stirred up the crowd and the city authorities who heard these things.
- New King James Version - And they troubled the crowd and the rulers of the city when they heard these things.
- Amplified Bible - They stirred up the crowd and the city authorities who heard these things.
- American Standard Version - And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things.
- King James Version - And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
- New English Translation - They caused confusion among the crowd and the city officials who heard these things.
- World English Bible - The multitude and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
- 新標點和合本 - 眾人和地方官聽見這話,就驚慌了;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人和地方官聽見這些話,就惶恐了,
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人和地方官聽見這些話,就惶恐了,
- 當代譯本 - 百姓和當地官長聽後,深感不安。
- 聖經新譯本 - 群眾和地方長官聽見這話,就驚慌起來,
- 呂振中譯本 - 他們使羣眾和城官們聽見了這些事而大為震盪不安。
- 中文標準譯本 - 民眾和地方官們聽了這些話就驚慌不安,
- 現代標點和合本 - 眾人和地方官聽見這話,就驚慌了,
- 文理和合譯本 - 眾民與邑宰、聞之、則悚懼、
- 文理委辦譯本 - 猶太人言此、悚邑宰與眾之聽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言此、使聞之之民眾、及邑宰、皆驚駭、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾與有司聞之駭然、
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, la multitud y las autoridades de la ciudad se alborotaron;
- 현대인의 성경 - 그러자 군중들과 그 도시 당국자들은 이 말을 듣고 소동하였다.
- Новый Русский Перевод - Толпа и городские власти, слыша это, встревожились.
- Восточный перевод - Толпа и городские власти, слыша это, встревожились.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Толпа и городские власти, слыша это, встревожились.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Толпа и городские власти, слыша это, встревожились.
- La Bible du Semeur 2015 - Ces paroles émurent la foule et les magistrats.
- リビングバイブル - これを聞くと、町民と役人たちはひどく不安になり、保釈金を取った上で、ヤソンたちを釈放しました。
- Nestle Aland 28 - ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα.
- Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
- Hoffnung für alle - Die Volksmenge und die führenden Männer waren außer sich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng và các nhà chức trách nghe tin đều xôn xao.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อประชาชนและเจ้าหน้าที่ของเมืองได้ฟังดังนั้นก็ไม่พอใจลุกฮือขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วฝูงชนและพวกเจ้าหน้าที่ประจำเมืองเกิดความไม่พอใจยิ่งนักที่ได้ยินอย่างนั้น
交叉引用
- Matthew 2:3 - When King Herod heard this, he was deeply disturbed, and all Jerusalem with him.
- John 11:48 - If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”